Home Chapter 9. Cross-linguistic influence in bilingual grammars
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 9. Cross-linguistic influence in bilingual grammars

Evidence from gender assignment in unilingual Dutch and mixed speech
  • Brechje van Osch , Ivo H.G. Boers , Janet Grijzenhout , M. Carmen Parafita Couto , Bo Sterken and Deniz Tat
View more publications by John Benjamins Publishing Company
The Acquisition of Gender
This chapter is in the book The Acquisition of Gender

Abstract

This study reports on grammatical gender assignment in elicited production data from heritage speakers of Turkish, Papiamento, and Spanish in the Netherlands. We investigate the role of cross-linguistic influence from the heritage language onto the societal language by comparing three heritage languages that differ in terms of the properties of the nominal domain, including gender. Determiner-adjective-noun constructions were elicited by means of a Director-Matcher task (Gullberg, Indefrey, & Muysken, 2009), which was performed both in a unilingual Dutch mode, and in a code-switching mode from Dutch to the heritage language. The results show that all groups tend to overgeneralize the common gender in the Dutch unilingual mode. Strikingly, the performance of heritage speakers of Spanish was more target-like than the Papiamento and Turkish speakers, which may be due to the fact that Spanish is the only language that has a grammatical gender system. In code-switching mode, most speakers tend to assign common gender to inserted nouns, but some speakers also apply a gender assignment strategy based on the translation equivalent of the noun in Dutch, or produce a postnominal adjective construction with an uninflected adjective. An analysis of extra-linguistic variables demonstrated that gender assignment strategies seem to be determined to some extent by the degree of dominance in the societal language.

Abstract

This study reports on grammatical gender assignment in elicited production data from heritage speakers of Turkish, Papiamento, and Spanish in the Netherlands. We investigate the role of cross-linguistic influence from the heritage language onto the societal language by comparing three heritage languages that differ in terms of the properties of the nominal domain, including gender. Determiner-adjective-noun constructions were elicited by means of a Director-Matcher task (Gullberg, Indefrey, & Muysken, 2009), which was performed both in a unilingual Dutch mode, and in a code-switching mode from Dutch to the heritage language. The results show that all groups tend to overgeneralize the common gender in the Dutch unilingual mode. Strikingly, the performance of heritage speakers of Spanish was more target-like than the Papiamento and Turkish speakers, which may be due to the fact that Spanish is the only language that has a grammatical gender system. In code-switching mode, most speakers tend to assign common gender to inserted nouns, but some speakers also apply a gender assignment strategy based on the translation equivalent of the noun in Dutch, or produce a postnominal adjective construction with an uninflected adjective. An analysis of extra-linguistic variables demonstrated that gender assignment strategies seem to be determined to some extent by the degree of dominance in the societal language.

Downloaded on 11.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/sibil.63.09van/html
Scroll to top button