Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment
-
Patrizia Giampieri
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 i
- Table of contents v
- Acknowledgements ix
- Introduction 1
- Chapter 1. Corpora 10
- Chapter 2. Legal language and legal translation 29
- Chapter 3. The research activities carried out 37
- Chapter 4. Common law and civil law 58
- Chapter 5. A comparative corpus analysis of terms and conditions of web hosting services for translation purposes 118
- Chapter 6. Translator training 184
- Conclusions 238
- References 246
-
Appendices
- Appendix 1. Website owners 262
- Appendix 2. First and second translation assignments 265
- Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment 267
- Appendix 4. The students’ previous knowledge of and experience in legal language, legal translation and online or offline corpora 271
- Appendix 5. The students’ language resources consulted for the first translation assignment 273
- Appendix 6. Clause titles of English and Italian terms of web hosting services 275
- Appendix 7. English and Italian equivalent clauses of terms of web hosting services with peculiar legal effects in both legal systems 278
- Appendix 8. Glossary of English service-specific formulae and their Italian equivalents 296
- Appendix 9. Glossary of English contract-specific formulae and their Italian equivalents 298
- Appendix 10. Glossary of Italian contract-specific formulae and their English equivalents 301
- Appendix 11. English and Italian equivalent clauses 305
- Appendix 12. Corpus-based analyses for the first translation assignment (Italian>English) 319
- Appendix 13. Corpus-based analyses for the first translation assignment (English>Italian) 323
- Appendix 14. Corpus-based analyses for the second translation assignment (Italian>English) 328
- Appendix 15. Corpus-based analyses for the second translation assignment (English>Italian) 333
- Index 337
Chapters in this book
- 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 i
- Table of contents v
- Acknowledgements ix
- Introduction 1
- Chapter 1. Corpora 10
- Chapter 2. Legal language and legal translation 29
- Chapter 3. The research activities carried out 37
- Chapter 4. Common law and civil law 58
- Chapter 5. A comparative corpus analysis of terms and conditions of web hosting services for translation purposes 118
- Chapter 6. Translator training 184
- Conclusions 238
- References 246
-
Appendices
- Appendix 1. Website owners 262
- Appendix 2. First and second translation assignments 265
- Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment 267
- Appendix 4. The students’ previous knowledge of and experience in legal language, legal translation and online or offline corpora 271
- Appendix 5. The students’ language resources consulted for the first translation assignment 273
- Appendix 6. Clause titles of English and Italian terms of web hosting services 275
- Appendix 7. English and Italian equivalent clauses of terms of web hosting services with peculiar legal effects in both legal systems 278
- Appendix 8. Glossary of English service-specific formulae and their Italian equivalents 296
- Appendix 9. Glossary of English contract-specific formulae and their Italian equivalents 298
- Appendix 10. Glossary of Italian contract-specific formulae and their English equivalents 301
- Appendix 11. English and Italian equivalent clauses 305
- Appendix 12. Corpus-based analyses for the first translation assignment (Italian>English) 319
- Appendix 13. Corpus-based analyses for the first translation assignment (English>Italian) 323
- Appendix 14. Corpus-based analyses for the second translation assignment (Italian>English) 328
- Appendix 15. Corpus-based analyses for the second translation assignment (English>Italian) 333
- Index 337