Chapter 7. Going video : Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lens
-
Demi Krystallidou
Abstract
Most of the research on dialogue interpreting has been conducted by taking only verbal interaction into account. Although the existing research has managed to shed some light on the complexity of interpreter-mediated interaction, there is still a lot to be unravelled by adopting a multimodal stance and including non-verbal cues in the analysis of verbal interaction. This study builds on the findings of recent research by Davitti (2013); Davitti & Pasquandrea (2017); Krystallidou (2013, 2014, 2016); Pasquandrea (2011, 2012). In this study, I draw on data taken from a corpus of authentic video-recorded interpreter-mediated consultations at a large urban hospital in Belgium. By applying multimodal analysis to data and comparing it to analysis based on transcripts alone, I highlight a set of interactional dynamics that touch upon new aspects of the complexity of interpreter-mediated interaction and which a transcript-based analysis alone would have failed to capture. It will be shown that participants’ gaze, gestures and body orientation, along with verbal interaction, are used by the interpreter as semiotic resources that do affect the doctor’s and the patient’s participation in interaction. However, the weight the interpreter seems to attach to the primary participants’ semiotic resources seems to be subject to the participation status of each participant.
Abstract
Most of the research on dialogue interpreting has been conducted by taking only verbal interaction into account. Although the existing research has managed to shed some light on the complexity of interpreter-mediated interaction, there is still a lot to be unravelled by adopting a multimodal stance and including non-verbal cues in the analysis of verbal interaction. This study builds on the findings of recent research by Davitti (2013); Davitti & Pasquandrea (2017); Krystallidou (2013, 2014, 2016); Pasquandrea (2011, 2012). In this study, I draw on data taken from a corpus of authentic video-recorded interpreter-mediated consultations at a large urban hospital in Belgium. By applying multimodal analysis to data and comparing it to analysis based on transcripts alone, I highlight a set of interactional dynamics that touch upon new aspects of the complexity of interpreter-mediated interaction and which a transcript-based analysis alone would have failed to capture. It will be shown that participants’ gaze, gestures and body orientation, along with verbal interaction, are used by the interpreter as semiotic resources that do affect the doctor’s and the patient’s participation in interaction. However, the weight the interpreter seems to attach to the primary participants’ semiotic resources seems to be subject to the participation status of each participant.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Chapter 1. “Going video” 13
- Chapter 2. “You are just a disembodied voice really” 47
- Chapter 3. Remote interpreting in dialogic settings 79
- Chapter 4. Role-space in VRS and VRI 107
- Chapter 5. The importance of video recordings in signed language interpreting research 127
- Chapter 6. Gesture functions and gestural style in simultaneous interpreting 151
- Chapter 7. Going video : Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lens 181
- Chapter 8. Eye-tracking in interpreter-mediated talk 203
- Index 235
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction 1
- Chapter 1. “Going video” 13
- Chapter 2. “You are just a disembodied voice really” 47
- Chapter 3. Remote interpreting in dialogic settings 79
- Chapter 4. Role-space in VRS and VRI 107
- Chapter 5. The importance of video recordings in signed language interpreting research 127
- Chapter 6. Gesture functions and gestural style in simultaneous interpreting 151
- Chapter 7. Going video : Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lens 181
- Chapter 8. Eye-tracking in interpreter-mediated talk 203
- Index 235