Examining the “voice of interpreting” in speech pathology
-
Raffaela Merlini
Abstract
This paper investigates professional interpreting practice in the setting of speech pathology through a multifaceted analysis of the transcripts of three recorded sessions involving first-generation Italian-speaking immigrants to Australia and English-speaking healthcare professionals working in Melbourne. Applying Mishler’s notion of “voice” to the context of interpreter-mediated communication and focusing on a selection of linguistic features — ranging from turn-taking and topic development to the interpreter’s choice of footing, departures from the primary speakers’ utterances, and use of prosodic resources — the discussion identifies the voice that interpreters, as third participants in the interaction, choose to adopt between the “voice of medicine” and the “voice of the lifeworld”. The study is of a qualitative nature, although a general indication of the frequency of certain features is supplied, and interpreting conduct is described rather than prescribed. The reporting and interpretation of findings are, however, informed by and reflect issues of value revolving around the concept of “humane medical care”.
Abstract
This paper investigates professional interpreting practice in the setting of speech pathology through a multifaceted analysis of the transcripts of three recorded sessions involving first-generation Italian-speaking immigrants to Australia and English-speaking healthcare professionals working in Melbourne. Applying Mishler’s notion of “voice” to the context of interpreter-mediated communication and focusing on a selection of linguistic features — ranging from turn-taking and topic development to the interpreter’s choice of footing, departures from the primary speakers’ utterances, and use of prosodic resources — the discussion identifies the voice that interpreters, as third participants in the interaction, choose to adopt between the “voice of medicine” and the “voice of the lifeworld”. The study is of a qualitative nature, although a general indication of the frequency of certain features is supplied, and interpreting conduct is described rather than prescribed. The reporting and interpretation of findings are, however, informed by and reflect issues of value revolving around the concept of “humane medical care”.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the Authors vii
- Introduction 1
-
Articles
- Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers 11
- Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges 35
- Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech 53
- Dialogue interpreting as a specific case of reported speech 77
- Examining the “voice of interpreting” in speech pathology 101
-
Book Reviews
- Carmen Valero Garcés and Guzmán Mancho Barés (Eds.): Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Carmen Valero Garcés (Ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. 139
- Bernd Meyer: Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. 144
- Claudia V. Angelelli: Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States . Claudia V. Angelelli: Medical interpreting and cross-cultural communication. 148
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- About the Authors vii
- Introduction 1
-
Articles
- Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers 11
- Doctor–patient consultations in dyadic and triadic exchanges 35
- Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech 53
- Dialogue interpreting as a specific case of reported speech 77
- Examining the “voice of interpreting” in speech pathology 101
-
Book Reviews
- Carmen Valero Garcés and Guzmán Mancho Barés (Eds.): Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Carmen Valero Garcés (Ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. 139
- Bernd Meyer: Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. 144
- Claudia V. Angelelli: Revisiting the interpreter’s role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States . Claudia V. Angelelli: Medical interpreting and cross-cultural communication. 148