About phonological, grammatical, and semantic accents in bilinguals’ language use and their cause
-
Annette M.B. de Groot
Abstract
The linguistic expressions of the majority of bilinguals exhibit deviations from the corresponding expressions of monolinguals in phonology, grammar, and semantics, and in both languages. In addition, bilinguals may process spoken and written language differently from monolinguals. Two possible causes of such “accents” in bilinguals’ language use are considered: the first, that becoming bilingual results in memory representations for specific linguistic units qualitatively different from the corresponding representations in monolinguals, and the second, parallel activation of linguistic elements in the two language subsystems of bilinguals when they use language. I exemplify the occurrence of phonological, syntactic, and semantic accents in bilinguals’ language use and explain them in terms of both qualitatively different memory representations and parallel activation.
Abstract
The linguistic expressions of the majority of bilinguals exhibit deviations from the corresponding expressions of monolinguals in phonology, grammar, and semantics, and in both languages. In addition, bilinguals may process spoken and written language differently from monolinguals. Two possible causes of such “accents” in bilinguals’ language use are considered: the first, that becoming bilingual results in memory representations for specific linguistic units qualitatively different from the corresponding representations in monolinguals, and the second, parallel activation of linguistic elements in the two language subsystems of bilinguals when they use language. I exemplify the occurrence of phonological, syntactic, and semantic accents in bilinguals’ language use and explain them in terms of both qualitatively different memory representations and parallel activation.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
-
Part I. Multilingual contrasts: Interfaces and integrations
- Methodological approaches in the study of linguistic relativity 17
- Frequency of use and basic vocabulary 45
- A contrastive study of colour terms in French and German causal constructions 73
- Compound verbs in English and Bulgarian and the relativity debate 97
- HERE, NEAR, FAR 121
- Cognitive maps of landmark orientation 151
- Is space-time metaphorical mapping universal? 183
-
Part II. Bilingual processing: Language representation and language use
- Efficiency of the bilingual mind 205
- About phonological, grammatical, and semantic accents in bilinguals’ language use and their cause 229
- Aging and bilingual processing 263
- L1-based prototypicality effects in L2 vocabulary learning 287
- Finding a wooden jandal in the jandal wood 309
- Name index 333
- Subject index 335
- Language index 337
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Editors and contributors vii
- Foreword ix
- Introduction 1
-
Part I. Multilingual contrasts: Interfaces and integrations
- Methodological approaches in the study of linguistic relativity 17
- Frequency of use and basic vocabulary 45
- A contrastive study of colour terms in French and German causal constructions 73
- Compound verbs in English and Bulgarian and the relativity debate 97
- HERE, NEAR, FAR 121
- Cognitive maps of landmark orientation 151
- Is space-time metaphorical mapping universal? 183
-
Part II. Bilingual processing: Language representation and language use
- Efficiency of the bilingual mind 205
- About phonological, grammatical, and semantic accents in bilinguals’ language use and their cause 229
- Aging and bilingual processing 263
- L1-based prototypicality effects in L2 vocabulary learning 287
- Finding a wooden jandal in the jandal wood 309
- Name index 333
- Subject index 335
- Language index 337