Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800)
-
Rebeca Fernández Rodríguez
Abstract
The lexicographical production of the missionaries in the Philippines has been abundant and rich over the past centuries. During the early years of conquest, decisions about the use of religious terms in dialogues and texts written for the purpose of spreading Christianity had to be made. The Third Council of Lima (1582–1583) established that missionaries had to follow the same rules in order to avoid misunderstandings and to translate ad sensum. However, many missionaries chose to introduce Spanish loanwords while others chose less easy strategies such as adaptation, literal translation, the use of neologisms, definition or semantic substitution and addition etc. This paper aims to explore the strategies followed by Spanish missionaries in their bilingual vocabularies in the Philippines. For that purpose, I will study the religious terms of six different vocabularies in five Philippine languages are studied to extract the individual strategies of each missionary – if there were any – and expose the missionaries’ thinking about indigenous languages and translation as well as determine if the missionaries’ own ideals influenced the choice of strategy or if it was determined by the ideals of the religious orders to which they belonged.
Abstract
The lexicographical production of the missionaries in the Philippines has been abundant and rich over the past centuries. During the early years of conquest, decisions about the use of religious terms in dialogues and texts written for the purpose of spreading Christianity had to be made. The Third Council of Lima (1582–1583) established that missionaries had to follow the same rules in order to avoid misunderstandings and to translate ad sensum. However, many missionaries chose to introduce Spanish loanwords while others chose less easy strategies such as adaptation, literal translation, the use of neologisms, definition or semantic substitution and addition etc. This paper aims to explore the strategies followed by Spanish missionaries in their bilingual vocabularies in the Philippines. For that purpose, I will study the religious terms of six different vocabularies in five Philippine languages are studied to extract the individual strategies of each missionary – if there were any – and expose the missionaries’ thinking about indigenous languages and translation as well as determine if the missionaries’ own ideals influenced the choice of strategy or if it was determined by the ideals of the religious orders to which they belonged.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & Acknowledgements vii
- The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
-
1.1 Nahuatl
- Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’s Libro de la Rethorica (c.1577) 53
- Translation for Colonization and Christianization 85
-
1.2 Tarascan
- Remodeling the Tarascan Religious World 113
- Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades 131
-
1.3 Zapotec
- Sins and Crimes 161
-
Part II. Asia
-
2.1 Tamil
- Shaping Minds and Cultures 203
-
2.2 Chinese
- Translation in Chinese Grammars 231
-
2.3 Japanese
- Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese 251
-
2.4 Philippine languages
- Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800) 273
- Algo más que construyendo identidades 295
- Addresses of contributors/Direcciones de los autores 337
- Index of biographical names/Índice de nombres biográficos 339
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 343
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & Acknowledgements vii
- The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
-
1.1 Nahuatl
- Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’s Libro de la Rethorica (c.1577) 53
- Translation for Colonization and Christianization 85
-
1.2 Tarascan
- Remodeling the Tarascan Religious World 113
- Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades 131
-
1.3 Zapotec
- Sins and Crimes 161
-
Part II. Asia
-
2.1 Tamil
- Shaping Minds and Cultures 203
-
2.2 Chinese
- Translation in Chinese Grammars 231
-
2.3 Japanese
- Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese 251
-
2.4 Philippine languages
- Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800) 273
- Algo más que construyendo identidades 295
- Addresses of contributors/Direcciones de los autores 337
- Index of biographical names/Índice de nombres biográficos 339
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 343