A new voice: translating medical questionnaires
-
Roksolana Povoroznyuk
Roksolana Povoroznyuk Nataliia Dzerovych Prof. Vladyslav Povoroznyuk
Abstract
Medical translation is performed as a series of collaborative efforts from doctors and professional translators. Very often the results of their collaboration are medical questionnaires intended for patients. Medical survey instruments have proved their worth as reliable tools of a considerable predictive value, though their translation requires a specific methodology due to a culture-bound character of the material. Equivalence of the original and translated texts, translation quality, and the respondents’ ultimate satisfaction with the surveying practice depend to a great extent upon the degree of translator’s cultural competence, health literacy, and his/her awareness of the pragmatic and communicative aspects of translation. The task of producing and validating an accurate and fluently translated Ukrainian version of a disease-specific health-related quality-of-life instrument is exemplified by the IOF’s 1-min risk test, a 10-item questionnaire, designed to evaluate the likelihood of developing osteoporosis.
1. Introduction. Translation of medical questionnaires: why is it important?
Current medical and socioeconomic studies prove that the limited English proficiency patients often do not receive the required medical care. The standards of the care obtained may not correspond to the accepted standards due to the lack of interpreter and other services in the patients’ primary language. According to a seminal study conducted in Canada, women whose main spoken language is not English are less likely to receive mammograms, beast examinations, and Pap smears than the English-speaking Canadian women (Woloshin et al. 1995). Spanish-speaking US patients do not turn in time either for their eye, dental and physical examination, or for the primary care (Hu and Covell 1986; Pitkin and Baker 2000; Sarver and Baker 2000). Minority Americans fail to obtain regular prostate and colon cancer screens, diabetes-related eye, feet and blood pressure checks (Scott Collins et al. 2002).
The level of general satisfaction with the treatment results and care provision is directly associated with ease of doctor–patient communication. For example, 51% of medical staff believe that patients refuse to adhere to the prescribed course (non-compliance) because of culture and language barriers, while 56% of these same staff report no language or cultural competence training (Youdelman and Perkins 2005). Patients who do not speak English fluently are shown to be less satisfied with their communication with the medical providers and the care they received. What’s even more important, they are reluctant to complain about the reasons of their frustrations (Morales et al. 1999; Jacobs et al. 2001).
Obstacles to the doctor–patient communication occur irrespective of the patients’ demographic characteristics or the type of their health problems. The three areas, where physicians and patients are most likely to differ, concern (1) ideas about the patient’s health problems, (2) expectations of the clinical encounter, and (3) verbal and non-verbal communication styles (Hudelson 2005, 313). At least two of those could be effectively assessed by the appropriate medical questionnaires. However, an interpreter’s incorrect rendering of questionnaire items or a patient’s deliberate concealment of information result in a questionnaire’s failure.
Very often the misunderstandings or discrepancies in processing questionnaire items are culture-bound. The patients describe their style as foreign and incomprehensible, while physicians disregard the patients’ responses as incoherent and illogical (Hudelson 2005, 314).
The aim of the present article is to study the efficacy of medical questionnaires as survey tools, the factors contributing to their cross-cultural validity, and to compare the roles the original and translated version of the same questionnaire play in the respective ethno-linguistic environments. The problem of medical questionnaire translation has theoretic, psychometric, terminological, and intercultural roots, which make it a complex object of analysis and provide valuable insights into the process of interpreter-mediated doctor–patient communication and foundations of medical discourse.
2. Medical questionnaires: a research tool
Questionnaires are praised as a cheap and quick research tool, especially when applied to studying various aspects of health and diseases. Their popularity is associated with the speed of results being obtained, relative cheapness of information processing, reliability of their findings describing the incidence of diseases, their etiology, and patients’ life quality. Medical questionnaires have a significant predictive value as to the potential results of medical interventions, drug performance, and patients’ behavior.
However, their successful use is undermined by an erroneous though commonly held view that any survey instrument is easily constructed and does not require any training for its authors or implementers. Physicians are quick to complain about the pervasive “questionnaire fatigue” due to the fact that they are constantly bombarded by various “forms to fill in” (Kaner et al. 1998; Eaden, Mayberry, and Mayberry 1999). Finally, as a tool developed in English, the majority of medical questionnaires can be used as validated instruments only for the English-speaking populations, which raises a question of the translated versions’ feasibility and relevance.
Most questionnaires in the medical literature inevitably reflect the Anglo-Saxon culture from which they derive. While the values, stereotypes of behavior and approved practices highlighted by the questionnaire’s items may appear strange/foreign to the receiving audience, the survey tools are nevertheless accepted as “gold standards” by the world scientific community (Padua et al. 2003, 179). The appropriate use of medical questionnaires results from maintaining cultural equivalence, which in turn requires their adaptation to the linguistic and cultural expectations of the receiving audience.
Another possible solution lies in creating an alternative group of questionnaires to be used in specific non-English speaking countries as populations differ in their attitudes towards the categories of “health” and “illness”, “quality of life”, etc., as well as in their use of health-care systems. Though expensive, this approach may turn out useful in multicenter/multi-country trials.
2.1. Typology of medical questionnaires
Medical questionnaires differ in the degree of their generality/specificity, formality/informality, and respondent’s involvement due to an immediate appeal to his/her values, attitudes, and stereotypes reflected in the questionnaire’s items. Irrespective of the instrument’s type, its focus is the presence (treatment, management), absence (prevention), or potential recurrence of acute/chronic diseases.
The four general types of questionnaires are as follows:
Quality of life (QOL) instrument/measure is an assessment of at least five life categories, including a respondent’s biological, psychological, interpersonal, social, and economic experience. The most frequently utilized categories are Health, Self-Esteem/Wellbeing, Community/Productivity, Social/Love Relationships, and Leisure/Creativity.
Health-related quality of life (HRQOL) instrument/measure is an assessment of the extent to which the personal well-being may be affected by a disease, disability, disorder. The negative effect may be assessed in the short or longer perspective.
Patient-reported outcome (PRO) instrument/patient-reported outcome measure (PROM) refers to a questionnaire presupposing responses collected directly from the patient.
Patient-based outcome assessment (PBOA) instrument refers to a questionnaire covering issues of specific concern to the patient.
Despite their functional relatedness and similarity of conceptual focus, these types of questionnaires reveal individual features. For instance, HRQOL instruments are though multidimensional, still primarily focused on the respondent’s health status and influence of disease and impairment, while QOLs investigate the individual ability to fulfill his/her needs and emotional response to the restrictions. PBOAs cover issues of particular relevance to the patient, while PROs/PROMs imply only that the information, however relevant or trivial, is provided directly by the patient.
The content and intended purpose of the medical questionnaires found their reflection in a classification by Fitzpatrick et al. which mentions disease-specific, site or region-specific, dimension-specific, generic, individualized, utility instruments, and those with summary items (Fitzpatrick et al. 1998, 8).
The design of questionnaire items and response options encompass the commissioner’s assumptions about the scope of the receptive audience’s background knowledge and health literacy. The items may be of an open or closed (dichotomous) type. Open questionnaires encourage qualitative answers, general comments by the respondent, and for this reason are harder to analyze in statistical parameters. By contrast, closed questionnaires appear to be more structured, as they are based on “yes/no answers”, with numerical values attached to them. Dichotomous type of survey instruments is associated with a high reproducibility and reliability (Gilkison, Fenton, and Lester 1992).
Response options take into account, among such other parameters as a degree of language proficiency, expertise, background knowledge, etc. – the extent of respondent’s general literacy. They may be primarily verbal (Likert scale, recording of events), verbal–numerical [VAS scales, anchored (categorized) VAS scales], primarily numerical (rating scales), pictorial scales, and checklists.
3. Questionnaire translation procedures
Although Harkness and Schoua-Glusberg (1998, 88) imply that sometimes the choice of target language as well as the decision upon the specific questionnaire to be translated is the “luck of the (sample) draw”, i.e., where the sample falls decides whether a translation is made, more often other factors come into play. According to Wild et al. (2009, 431), commissioners of the translated version take into account population analysis (nature of the population, its potential impact on the languages spoken in the country), disease prevalence (some diseases, such as sickle-cell anemia, Tay–Sachs disease, etc., are closely associated with ethnicity), and language inclusion necessity (for instance, if there is a low literacy rate or the language in question is mainly oral, there is no need to create a written version of translation).
When the decision upon translation is taken, there is a list of possible procedures to be analyzed in terms of their pros and cons: decentering, direct (one-for-one) translation, committee (parallel) translation, advance translation, “on-the-fly” translation, ad hoc translation (Harkness and Schoua-Glusberg 1998, 98–107).
Decentering is based on paraphrase as a result of which the draft questionnaire’s items are reformulated in order to create a target version not “centered on” or “anchored to” a specific language or culture. Although seemingly appropriate and even attractive for the globalized-world population, decentering is prohibitively expensive and time-consuming. Besides, it is found to produce unnatural-sounding texts and, at least at the present stage of translation studies’ development, is potentially feasible maximum for 2–3 languages at the same time.
Direct (one-for-one) translation is a traditional procedure of each specific language version being assigned to an individual translator. This method is considered to be cheap and effective in terms of organization and control. However, there is a risk of subjectivity in the equivalence choice, potential negligence of regional language differences, and the data quality risks.
Committee (parallel) translation involves several translators, each of them producing their own version of the original text. Resulting discrepancies are reconciled at a consensus (revision meeting) presided over by the coordinator. In this manner, individual translators provide their competence in whatever varieties of the target language required by the respondents; however, the final choice is made by the coordinator driven by his/her subjective preferences. Besides, the procedure is labor, time, and cost intensive.
Advance translation differs from the previous procedures in that the questionnaire’s items are translated while still in the drafting. Thus, source formulations are adapted or annotated, explanatory notes are added, etc. Nevertheless, without a well-grounded proof of the need for advance translation, this procedure is unlikely to be used due to its difficulty and cost.
“On-the-fly” translation is performed orally in cases when there is a small group of respondents expected to participate in a survey or the survey is intended for the sample in which several languages are spoken. “On-the-fly” translations are not statistically relevant as absence of the written data makes the results impossible to process.
Ad hoc translation involves individuals with bilingual/multilingual communication skills but little or no training in translation. Among its advantages are the relative cheapness, accessibility, and the common background the translator and respondent share in terms of their socioeconomic status, mother tongue, cultural values, etc. However, numerous studies show that ad hoc translation is associated with lower levels of satisfaction both for the professionals and lay receivers (Putsch 1985; Simon et al. 2006), breach of confidentiality (Haffner 1992), and higher number of communication errors (Flores et al. 2003; Moreno, Otero-Sabogal, and Newman 2007).
3.1. Equivalence and translation methodology
The concept of equivalence lies at the heart of translation methodology and paradoxically creates a dividing line between the classical oppositions: adequacy-oriented translation versus acceptability-oriented translation, overt versus covert, indirect versus direct one. Pym defines equivalence as “a relation of ‘equal value’ between a start-text segment and a target-text segment” which can be established on any linguistic level, from form to function (Pym [2010] 2014, 6). He also distinguishes between “natural equivalence” existing prior to the translating act and “directional equivalence” which depends upon the choice that the translator makes among several translation solutions (Pym [2010] 2014, 24).
Analysis of the translated versions of medical questionnaires shows that some of them follow quite closely the original text, without making any attempt at linguistic and cultural adaptation, while others transplant the foreign survey tool into the receiving culture. The relatively small number of the latter is explained by a high status of the original texts considered “gold standards” in the field, and the problem of validation as directional equivalence, unlike the natural one, does not reveal itself in back translation.
According to G. Toury’s classification, the first group is made of adequacy-oriented translations, i.e., focused on the exact reproduction of a source language text’s (prototext’s) features (Toury 1995, 56). On the other hand, acceptability-oriented translations seek to meet the requirements of the target culture receiving the metatext (target language text).
House (2014) finds proof of the two former orientations in the impression the target version makes upon the receiver. Overt translations, for her, signal in a variety of ways that they are target (reproduced) texts. By contrast, the covert ones read like the original texts and do not give any indication of their “secondary”, processed character. Although Harkness and Schoua-Glusberg (1998, 105), inspired by House’s classification, say that “unless there is a valid reason why respondents should consider the origins of the questionnaire, […] survey translations should be covert”, the current practice of questionnaire translation manifests the opposite approach.
Rather, as Gutt suggests, the translators should strive toward “directness” within the “overt translation” category as it is the direct translation that refers to the original context and thus “creates a presumption of complete interpretative resemblance” (Gutt [2014] 2000: 196). The receiving audience understands that they are reading a target version of the questionnaire but feel that they get the same idea as the readers of the original survey tool and, what’s important, the idea that the authors intended to convey.
This similarity of conceptual background is created by a masterful use of equivalences. Guillemin, Bombardier, and Beaton (1993) describe semantic, grammatical, and idiomatic ones which are found in almost every type of the translated text. By contrast, the equivalences typical of the questionnaires are, according to Guillemin, Bombardier, and Beaton (1993), experiential and conceptual equivalences, both vital for the cross-cultural adaptation. Experiential equivalence requires that “the situations evoked or depicted in the source version should fit the target cultural context” (1993, 1423). If no corresponding feelings or activities are found, the items should be discarded.
Conceptual equivalence refers to “the validity of the concept explored and the events experienced by people in the target culture, since items might be equivalent in semantic meaning but not conceptually equivalent” (1993, 1424). Thus, conceptual equivalence becomes a corner-stone and integral part of linguistic validation, confirmation of the target version’s status as a rightful counterpart of the original.
3.2. Requirements of accuracy and methods of translation quality assurance
The task of evaluating the quality of medical questionnaire’s translated version appears notoriously difficult, since it is not entirely clear what the focus of evaluation should be. On the one hand, an accurate translation is to convey the original text’s meaning, on the other – a fluent output is desirable as it could be read easily.
These two goals, adequacy and equivalence (often called “fidelity” and “fluency”), are not easy to reconcile. Equivalence (in its most general sense) stipulates the degree to which the output is well formed (in compliance with the target language’s grammar, lexis, syntax, etc.). Adequacy refers to the extent to which the output communicates the information present in the reference translation.
The measure of adequacy is the equivalence between the meaning of the original questionnaire’s item and the meaning of the translated one. Thus, adequacy is the goal and result of the accurate translation, while equivalence is the means of achieving this goal.
According to Txabarriaga (2009, 3), the real indicators of proficiency in translation are knowledge of the subject matter, knowledge of relevant terminology, the ability to discern meaning in context, and transfer it within the target language constraints, i.e., accurately (all meaning has been transferred), precisely (all nuances of the language, tone, intent, style have been preserved in the target language), correctly (grammar, syntax, orthography rules have been observed), completely (no part of the original was omitted and nothing has been added to the target text), and consistently (specific terms, stylistic elements, and language-specific norms have been consistently used throughout).
The IMIA Guide on Medical Translation asserts that the ultimate test for a medical translator is the validation by the end user, i.e., whether the person in need of translated materials can adequately comprehend the information provided and act according to expected results (Txabarriaga 2009, 8). Guidelines about how to produce easily read translated versions of questionnaires comprehensible to a majority of people suggest using language which could be understood by 10–12-year children, or between the sixth and eighth-grade reading levels.
Recommendations for the translators of medical questionnaires include: using short sentences with key words in each item as simple as possible; active rather than passive voice; repeated nouns instead of pronouns; and specific rather than general terms. Translators should avoid using metaphors and colloquialisms; subjunctive mood; possessive forms; vague terms; and sentences containing two different verbs that suggest different actions (Guillemin, Bombardier, and Beaton 1993).
To assure the quality of the questionnaire’s target-language version, Swaine-Verdier et al. (2004) suggest recruiting a group of 5–7 translators with varied profiles. They are to be informed of the model underlying the questionnaire, its design and content, potential respondents, etc. The quality control is effected first by the coordinator, and once the draft version has been approved, – by the lay panel of the target-language speakers who have access to the translated questionnaire (and not the original).
The coordinator-mediated discussions of the translators and potential end-users (represented by the focus group) result in a number of adaptations introduced into the draft text. Tuleja et al. mention factual reporting-driven adaptations which refer to adjustments resulting from specific linguistic and cultural practices; language-driven adaptations which refer to adjustments resulting from linguistic characteristics such as the presence or absence of the gender category; convention-driven adaptations which refer to adjustments resulting from whether the orientation of the questionnaire changes from left-to-right to right-to-left, for example, when translating from English to Arabic, or from left-to-right to top-to-bottom when translating from English to Chinese; and culture-driven adaptations which refer to adjustments resulting from the different norms, customs, or practices of a given people (Tuleja et al. 2011, 400).
Deficiencies of translation and unsuitable item content constitute the so-called nuisance factors that, according to Van de Vijver, may affect the measured results and level of comparability of data across cultures (2003, 207). However, even when the requirement of translation’s accuracy is met, a questionnaire developed in one language/culture may not necessarily “travel well” across cultures due to differences in meaning and interpretation (Braun 2003, 137). Psychometric studies help to establish correspondence of the original and translated versions and to perform validation of the questionnaire’s reliability.
4. Psychometric aspects of medical questionnaire translation
Psychometric stage of medical questionnaire translation involves (a) statistical analysis of the respondents’ moods, attitudes, values, beliefs, as well as prejudices, cultural, and behavioral stereotypes, etc.; and (b) confirmation of the questionnaire’s reliability when transplanted into a different linguistic and cultural environment, equal status of both survey instrument’s texts – original one and reproduced in a target language.
Both psychometric tasks – construction of a translated version of a survey instrument and measurement of its effectiveness – converge upon two principal concepts. Back in 1921, Buckingham et al. claimed that “the most important types of problems in measurement are those connected with the determination of what a test measures, and of how consistently it measures. The first should be called the problem of validity, the second, the problem of reliability” (1921, 80). In this manner, reliability shows that an instrument performs over the time and in various language/culture groups, while validity refers to its capacity to measure exactly the categories it is meant to measure. Reliability is an integral, though by no means a unique element of validity.
The principle of linguistic validity of a translated medical questionnaire stipulates that the rendered version plays the same role in the target culture as the original in the primary one. It relies upon a premise that the target audience construes the message of questionnaire’s items in the same way as the original audience did. Collecting data in different cultures with the aim of obtaining comparative results requires that the measurement instrument has cross-cultural validity, i.e., that translation and measurement equivalence are ensured or at least tested (Grunert, Brunsø, and Bisp 1993, 8).
Besides the linguistic and cross-cultural validity, there are other types to take into account. Construct validity is determined by evidence that relationships among items and concepts conform to a priori assumptions concerning logical relationships. If the results are consistent with a preexisting hypothesis, it is a convergent validity, otherwise – a discriminant validity. Criterion validity is the extent to which the scores of a medical survey instrument are related to a known “gold standard measure” of the same concept.
By far the most important type of validity in terms of translation is the content validity, i.e., the extent to which the instrument measures the concept of interest (FDA 2014, 19). Content validity is specific to the population, condition, cultural, and environmental issues. For example, in tropical countries, asthma patients do not have to contend with snow and icy winds, so the inclusion of question “Do you feel worse in winter?” in the translated version of the questionnaire is irrelevant. A subtler example of distortion on the level of cultural validity was discussed by Acquadro, Bayles, and Juniper (2014).
In the Pediatric Asthma Caregiver’s Quality of Life Questionnaire, developed in Canada, caregivers reported that they were “angry” because their child had asthma. However, in every other country in the world, anger was not an emotion frequently experienced; so, the qualifier “sad” was used instead (Acquadro, Bayles, and Juniper 2014, 211–212).
In its Guidance for Industry, the FDA mentions the content validity among the standards against which the quality of translated instrument’s version is tested:
Regardless of whether the instrument was developed concurrently in multiple cultures or languages or whether a fully developed instrument was adapted or translated to new cultures or languages, we recommend that sponsors provide evidence that the content validity and other measurement properties are adequately similar between all versions used in the clinical trial. We will review the process used to translate and culturally adapt the instrument for populations that will use them in the trial. (FDA 2014, 22)
4.1. Creating a valid translated version of medical questionnaire
The process of creating a valid translated version of medical questionnaire involves several stages: (1) preparation, (2) forward translation (more than one), (3) reconciliation, (4) back translation, (5) back translation review, (6) harmonization, (7) cognitive debriefing, (8) review of cognitive debriefing results and finalization, (9) proofreading, and (10) final report (Wild et al. 2005, 96–97).
The preparation stage presupposes obtaining permission to use the medical survey instrument in a different linguistic/cultural setting and inviting the instrument developer to be involved. Those in charge of the translation project develop explanation of the key concepts, and recruit the in-country persons to be actively involved in or managing the translation. The staff must meet the following requirements: (a) to be native speakers of the target language, (b) to be fluent in the source language, (c) to reside in the target country, (d) to come from a medical/health/psychology/social science background, and have experience in translating/managing the translation of PRO measures.
The people in charge of forward translation should represent multiple countries of origin, especially the target countries, for the study. Wild et al. (2009, 437) suggest more than two forward translations if many countries need to be included.
Reconciliation resolves discrepancies between the original independent translations and seeks agreement between individual speech habits and preferences.
Back Translation provides a quality-control step demonstrating that the quality of the translation is such that the same meaning may be derived when the translation is moved back into the source language. Back translation is reviewed by several experts who provide their opinions on the best possible options and identify country- or region-specific problems of translation. When it is impossible to find any solution, different final versions can be produced which maintain most of the same wording but include the country-specific variations required (Wild et al. 2009, 437).
At the harmonization stage, back translators representing each language provide a back translation of each item. Close attention should be paid to the correspondence of each back translated item to the original version as well as to any instances or trends of differences between language versions in their rendering of the concepts.
When a new medical questionnaire is being developed for use in a future clinical trial, it is necessary for the developer to interview patients with the same condition that will be studied in the trial. This target population is viewed as an expert patient group capable of describing symptoms, health status changes, and functional change for the disease or condition in question.
As soon as the interviews are conducted and the analysis completed, a draft copy of the items, or questions, can be tested with yet another patient group to see if the ideas resonate with them. The second group of patients, who must meet the same criteria for disease severity as the original population, is asked to review the draft instrument and respond to a preset series of questions.
These interviews are referred to as cognitive debriefing because of the type of questions being used – structured questions rather than open-ended questions. The interviewer asks the participants to provide thoughts about the meaning of each item and to comment on comprehension. The goal is to determine if the participants understand the questions in the same way that the original group of patients understood and described it.
Cognitive debriefing may have two distinct purposes: (1) to develop items for a new or modified questionnaire, and (2) to ascertain equivalence during translation, perform linguistic validation, and cultural adaptation of an instrument. Each of these processes uses similar methods to interact with study participants but they are completed at different intervals in the development and use of a questionnaire.
If items are not generated in all language groups included in the clinical trials, the appropriateness of the content should be addressed in cognitive interviewing in each language group tested. An item tracking matrix may be helpful to document the changes or deletions in items and the reasons for those changes (FDA 2014, 13).
Saturation is reached at the point when no new relevant or important information emerges and collecting additional data will not likely add to the understanding of how patients perceive the concept of interest and the items in the questionnaire (FDA 2014, 12).
In large multi-country trials, in case a universal version of the medical questionnaire is decided upon, proofreading is performed by representatives of different countries. The finalized text and results of cognitive debriefing are arranged into a report and sent to the commissioner/developer.
5. Case study: Ukrainian adaptation of a disease-specific health-related QOL questionnaire (IOF’s 1-min osteoporosis risk test) for patients with osteoporosis
5.1. Overview of the material
The IOF’s 1-min osteoporosis risk test is a shorter (10-item) version of the questionnaire designed to predict the risk of osteoporosis in representatives of various gender, age, ethnic, etc. groups opting for various lifestyles released by the organization in 19991. Osteoporosis is a principal problem of health care in the developed countries; however, as a tool developed in English, the survey’s use as a validated instrument has at first been limited to the English-language populations.
Although originally conceived as an awareness-raising tool for the lay receivers (and thus requiring no validation), the IOF’s test was proved to have a considerable predicting power if used in conjunction with densitometry (Povoroznyuk and Dzerovych 2008).
Currently, the IOF’s 1-min osteoporosis risk test is performed in 96 countries with 9 translated versions. The present test includes 10 questions (7 – general ones, 2 – intended for women, 1 – intended for men). Numerical values were attached for the sake of statistical analysis (“yes” – 2 points, “no” – 1 point) [Appendix 1].
Ukrainian version was translated and adapted by Povoroznyuk R.V., Dzerovych N.I., and Povoroznyuk V.V. It was published in 2006, and posted on the website of the Ukrainian Association of Osteoporosis (https://osteoporos.com.ua) [Appendix 2].
5.2. The stages of Ukrainian version’s validation
At the first stage of validation, the translated version is to pass an ethics review by an independent ethics committee, board or governmental body. Its aim is to evaluate the relevance of the survey text’s content, its applicability for various groups of population. The Declaration of Helsinki on human research ethics (World Medical Association 1964) asserts the protection of free will, confidentiality, privacy, and well-being of the participants, although regulations vary across the countries and organizations within the same country. Pennell et al. (2010, 285) encourage the national ethics committees to pay especial attention to the sensitive items addressed by the questionnaire as these are often country or region-specific.
In the case of the Ukrainian version, the approval was obtained through the Ethics Committee by the Institute of Gerontology (Ukrainian Academy of Medical Sciences) under whose aegis the Ukrainian Scientific-Medical Centre for the Problems of Osteoporosis operates. Signing informed consents was optional as it is not stipulated by the national regulations.
The pretesting stage involved cognitive interviews with 30 women and 26 men aged 20–79 years. Their aim was to check general understanding of two forward translations (one – made by a physician with no translation training, and another – by a translation student at the Kyiv National University, Ukraine), later submitted to a back-translation by a different expert.
As Questions 1, 2, and 4 showed minor divergences in the texts of forward and back translations, their validity was further checked by means of sensitivity and specificity analysis (the total number of participants – 830 people [Appendix 3])2.
The final validation stage involved 353 women and 104 men aged 20–79 years. In the clinical setting, a translator was reading questions to the patients, and an attending physician was providing professional explanations if called upon.
The data were analyzed using “Microsoft Excel” and StatSoft Statistica v6. Survey results were further compared with densitometry test findings.
5.3. Results of the case study and their discussion
(1)Question 1 (Have either of your parents been diagnosed with osteoporosis or broken a hip after a minor bump or fall?/Чи мав хтось із Ваших родичів діагноз остеопороз чи перелом стегнової кістки після мінімального удару чи падіння?) and Question 2 (Have you broken a bone after a minor bump or fall?/Чи був у Вас перелом кісток після мінімального удару чи падіння?) showed minor semantic divergences in the texts of forward and back translations (родичі indicates a more distant degree of blood relations than “parents” which makes the question more generalized and potentially leads to obtaining a broader anamnesis).
Question 4 (Have you lost more than 3 cm in height?/Чи зменшився Ваш зріст більше ніж на 3 см?) was submitted to a grammatical transformation with a themo-rhematic change of functional perspective required by the rules of usage in Ukrainian. There were no semantic changes evident in back translation.
However, to ascertain the validity of translation, sensitivity, and specificity analysis was used. It was aimed at revealing a concordance of survey results (in terms of Questions 1, 2, 4) and densitometry test findings.
Note:
Sn – the sensitivity of IOF’s 1-min osteoporosis risk;
Sp – the specificity of IOF’s 1-min osteoporosis risk;
Q1 – Question 1 (“Have either of your parents been diagnosed with osteoporosis or broken a hip after a minor bump or fall?”);
Q2 – Question 2 (“Have you broken a bone after a minor bump or fall?”);
Q4 – Question 4 (“Have you lost more than 3 cm in height?”).
(2) It is inevitable that some terminological units are more readily accepted by certain cultures than the others. Sometimes this phenomenon is due to the general level of the population’s health literacy; more often it has cultural origins. Wild et al. indicate that “wording (of the items) may not sound as natural to patients, and the language may be culturally and linguistically bland” (Wild et al. 2009, 436). However, they warn against the changes when “patients are able to understand (the items) by using their passive vocabulary, which refers to understanding terms even if not part of the patient’s everyday usage” (Wild et al. 2009, 436).
(A) Inadequate grasp of medical terminology proved to be an obstacle not only for the respondents, but also for a translator with no medical background. The back-translated Question 3 (Have you taken corticosteroid tablets for more than 3 months?) in Ukrainian included the noun гормони (hormones) instead of “corticosteroids”. The suggestion confounded the questionnaire’s results, as corticosteroids have a direct adverse effect on the bone tissue.
For those cases when misunderstanding of terminology was admitted by the respondents, presence of the attending physician proved a beneficial factor. Difficult items were explained, and potential misrepresentations avoided (Figure 1).

Ratio of positive/negative answers to Question 3 (Have you taken corticosteroid tablets for more than 3 months?/Чи приймаєте Ви кортикостероїди (кортизол, преднізолон та ін.) понад три місяці?) given by male/female (a/b) respondents.
(B) While answering Question 8, female respondents (primarily from the rural areas) were noticeably grappling with the term “menopause”. To make the item more accessible, researchers tried several tactics: (1) to explain the meaning of the term descriptively, (2) to use an obsolescent, though more accepted in the Ukrainian colloquial usage equivalent клімакс.
Herget and Alegre (2009) observe that medical terms of a Greek or Latin origin are typical of an erudite communication, and thus are used in translations made for professionals; on the other hand, if the target text is addressed to a general audience, the translator should make use of lexemes originating from his/her native tongue.
After a lengthy deliberation, nevertheless, the researchers opted for the Ukrainian equivalent of the same Latin extraction as the terminological unit in the original (Do you undergo menopause before the age of 45?/Чи настала у Вас менопауза до 45 років?) (Figure 2).

Ratio of positive/negative answers to Question 8 (Do you undergo menopause before the age of 45?/Чи настала у Вас менопауза до 45 років?) given by female respondents.
(C) In translation, Question 7 (Do you suffer frequently from diarrhea (caused by problems such as celiac disease or Crohn’s disease)?/Чи страждаєте Ви на часту діарею, обумовлену такими захворюваннями, як целіакія, хвороба Крона?) manifested two conflicting trends. According to Tercedor-Sánchez and López-Rodríguez (2012), there is a group of diastratic terminological variations, which are associated with specific demographical characteristics of the respondents (in this case, their social stratum). Our results show that quite a significant number of patients weren’t familiar with a medical term “diarrhea”. Instead, the attending therapist had to use an informal word пронос, a terminoid of folk-medical nature. However, the patients diagnosed with specific conditions outlined in Question 7 had no difficulty recognizing their names (Figure 3).

Ratio of positive/negative answers to Question 7 (Do you suffer frequently from diarrhea (caused by problems such as celiac disease or Crohn’s disease)?/Чи страждаєте Ви на часту діарею, обумовлену такими захворюваннями, як целіакія, хвороба Крона?) given by male/female (a/b) respondents.
(D) A specific case of terminological occurrence in translation (though not in the original) is exemplified by Question 9 (Have your periods stopped for 12 months or more (other than because of pregnancy or menopause)?/Чи були у Вас періоди аменореї (відсутність менструацій) протягом 12 місяців та більше (не пов’язані з вагітністю чи менопаузою)?). The major part of the interrogative phrase “Have your periods stopped” was replaced in translation by a terminological unit періоди аменореї (periods of amenorrhea). Since “amenorrhea” is defined as “an abnormal absence of menstruation”, the researchers considered it to be more relevant. Nevertheless, resulting item (1) has a higher degree of technicality, (2) is less comprehensible to the respondents, and (3) manifests divergences in back translation. That’s why it was later annotated by means of a parenthetical definition (відсутність менструацій) (Figure 4).

Ratio of positive/negative answers to Question 9 (Have your periods stopped for 12 months or more (other than because of pregnancy or menopause?/Чи були у Вас періоди аменореї (відсутність менструацій) протягом 12 місяців та більше (не пов’язані з вагітністю чи менопаузою)?) given by female respondents.
(3) Sensitive culture-specific items place a particular burden on the researchers as they influence the reliability and, thus, validity of the findings. Hudelson (2005) emphasizes the fact that patients feel stigmatized as a result of being affected by certain diseases considered disgraceful by the representatives of their culture, and more likely to conceal their diagnoses. Undue emotional or cognitive strains decrease the quality and completeness of data: respondents are unwilling to answer disease-related questions, or perceive that an interviewer wants them to react in a certain way (FDA 2014, 18). Wild et al. observe that some sensitive or dietary content may be highly culturally linked (e.g., sexual performance or items referring to alcohol) (2009, 436). Consequently, a bias occurs even when it was unintended by the translators or authors of the original instrument.
Very often the obstacles to validation of a particular questionnaire are caused by two cultures (original and receiving) belonging to different communication context rankings (Hall 1977). For example, the low-context cultures rely more on the implicit interactions than actual utterances. To add insult to injury, sensitive topics vary among cultures. However, a person’s health is shaped by cultural beliefs and experiences that influence the identification and labeling of symptoms; beliefs about causality, prognosis, and prevention; and choices among treatment options (Anderson et al. 2003, 74).
In the IOF’s 1-min osteoporosis risk test, there are two items of a sensitive culture-specific character: Questions 5 and 10. Both are gender-specific, which further complicates the matters.
(A) We have received but one positive answer to Question 5 (Do you regularly drink alcohol in excess of safe drinking limits?/Чи приймаєте Ви регулярно алкоголь у дозі, яка б перевищувала небезпечну?) from women aged 40–49, 60–79 years even after the “safe drinking limits” were defined. It might be explained by the negative cultural stereotypes associated with female drinking in Ukraine (Figure 5).

Ratio of positive/negative answers to Question 5 (Do you regularly drink alcohol in excess of safe drinking limits?/Чи приймаєте Ви регулярно алкоголь у дозі, яка б перевищувала небезпечну?) given by male/female (a/b) respondents.
(B) Very few positive answers were given to Question 10 (Have you ever suffered from impotence, lack of libido, or other symptoms related to low testosterone levels?/Чи страждали Ви коли-небудь від імпотенції, зниження лібідо та інших симптомів, які пов’язані з низьким рівнем тестостерону?) from men belonging to any age groups. It might be explained by the fact that the lack of virility is associated with decline of physical and mental faculties in the Ukrainian psyche (Figure 6).

Ratio of positive/negative answers to Question 10 (Have you ever suffered from impotence, lack of libido, or other symptoms related to low testosterone levels?/Чи страждали Ви коли-небудь від імпотенції, зниження лібідо та інших симптомів, які пов’язані з низьким рівнем тестостерону?) given by male respondents.
6. Conclusion
Medical questionnaires have long been described as “mirrors of culture”; however, it is the mirror that reflects what the beholder perceives to be his/her reality rather than the reality itself. First of all, they are a product of a particular culture (often Anglo-Saxon) transmitting the values and stereotypes not necessarily present in the receiving language environment. Since the questionnaires are often endowed with an authority of “gold standards” in their respective fields of medicine, the “foreign” cultural components travel unchallenged into the target versions of their texts. Only recently the threat of “cultural imperialism” and the increasing demands of multicenter/multi-country trials have encouraged the responsible governmental entities and NGOs to rectify the existing imbalance through the adaptation and validation initiatives launched in numerous countries.
Research of the medical questionnaire translations lies at the intersection of psychometrics, cultural anthropology, and linguistic studies. Harkness et al. write about the fact that “researchers may not relish embracing fields such as discourse analysis, linguistics, sociolinguistics, cultural theories, or content analysis into question design. Ultimately, however, the expectation is that these will help identify both problems and viable solutions” (2010, 14–15). Multifold character of the studies involved reflects the mercurial nature of the questionnaire design process: it encompasses considerations of population analysis, language/ethnicity factors, even disease prevalence as there are medical conditions endemic to certain geographical areas and due to environmental circumstances and/or cultural practices (Tercedor-Sánchez and López-Rodríguez 2012, 249). Under these circumstances, translating medical survey instruments becomes a “world for world” rather than a “word for word” task (after Acquadro, Bayles, and Juniper 2014, 211).
The choice of the most efficient translation methodology and procedures as far as the medical questionnaires are concerned is situational and depends to a large extent upon the background knowledge and cultural awareness of the initiator (commissioner) but relies upon the due diligence, good practice, and skills of the in-country personnel. Mediation between cultures requires the communication of ideas and information from one cultural context to the other. Taft (1981, 59) observes that this process is “analogous to the process involved in linguistic translation, even though there is more to mediation than mere translation”.
The experience of creating the Ukrainian adaptation of a disease specific QOL questionnaire (IOF’s 1-min osteoporosis risk test) for patients with osteoporosis proved to be an invaluable hands-on training in cultural competence. It was, first and foremost, a result of collaboration between physicians, experts, and translators.
The Ukrainian version is quickly administered, valid, and reliable. However, the correct interpretation of its results requires insight into the cultural-specific and pragmatic factors. As culturally and linguistically appropriate health education materials are designed to take into account differences in language and nonverbal communication patterns and to be sensitive to cultural beliefs and practices (Anderson et al. 2003, 74), the nationally adapted and validated medical survey instruments should the task of overall health-care system improvement and provide a higher level of patient satisfaction.
About the authors
Roksolana Povoroznyuk , PhD, is an Assistant Professor at the Department of Translation into English, Institute of Philology, Kyiv National Taras Shevchenko University. She is currently writing her second doctoral thesis on medical translation.
Nataliia Dzerovych , PhD, Senior Fellow, conducts research at the Ukrainian Scientific-Medical Centre for the Problems of Osteoporosis under the aegis of the D.F. Chebotarev Institute of Gerontology NAMS Ukraine. Her doctoral thesis dealt with methodology of questionnaires’ application in the clinical studies.
Prof. Vladyslav Povoroznyuk is the President of the Ukrainian Association of Osteoporosis. He heads the Ukrainian Scientific-Medical Centre for the Problems of Osteoporosis, as well as the Department of the Locomotor Apparatus at the D.F. Chebotarev Institute of Gerontology NAMS Ukraine.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Notes
- 1.
The present paper discusses adaptation of the shorter IOF’s 1-min osteoporosis risk test. There is, however, a longer (19-item) version posted on the IOF’s website since 2007: https://iofbonehealth.org/sites/default/files/PDFs/2012-IOF_risk_test-english%5bWEB%5d_0.pdf.
- 2.
Sensitivity and specificity analysis was performed within the framework of a larger study intended to check the bone tissue parameters of the Ukrainian population. However, all of the participants filled up the questionnaire before the densitometry examination.
References
Acquadro C. , A.Bayles, and E.Juniper . 2014 . “ Translating Patient-Reported Outcome Measures: A Multi-Step Process Is Essential .” Jornal Brasileiro De Pneumologia : Publicacao Oficial Da Sociedade Brasileira De Pneumologia E Tisilogia 40 ( 3 ).doi: 10.1590/S1806-37132014000300002 . Suche in Google Scholar
Anderson L. M. , S. C.Scrimshaw, M. T.Fullilove, J. E.Fielding, and J.Normand, the Task Force on Community Preventive Services . 2003 . “ Culturally Competent Healthcare Systems. A Systematic Review .” American Journal of Preventive Medicine 24 . doi: 10.1016/S0749-3797(02)00657-8 . Suche in Google Scholar
Braun M. 2003 . “ Errors in Comparative Survey Research: An Overview .” In Cross-Cultural Survey Methods , edited by J. A. Harkness , F. J. R.Van De Vijver, and P. P.Mohler , 137 – 142 . Hoboken, NJ : Wiley . Suche in Google Scholar
Buckingham B. R. , W. A.McCall, A. S.Otis, H. O.Rugg, M. R.Trabue, and S. A.Courtis . 1921 . “ Report of the Standardization Committee .” Journal of Educational Research 4 ( 1 ): 78 – 80 . Suche in Google Scholar
Eaden J. , M. K.Mayberry, and J. K.Mayberry . 1999 . “ Questionnaires: The Use and Abuse of Social Survey Methods in Medical Research .” Postgraduate Medica Journal 75 ( 885 ).doi: 10.1136/pgmj.75.885.397 . Suche in Google Scholar
FDA . 2014 . Guidance for Industry. Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims . Accessed 04 19 2016 http://www.fda.gov/downloads/Drugs/Guidances/UCM193282.pdf . Suche in Google Scholar
Fitzpatrick R. , C.Davey, M. J.Buxton, and D. R.Jones . 1998 . “ Evaluating Patient-Based Outcome Measures for Use in Clinical Trials. Review .” Health Technology Assessment 2 ( 14 ). Accessed 0419 2016. https://lra.le.ac.uk/bitstream/2381/1389/1/mon214.pdf . 10.3310/hta2140Suche in Google Scholar
Flores G. , M. B.Laws, S. J.Mayo, B.Zuckerman, M.Abreu, L.Medina, and E. J.Hardt . 2003 . “ Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters .” Pediatrics 111 ( 1 ).doi: 10.1542/peds.111.1.6 . Suche in Google Scholar
Gilkison C. R. , M. V.Fenton, and J. W.Lester . 1992 . “ Getting the Story Straight: Evaluating the Test-Retest Reliability of a University Health History Questionnaire .” Journal of American College Health 40 ( 6 ): 247 – 252 . doi: 10.1080/07448481.1992.9936289 . Suche in Google Scholar
Grunert K. G. , K.Brunsø, and S.Bisp . 1993 . Food-Related Life Style: Development of a Cross-Culturally Valid Instrument for Market Surveillance . MAPP working paper no. 12 . Accessed 0419 2016. http://pure.au.dk/ws/files/88/wp12.pdf . Suche in Google Scholar
Guillemin F. , C.Bombardier, and D.Beaton . 1993 . “ Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Quality of Life Measures: Literature Review and Proposed Guidelines .” Journal of Clinical Epidemiology 46 ( 12 ).doi: 10.1016/0895-4356(93)90142-N . Suche in Google Scholar
Gutt E.-A. [2014] 2000 . Translation and Relevance: Cognition and Context . London & New York : Routledge . Suche in Google Scholar
Haffner L. S. 1992 . “ Cross-Cultural Medicine: A Decade Later .” The Western Journal of Medicine 157 . Accessed 0419 2016. http://cms.cerritos.edu/uploads/cmaldonado/translation.pdf . Suche in Google Scholar
Hall E. T. 1977 . Beyond Culture . New York : Anchor Books . Suche in Google Scholar
Harkness J. A. , M.Braun, B.Edwards, T. P.Johnson, L.Lyberg, P. P.Mohler, B.-E.Pennell, and T. W.Smith . 2010 . “ Comparative Survey Methodology .” In Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts , edited by J. A. Harkness , M.Braun, B.Edwards, T. P.Johnson, L.Lyberg, P. P.Mohler, B.-E.Pennell, and T. W.Smith , 3 – 17 . Hoboken, NJ : Wiley . 10.1002/9780470609927Suche in Google Scholar
Harkness J. A. , and A.Schoua-Glusberg . 1998 . “ Questionnaires in Translation. [Special Issue] .” In Cross-cultural Survey Equivalence , edited by J. A. Harkness, 87–126. ZUMA-Nachrichten Spezial, 3. Mannheim: ZUMA. Suche in Google Scholar
Herget K. , and A.Teresa . 2009 . “ Translation of Medical Terms .” Translation Journal 13 ( 3 ). Accessed 0419 2016. http://www.translationjournal.net/journal/49medical1.htm . Suche in Google Scholar
House J. 2014 . Translation Quality Assessment: Past and Present . London & New York : Routledge . 10.4324/9781315752839Suche in Google Scholar
Hu D. J. , and R. M.Covell . 1986 . “ Health Care Usage by Hispanic Outpatients as Function of Primary Language .” The Western Journal of Medicine 144 ( 4 ). Accessed 0419 2016. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1306688/pdf/westjmed00164-0102.pdf . Suche in Google Scholar
Hudelson P. 2005 . “ Improving Patient–Provider Communication: Insights from Interpreters .” Family Practice 22 doi: 10.1093/fampra/cmi015 . Suche in Google Scholar
Jacobs E. A. , D. S.Lauderdale, D.Meltzer, J. M.Shorey, W.Levinson, and R. A.Thisted . 2001 . “ Impact of Interpreter Services on Delivery of Health Care to Limited–English-Proficient Patients .” Journal of General Internal Medicine 16 ( 7 ).doi: 10.1046/j.1525-1497.2001.016007468.x . Suche in Google Scholar
Kaner E. F. , S.Catherine, A.Haighton, and B. R.Mcavoy . 1998 . “ ‘So Much Post, so Busy with Practice–So, No Time!’: A Telephone Survey of General Practitioners’ Reasons for Not Participating in Postal Questionnaire Surveys .” The British Journal of General Practice : The Journal of the Royal College of General Practitioners 48 ( 428 ). Accessed 0419 2016 . http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1410021/ . Suche in Google Scholar
Morales L. S. , W. E.Cunningham, J. A.Brown, H.Liu, and R. D.Hays . 1999 . “ Are Latinos Less Satisfied with Communication by Health Care Providers? ” Journal of General Internal Medicine 14 ( 7 ).doi: 10.1046/j.1525-1497.1999.06198.x . Suche in Google Scholar
Moreno M. R. , R.Otero-Sabogal, and J.Newman . 2007 . “ Assessing Dual-Role Staff-Interpreter Linguistic Competency in an Integrated Healthcare System .” Journal of General Internal Medicine 22 ( Suppl 2 ).doi: 10.1007/s11606-007-0344-8 . Suche in Google Scholar
Padua R. , L.Padua, E.Ceccarelli, E.Romanini, G.Zanoli, P. C.Amadio, and A.Campi . 2003 . “ Italian Version of the Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) Questionnaire. Cross-Cultural Adaptation and Validation .” Journal Hand Surgery [Br] 28 : 179 – 186 . doi: 10.1016/S0266-7681(02)00303-0 . Suche in Google Scholar
Pennell B.-E. , J. A.Harkness, R.Levenstein, and M.Quaglia . 2010 . “ Challenges in Cross-National Data Collection .” In Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts , edited by J. A. Harkness , M.Braun, B.Edwards, T. P.Johnson, L.Lyberg, P. P.Mohler, B.-E.Pennell, and T. W.Smith , 269 – 299 . Hoboken, NJ : Wiley . 10.1002/9780470609927.ch15Suche in Google Scholar
Pitkin D. K. , and D. W.Baker . 2000 . “ Limited English Proficiency and Latinos’ Use of Physician Services .” Medical Care Research and Review 57 ( 1 ): 76 – 91 . doi: 10.1177/107755870005700105 . Suche in Google Scholar
Povoroznyuk V. V. , and N. I.Dzerovych . 2008 . “ Evaluation of the Validity of the IOF One-Minute Osteoporosis Risk Test for Postmenopausal Women .” Gerontologija 9 ( 1 ). Accessed 0419 2016. http://www.gerontologija.lt/files/edit_files/File/pdf/2008/nr_1/2008_15_20.pdf . Suche in Google Scholar
Putsch R. W. 1985 . “ Cross-Cultural Communication: The Special Case of Interpreters in Health Care .” Jama 254 ( 23 ): 3344 – 3348 . doi: 10.1001/jama.1985.03360230076027 . Suche in Google Scholar
Pym A. [2010] 2014 . Exploring Translation Theories . 2nd ed. London & New York : Routledge . Suche in Google Scholar
Sarver J. , and D. W.Baker . 2000 . “ Effect of Language Barriers on Follow-Up Appointments after an Emergency Department Visit .” Journal of General Internal Medicine 15 ( 4 ).doi: 10.1111/j.1525-1497.2000.06469.x . Suche in Google Scholar
Scott Collins K. , D. L.Hughes, M. M.Doty, B. L.Ives, J. N.Edwards, and K.Tenney . 2002 . Diverse Communities, Common Concerns: Assessing Health Care Quality for Minority Americans. Findings from the Commonwealth Fund 2001 Health Care Quality Survey . New York : The Commonwealth Fund . Accessed 0419 2016. http://www.commonwealthfund.org/publications/fundreports/2002/mar/diverse-communities–common-concerns–assessing-health-carequality-for-minority-americans . Suche in Google Scholar
Simon C. M. , S. J.Zyzanski, E.Durand, X.Jimenez, and E. D.Kodish . 2006 . “ Interpreter Accuracy and Informed Consent among Spanish-Speaking Families with Cancer .” Journal of Health Communication 11 ( 5 ): 509 – 522 . doi: 10.1080/10810730600752043 . Suche in Google Scholar
Swaine-Verdier A. , L. C.Doward, P.Hagell, H.Thorsen, and S. P.McKenna . 2004 . “ Adapting Quality of Life Instruments .” Value in Health 7 ( 1 ).doi: 10.1111/j.1524-4733.2004.7s107.x . Suche in Google Scholar
Taft R. 1981 . “ The Role and Personality of the Mediator .” In The Mediating Person: Bridges between Cultures , edited by S. Bochner , 53 – 88 . Cambridge, Mass. : Schenkman . Suche in Google Scholar
Tercedor-Sánchez M. , and C. I.López-Rodríguez . 2012 . “ Access to Health in an Intercultural Setting: The Role of Corpora and Images in Grasping Term Variation .” Linguistica Antverpiensia, New Series (Themes in Translation Studies) 11 . Accessed 0419 2016. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/306 . Suche in Google Scholar
Toury G. 1995 . Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins . 10.1075/btl.4Suche in Google Scholar
Tuleja E. A. , L.Beamer, C.Shum, and E. K. Y.Chan . 2011 . “ Designing and Developing Questionnaires for Translation Tutorial .” IEEE Transactions on Professional Communication 54 ( 4 ): 392 – 404 . doi: 10.1109/TPC.2011.2172834 . Suche in Google Scholar
Txabarriaga R. 2009 . IMIA Guide on Medical Translation . Accessed 0419 2016. http://www.imiaweb.org/uploads/pages/438.pdf . Suche in Google Scholar
Van De Vijver F. J. R. 2003 . “ Bias and Equivalence: Cross-Cultural Perspectives .” In Cross-Cultural Survey Methods , edited by J. A. Harkness , F. J. R.Van De Vijver, and P. P.Mohler , 143 – 155 . Hoboken, NJ : Wiley . Suche in Google Scholar
Wild D. , S.Eremenco, I.Mear, M.Martin, C.Houchin, M.Gawlicki, A.Hareendran, et al . 2009 . “ Multinational Trials—Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report .” Value in Health 12 ( 4 ): 430 – 440 . 10.1111/j.1524-4733.2008.00471.xSuche in Google Scholar
Wild D. , A.Grove, M.Martin, S.Eremenco, S.McElroy, A.Verjee-Lorenz, and P.Erikson . 2005 . “ Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation .” Value in Health 8 ( 2 ).doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x . Suche in Google Scholar
Woloshin S. , N. A.Bickell, L. M.Schwartz, F.Gany, and H.Gilbert Welch . 1995 . “ Language Barriers in Medicine in the United States .” JAMA 273 ( 9 ): 472 – 476 . doi: 10.1001/jama.1995.03520330054037 . Suche in Google Scholar
World Medical Association . 1964 . Declaration of Helsinki. Ethical Principles for Medical Research Involving Human Subjects . Accessed 0419 2016. http://www.wma.net/en/30publications/10policies/b3/17c.pdf . Suche in Google Scholar
Youdelman M. , and J.Perkins . 2005 . Providing Language Services in Small Health Care Provider Settings: Examples from the Field . New York : The Commonwealth Fund . Accessed 0419 2016. http://www.commonwealthfund.org/usr_doc/810_Youdelman_providing_language_services.pdf . Suche in Google Scholar
Appendices
Appendix 1. Original version of the IOF’s1-min osteoporosis risk test
The questions | The answer |
---|---|
1. Have either of your parents been diagnosed with osteoporosis or broken a hip after a minor bump or fall? | Yes No |
2. Have you broken a bone after a minor bump or fall? | Yes No |
3. Have you taken corticosteroid tablets for more than 3 months? | Yes No |
4. Have you lost more than 3 cm (just over 1 in) in height? | Yes No |
5. Do you regularly drink alcohol in excess of safe drinking limits? | Yes No |
6. Do you smoke more than 20 cigarettes a day? | Yes No |
7. Do you suffer frequently from diarrhea (caused by problems such as celiac disease of Crohn’s disease)? | Yes No |
For women | |
8. Do you undergo menopause before the age of 45? | Yes No |
9. Have your periods stopped for 12 months or more (other than because of pregnancy or menopause)? | Yes No |
For men | |
10. Have you ever suffered from impotence, lack of libido, or other symptoms related to low testosterone levels? | Yes No |
Appendix 2. Ukrainian version of the IOF’s1-min osteoporosis risk test
Хвилинний тест оцінки факторів ризику остеопорозу
Запитання | Відповідь |
---|---|
1. Чи мав хтось із Ваших родичів діагноз остеопороз чи перелом стегнової кістки (шийки стегнової кістки) після мінімального (незначного) удару чи падіння? | Так Ні |
2. Чи був у Вас перелом кісток після мінімального (незначного) удару чи падіння? | Так Ні |
3. Чи приймаєте Ви кортикостероїди (кортизол, преднізолон та ін.) понад три місяці? | Так Ні |
4. Чи зменшився Ваш зріст більше ніж на 3 см? | Так Ні |
5. Чи приймаєте Ви регулярно алкоголь у дозі, яка б перевищувала небезпечну? | Так Ні |
6. Чи палите Ви більше 20 цигарок на день? | Так Ні |
7. Чи страждаєте Ви на часту діарею, обумовлену такими захворюваннями, як целіакія, хвороба Крона? | Так Ні |
8. Чи настала у Вас менопауза до 45 років? | Так Ні |
9. Чи були у Вас періоди аменореї (відсутність менструацій) протягом 12 місяців та більше (не пов’язані з вагітністю чи менопаузою)? | Так Ні |
10. Чи страждали Ви коли-небудь від імпотенції, зниження лібідо та інших симптомів, які пов’язані з низьким рівнем тестостерону? | Так Ні |
Чи є Ви однією із трьох жінок або одним із п’яти чоловіків у світі, які страждають на остеопороз? Остеопороз робить кістки слабкими та є причиною переломів, які можуть призвести до вираженої недієздатності.
Пройдіть Хвилинний тест і визначте, чи потрапляєте Ви до групи ризику. Якщо Ви відповідаєте “так” на будь-яке із цих запитань, це не означає, що Ви маєте остеопороз, але, можливо, Ви в групі ризику. Ми пропонуємо показати результати тесту Вашому лікарю, який вирішить, чи необхідні Вам додаткові обстеження. На теперішній час остеопороз легко діагностувати та лікувати. Подумайте, як Ви можете змінити Ваш спосіб життя, для того щоб зменшити ризик розвитку остеопорозу.
Навіть якщо Ви відповіли “ні” на всі запитання, переконайтесь, що Ваш спосіб життя відповідає такому, який спрямований на збереження здорового скелета, що включає адекватне споживання кальцію та фізичну активність. Якщо Ви старше 50 років, рекомендуємо обговорити стан Ваших кісток із лікарем.
Appendix 3. The sensitivity and specificity (%) of the IOF’s 1-min osteoporosis risk test in respondents of various age groups (n = 830)
20–39 years | 40–49 years | 50–59 years | 60–69 years | 70–79 years | 40–79 years | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Questions | Sn | Sp | Sn | Sp | Sn | Sp | Sn | Sp | Sn | Sp | Sn | Sp |
Q1 | 7 | 79 | 18 | 85 | 21 | 71 | 25 | 61 | 18 | 83 | 21 | 82 |
Q2 | 17 | 97 | 20 | 88 | 28 | 86 | 39 | 78 | 45 | 86 | 31 | 86 |
Q4 | 2 | 99 | 6 | 96 | 19 | 88 | 33 | 61 | 61 | 43 | 25 | 89 |
© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Article
- Textualization of “say”: a functional analysis of shuō-connectives in Chinese
- Crime reporting as storytelling in Persian/Farsi news journalism – perspectives on the narrative function
- A new voice: translating medical questionnaires
- Book Review
- Appraisal stylistics, by Xuanwei Peng, Beijing, Peking University Press, 2015, viii + 499 pp., US$11.00 (paperback), ISBN 978-7-301-24779-2
Artikel in diesem Heft
- Article
- Textualization of “say”: a functional analysis of shuō-connectives in Chinese
- Crime reporting as storytelling in Persian/Farsi news journalism – perspectives on the narrative function
- A new voice: translating medical questionnaires
- Book Review
- Appraisal stylistics, by Xuanwei Peng, Beijing, Peking University Press, 2015, viii + 499 pp., US$11.00 (paperback), ISBN 978-7-301-24779-2