Home Linguistics & Semiotics The derivation of a concessive from an aspectual adverb by reanalysis in Modern Hebrew
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The derivation of a concessive from an aspectual adverb by reanalysis in Modern Hebrew

  • Avigail Tsirkin-Sadan
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

This paper traces the way ʕadayin ‘still’ in Modern Hebrew (MH) emerged as a new concessive, developing out of an earlier aspectual adverb which originated in Rabbinic Hebrew, after being borrowed from Aramaic. The account adopted here provides us with the means to describe and analyze the process of ʕadayin’s reanalysis in MH, which is claimed to have been triggered by the use of ʕadayin in adversative sentences opening with ʔaval ‘but’ at the time Hebrew began to be influenced by English. The input of the presupposition of ʔaval ‘but’ is taken into account as the major contribution to the process of reanalysis, along with the original focus-sensitivity and anaphoricity of ʕadayin.

Abstract

This paper traces the way ʕadayin ‘still’ in Modern Hebrew (MH) emerged as a new concessive, developing out of an earlier aspectual adverb which originated in Rabbinic Hebrew, after being borrowed from Aramaic. The account adopted here provides us with the means to describe and analyze the process of ʕadayin’s reanalysis in MH, which is claimed to have been triggered by the use of ʕadayin in adversative sentences opening with ʔaval ‘but’ at the time Hebrew began to be influenced by English. The input of the presupposition of ʔaval ‘but’ is taken into account as the major contribution to the process of reanalysis, along with the original focus-sensitivity and anaphoricity of ʕadayin.

Downloaded on 24.2.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/la.256.04tsi/html
Scroll to top button