Presented to you through Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: A case for Descriptive Translation Studies xi
- Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS 1
-
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
- 1. Translations as facts of a ‘target’ culture 17
- 2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies 35
- Excursus A. Pseudotranslations and their significance 47
- 3. Being a norm-governed activity 61
- 4. Studying translational norms 79
- 5. Constituting a method for Descriptive Studies 93
- 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 115
- 7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’ 131
-
Part III. Translation-in-context
- 8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets 145
- 9. A lesson from indirect translation 161
- 10. Literary organization and translation strategies 179
- Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ 197
- 11. Studying interim solutions 213
- 12. A translation comes into being 227
- 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 241
- 14. Experimentation in Translation Studies 257
- Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator 277
-
Part IV. Beyond Descriptive Studies
- References 317
- Name index 337
- Subject index 339
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction: A case for Descriptive Translation Studies xi
- Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS 1
-
Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies
- 1. Translations as facts of a ‘target’ culture 17
- 2. The notion of ‘problem’ in Translation Studies 35
- Excursus A. Pseudotranslations and their significance 47
- 3. Being a norm-governed activity 61
- 4. Studying translational norms 79
- 5. Constituting a method for Descriptive Studies 93
- 6. The coupled pair of replacing + replaced segments 115
- 7. An exemplary ‘study in Descriptive Studies’ 131
-
Part III. Translation-in-context
- 8. Between ‘Golden Poems’ and Shakespearean sonnets 145
- 9. A lesson from indirect translation 161
- 10. Literary organization and translation strategies 179
- Excursus B. ‘Translation of literary texts’ vs. ‘literary translation’ 197
- 11. Studying interim solutions 213
- 12. A translation comes into being 227
- 13. Translation-specific lexical items and their lexicographical treatment 241
- 14. Experimentation in Translation Studies 257
- Excursus C. A bilingual speaker becomes a translator 277
-
Part IV. Beyond Descriptive Studies
- References 317
- Name index 337
- Subject index 339