Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Corpus-based Translation of Private Legal Documents
-
Patrizia Giampieri
Language:
English
Published/Copyright:
2024
About this book
Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Download PDFPublicly Available
Acknowledgements
ix -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Introduction
1 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1. Corpora
10 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2. Legal language and legal translation
29 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3. The research activities carried out
37 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4. Common law and civil law
58 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5. A comparative corpus analysis of terms and conditions of web hosting services for translation purposes
118 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6. Translator training
184 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Conclusions
238 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
References
246 - Appendices
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 1. Website owners
262 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 2. First and second translation assignments
265 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment
267 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 4. The students’ previous knowledge of and experience in legal language, legal translation and online or offline corpora
271 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 5. The students’ language resources consulted for the first translation assignment
273 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 6. Clause titles of English and Italian terms of web hosting services
275 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 7. English and Italian equivalent clauses of terms of web hosting services with peculiar legal effects in both legal systems
278 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 8. Glossary of English service-specific formulae and their Italian equivalents
296 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 9. Glossary of English contract-specific formulae and their Italian equivalents
298 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 10. Glossary of Italian contract-specific formulae and their English equivalents
301 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 11. English and Italian equivalent clauses
305 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 12. Corpus-based analyses for the first translation assignment (Italian>English)
319 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 13. Corpus-based analyses for the first translation assignment (English>Italian)
323 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 14. Corpus-based analyses for the second translation assignment (Italian>English)
328 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix 15. Corpus-based analyses for the second translation assignment (English>Italian)
333 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Index
337
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
May 15, 2024
eBook ISBN:
9789027246875
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
337
eBook ISBN:
9789027246875
Keywords for this book
Translation Studies; Forensic & legal linguistics; Applied linguistics; Corpus linguistics
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;