Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I Promesse Sposi
-
Pierangela Diadori
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface xi
- Acknowledgments xii
- Introduction 1
-
Part 1. Discourse and nonverbal communication
- Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation 17
- Discourse features in non-verbal communication 49
-
Part 2. Cultures in translation
- The identification of gestural images in Chinese literary expressions 69
- Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour 83
-
Part 3. Narrative literature
- Alice abroad 107
- The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I Promesse Sposi 131
- Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English 151
- Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation 163
-
Part 4. Theater
- “Is this a dagger which I see before me?” 187
- Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators 203
-
Part 5. Poetry
- “Whose morsel of lips will you bite?” 217
-
Part 6. Interpretation
- the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation 249
- Kinesics and the simultaneous interpreter 283
- From babel to Brussels 295
-
Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing
- Translating non-verbal information in dubbing 315
- Dubbing and the nonverbal dimension of translation 327
- List of contributors 343
- Name index 349
- Subject index 357
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface xi
- Acknowledgments xii
- Introduction 1
-
Part 1. Discourse and nonverbal communication
- Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation 17
- Discourse features in non-verbal communication 49
-
Part 2. Cultures in translation
- The identification of gestural images in Chinese literary expressions 69
- Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour 83
-
Part 3. Narrative literature
- Alice abroad 107
- The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I Promesse Sposi 131
- Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English 151
- Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation 163
-
Part 4. Theater
- “Is this a dagger which I see before me?” 187
- Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators 203
-
Part 5. Poetry
- “Whose morsel of lips will you bite?” 217
-
Part 6. Interpretation
- the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation 249
- Kinesics and the simultaneous interpreter 283
- From babel to Brussels 295
-
Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing
- Translating non-verbal information in dubbing 315
- Dubbing and the nonverbal dimension of translation 327
- List of contributors 343
- Name index 349
- Subject index 357