Home Linguistics & Semiotics Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment

  • Patrizia Giampieri
View more publications by John Benjamins Publishing Company
© 2024 John Benjamins

© 2024 John Benjamins

Chapters in this book

  1. 日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language Policy 10. 2014 i
  2. Table of contents v
  3. Acknowledgements ix
  4. Introduction 1
  5. Chapter 1. Corpora 10
  6. Chapter 2. Legal language and legal translation 29
  7. Chapter 3. The research activities carried out 37
  8. Chapter 4. Common law and civil law 58
  9. Chapter 5. A comparative corpus analysis of terms and conditions of web hosting services for translation purposes 118
  10. Chapter 6. Translator training 184
  11. Conclusions 238
  12. References 246
  13. Appendices
  14. Appendix 1. Website owners 262
  15. Appendix 2. First and second translation assignments 265
  16. Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment 267
  17. Appendix 4. The students’ previous knowledge of and experience in legal language, legal translation and online or offline corpora 271
  18. Appendix 5. The students’ language resources consulted for the first translation assignment 273
  19. Appendix 6. Clause titles of English and Italian terms of web hosting services 275
  20. Appendix 7. English and Italian equivalent clauses of terms of web hosting services with peculiar legal effects in both legal systems 278
  21. Appendix 8. Glossary of English service-specific formulae and their Italian equivalents 296
  22. Appendix 9. Glossary of English contract-specific formulae and their Italian equivalents 298
  23. Appendix 10. Glossary of Italian contract-specific formulae and their English equivalents 301
  24. Appendix 11. English and Italian equivalent clauses 305
  25. Appendix 12. Corpus-based analyses for the first translation assignment (Italian>English) 319
  26. Appendix 13. Corpus-based analyses for the first translation assignment (English>Italian) 323
  27. Appendix 14. Corpus-based analyses for the second translation assignment (Italian>English) 328
  28. Appendix 15. Corpus-based analyses for the second translation assignment (English>Italian) 333
  29. Index 337
Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/nlp.15.app3/html
Scroll to top button