Home Linguistics & Semiotics “Providing/provided that”
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

“Providing/provided that”

Grammaticalization or loan translation?
  • Rafal Molencki
View more publications by John Benjamins Publishing Company
English Historical Linguistics 2010
This chapter is in the book English Historical Linguistics 2010

Abstract

The Anglo-Norman phrase pourvue est que (rendering Latin provisum est quod) was grammaticalized in the mid-14th century as a specialized participle-conjunction phrase pourvue que, introducing clauses which expressed the sufficient and necessary condition. At the turn of the 15th century bilingual London Chancery writers copied the conjunction into their Middle English legalese as purveyed that, later replaced with provided/providing that. The process was parallel with the gradual elimination of the verb purvey(en) in favour of provide(n). Around 1600 that became optional and the use of the phrase was extended to other genres, thus completing the grammaticalization of the new conjunction in English.

Abstract

The Anglo-Norman phrase pourvue est que (rendering Latin provisum est quod) was grammaticalized in the mid-14th century as a specialized participle-conjunction phrase pourvue que, introducing clauses which expressed the sufficient and necessary condition. At the turn of the 15th century bilingual London Chancery writers copied the conjunction into their Middle English legalese as purveyed that, later replaced with provided/providing that. The process was parallel with the gradual elimination of the verb purvey(en) in favour of provide(n). Around 1600 that became optional and the use of the phrase was extended to other genres, thus completing the grammaticalization of the new conjunction in English.

Downloaded on 9.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/cilt.325.09mol/html
Scroll to top button