Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology: Problems and possible solutions
-
Mojca Pecman
Abstract
The present chapter explores the many problems that occur in processing bilingual phraseology and strives to offer concrete solutions. The methodological framework and reflection are based on empirical research into English-French phraseology for academic and scientific purposes. The ultimate goal is to offer French academics and scientists a tool for easy access to English routine formulae in that specific genre. After discussing a series of lexicographical issues related to the compilation, formalisation and presentation of bilingual collocations, we illustrate a model we have developed for retrieving English-French general scientific phraseology. The model is based on the semantic component of the language and involves linking every multiword unit to a conceptual condensed representation of its dominant meaning. Ultimately, we demonstrate the ways in which this model could usefully be used to design a flexible electronic dictionary of bilingual phraseology. The unique feature of such a tool would be that it would offer potential users a flexible approach to collocations: one semasiological, allowing them to access the data from their form and one onomasiological, providing an access key to the same data from their meaning.
Abstract
The present chapter explores the many problems that occur in processing bilingual phraseology and strives to offer concrete solutions. The methodological framework and reflection are based on empirical research into English-French phraseology for academic and scientific purposes. The ultimate goal is to offer French academics and scientists a tool for easy access to English routine formulae in that specific genre. After discussing a series of lexicographical issues related to the compilation, formalisation and presentation of bilingual collocations, we illustrate a model we have developed for retrieving English-French general scientific phraseology. The model is based on the semantic component of the language and involves linking every multiword unit to a conceptual condensed representation of its dominant meaning. Ultimately, we demonstrate the ways in which this model could usefully be used to design a flexible electronic dictionary of bilingual phraseology. The unique feature of such a tool would be that it would offer potential users a flexible approach to collocations: one semasiological, allowing them to access the data from their form and one onomasiological, providing an access key to the same data from their meaning.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors ix
- Acknowledgements xi
- Phraseology: The periphery and the heart of language 1
- Introduction 15
-
Section I. Extracting and describing phraseological units
- Phraseology and language pedagogy: Semantic preference associated with English verbs in the British National Corpus 21
- Essential collocations for learners of English: The role of collocational direction and weight 43
- Phraseology effects as a trigger for errors in L2 English: The case of more advanced learners 67
- Contrasting English-Spanish interpersonal discourse phrases: A corpus study 85
- Exemplification in learner writing: A cross-linguistic perspective 101
-
Section II. Learning phraseological units
- Why can't you just leave it alone? Deviations from memorized language as a gauge of nativelike competence 123
- Phraseology and English for academic purposes: Challenges and opportunities 149
- Multiword expressions and the digital turn 163
-
Section III. Recording and exploiting phraseological units
- Phraseology in learners' dictionaries: What, where and how? 185
- Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology: Problems and possible solutions 203
- The phraseological patterns of high-frequency verbs in advanced English for general purposes: A corpus-driven approach to EFL textbook analysis 223
-
Section IV. Concluding remarks
- Phraseology in language learning and teaching: Where to from here? 247
- Author index 253
- Subject index 257
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- List of contributors ix
- Acknowledgements xi
- Phraseology: The periphery and the heart of language 1
- Introduction 15
-
Section I. Extracting and describing phraseological units
- Phraseology and language pedagogy: Semantic preference associated with English verbs in the British National Corpus 21
- Essential collocations for learners of English: The role of collocational direction and weight 43
- Phraseology effects as a trigger for errors in L2 English: The case of more advanced learners 67
- Contrasting English-Spanish interpersonal discourse phrases: A corpus study 85
- Exemplification in learner writing: A cross-linguistic perspective 101
-
Section II. Learning phraseological units
- Why can't you just leave it alone? Deviations from memorized language as a gauge of nativelike competence 123
- Phraseology and English for academic purposes: Challenges and opportunities 149
- Multiword expressions and the digital turn 163
-
Section III. Recording and exploiting phraseological units
- Phraseology in learners' dictionaries: What, where and how? 185
- Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology: Problems and possible solutions 203
- The phraseological patterns of high-frequency verbs in advanced English for general purposes: A corpus-driven approach to EFL textbook analysis 223
-
Section IV. Concluding remarks
- Phraseology in language learning and teaching: Where to from here? 247
- Author index 253
- Subject index 257