Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries
-
Sylviane Granger
and Marie-Aude Lefer
Abstract
As pointed out by Stig Johansson (2007), one of the most obvious applications of cross-linguistic corpus research is in bilingual lexicography. The treatment of phraseological units in bilingual dictionaries, however, still lags far behind that in monolingual dictionaries. We compare the coverage of one category of phraseological units, namely ‘lexical bundles’ (Biber et al. 1999), in English-French bilingual dictionaries with their patterns of usage in various corpora. A detailed study of two high-frequency adverbs, encore in French and yet in English, shows that the use of monolingual and translation corpus data can help improve the number of lexical bundles included in the bilingual dictionary entry, the number and accuracy of translation equivalents, and the prototypicality and authenticity of the examples. Using corpora also makes it possible to avoid categorial bias in translations.
Abstract
As pointed out by Stig Johansson (2007), one of the most obvious applications of cross-linguistic corpus research is in bilingual lexicography. The treatment of phraseological units in bilingual dictionaries, however, still lags far behind that in monolingual dictionaries. We compare the coverage of one category of phraseological units, namely ‘lexical bundles’ (Biber et al. 1999), in English-French bilingual dictionaries with their patterns of usage in various corpora. A detailed study of two high-frequency adverbs, encore in French and yet in English, shows that the use of monolingual and translation corpus data can help improve the number of lexical bundles included in the bilingual dictionary entry, the number and accuracy of translation equivalents, and the prototypicality and authenticity of the examples. Using corpora also makes it possible to avoid categorial bias in translations.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- In memory of Stig Johansson v
- Table of contents vii
- List of contributors ix
- Introduction 1
- Tertia comparationis in multilingual corpora 7
- Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora 25
- A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish 57
- English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French 83
- A parallel corpus approach to investigating semantic change 103
- Youngspeak 127
- Quantity approximation in English and French business news reporting 139
- Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries 157
- Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences 177
- Cohesive substitution in English and German 201
- The extraposition of clausal subjects in English and Swedish 233
- Thematic variation in English and Spanish newspaper genres 261
- Author index 287
- Subject index 291
Chapters in this book
- Prelim pages i
- In memory of Stig Johansson v
- Table of contents vii
- List of contributors ix
- Introduction 1
- Tertia comparationis in multilingual corpora 7
- Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora 25
- A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish 57
- English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French 83
- A parallel corpus approach to investigating semantic change 103
- Youngspeak 127
- Quantity approximation in English and French business news reporting 139
- Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries 157
- Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences 177
- Cohesive substitution in English and German 201
- The extraposition of clausal subjects in English and Swedish 233
- Thematic variation in English and Spanish newspaper genres 261
- Author index 287
- Subject index 291