Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Translation and the Spanish Empire in the Americas
Language:
English
Published/Copyright:
2014
About this book
Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.
Reviews
África Vidal, University of Salamanca:
A necessary, groundbreaking and full-length study which raises key questions on the importance of the role of the translator during the conquest of the Americas, forcing the reader to reflect on sensitive issues concerning the practice and ethics of translation. Through a perceptive and detailed analysis, the book presents an outstanding and well-researched response to traditional perspectives on the subject. By addressing the intersections between translation, histor(y)/(ies) and asymmetrical powers, this book will be a touchstone for future research in postcolonial studies.
A necessary, groundbreaking and full-length study which raises key questions on the importance of the role of the translator during the conquest of the Americas, forcing the reader to reflect on sensitive issues concerning the practice and ethics of translation. Through a perceptive and detailed analysis, the book presents an outstanding and well-researched response to traditional perspectives on the subject. By addressing the intersections between translation, histor(y)/(ies) and asymmetrical powers, this book will be a touchstone for future research in postcolonial studies.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Prelim pages
i -
Download PDFPublicly Available
Table of contents
v -
Download PDFPublicly Available
Preface
ix -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
1. Language, translation and empire
1 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
2. Conquerors and translators
35 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
3. Translation and the administration of the colonies
71 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
4. Evangelizing the natives
105 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
5. The chroniclers and the interpreters translated
153 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
6. Native chroniclers and translation
209 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Conclusions
233 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
References
243 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Index
271
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
October 27, 2014
eBook ISBN:
9789027269409
Pages and Images/Illustrations in book
Main content:
272
This book is in the series
eBook ISBN:
9789027269409
Keywords for this book
History of linguistics; Translation Studies; Language policy; Languages of South America; Languages of North America
Audience(s) for this book
Professional and scholarly;