Home Linguistics & Semiotics Chapter 4. Two solitudes?
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 4. Two solitudes?

Simultaneous bilingual children’s lexical access in experimental tasks
  • Robyn Enns , Nicole Lemire and Elena Nicoladis
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

Proficient adult bilinguals likely have one conceptual store encompassing both languages: in experimental tasks, they produce many translation equivalents. In contrast, bilingual preschoolers often produce few translation equivalents on similar tasks, perhaps because they have not yet developed the hierarchical semantic organization to access concepts consistently across languages. We test this possibility in two studies. In Study 1, French-English bilingual children between 4–6 years of age generated examples of animals, clothes, food and drinks in both languages. The results showed 15% conceptual overlap. In Study 2, French-English bilingual children between 7–10 years of age completed a picture-naming task in both languages. The results showed 8% overlap. These results are consistent with hierarchical organization being necessary for producing many translation equivalents.

Abstract

Proficient adult bilinguals likely have one conceptual store encompassing both languages: in experimental tasks, they produce many translation equivalents. In contrast, bilingual preschoolers often produce few translation equivalents on similar tasks, perhaps because they have not yet developed the hierarchical semantic organization to access concepts consistently across languages. We test this possibility in two studies. In Study 1, French-English bilingual children between 4–6 years of age generated examples of animals, clothes, food and drinks in both languages. The results showed 15% conceptual overlap. In Study 2, French-English bilingual children between 7–10 years of age completed a picture-naming task in both languages. The results showed 8% overlap. These results are consistent with hierarchical organization being necessary for producing many translation equivalents.

Downloaded on 17.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/bpa.10.04enn/html
Scroll to top button