Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation
-
Natalie Kübler
Abstract
Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as tools in the translation process. This study deals with the application of a theoretical and methodological corpus linguistics approach to pragmatic translation, more precisely with the analysis of semantic prosody in a contrastive study both between French and English, and between general and specialised language. The data confirm that semantic prosody does not present a univocal matching between two languages. Moreover, the study demonstrates the need for corpus data over intuition to understand the fluctuation of semantic prosody between general language and languages for specific purposes. Finally, the question of translation based on corpus data will be addressed. Keywords: semantic prosody; English-French contrastive analysis; general language; languages for specific purposes; specialised translation; pragmatic translation
Abstract
Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as tools in the translation process. This study deals with the application of a theoretical and methodological corpus linguistics approach to pragmatic translation, more precisely with the analysis of semantic prosody in a contrastive study both between French and English, and between general and specialised language. The data confirm that semantic prosody does not present a univocal matching between two languages. Moreover, the study demonstrates the need for corpus data over intuition to understand the fluctuation of semantic prosody between general language and languages for specific purposes. Finally, the question of translation based on corpus data will be addressed. Keywords: semantic prosody; English-French contrastive analysis; general language; languages for specific purposes; specialised translation; pragmatic translation
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Issues in corpus-informed research and learning in ESP 1
-
Part I. ESP corpora for language research
- From text to corpus 17
- Phraseological patterns in a large corpus of biomedical articles 45
- A corpus-based study of adjectival vs nominal modification in medical English 83
- Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation 103
-
Part II. ESP corpora for genre-based approaches
- Oralising text slides in scientific conference presentations 137
- Corpora and academic writing 167
- Measuring the construction of discoursal expertise through corpus-based genre analysis 193
-
Part III. ESP corpora for language teaching and learning
- Bringing data and dictionary together 217
- Raising collective awareness of rhetorical strategies 239
- Corpus consultation for ESP 261
- Notes on contributors 293
- Author index 297
- Subject index 301
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface vii
- Issues in corpus-informed research and learning in ESP 1
-
Part I. ESP corpora for language research
- From text to corpus 17
- Phraseological patterns in a large corpus of biomedical articles 45
- A corpus-based study of adjectival vs nominal modification in medical English 83
- Semantic prosody and specialised translation, or how a lexico-grammatical theory of language can help with specialised translation 103
-
Part II. ESP corpora for genre-based approaches
- Oralising text slides in scientific conference presentations 137
- Corpora and academic writing 167
- Measuring the construction of discoursal expertise through corpus-based genre analysis 193
-
Part III. ESP corpora for language teaching and learning
- Bringing data and dictionary together 217
- Raising collective awareness of rhetorical strategies 239
- Corpus consultation for ESP 261
- Notes on contributors 293
- Author index 297
- Subject index 301