Präsentiert durch Paradigm Publishing Services
John Benjamins Publishing Company
Buch
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Twentieth-Century Chinese Translation Theory
Modes, issues and debates
Sprache:
Englisch
Veröffentlicht/Copyright:
2004
Über dieses Buch
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
Rezensionen
Red Chan, University of Warwick, UK, in The Translator Vol. 11:2 (2005):
This new book by Leo Chan is an important and much needed work which will help bridge the gap between different contexts of translation theorizing across the globe. It will be particularly useful for those interested in comparative studies of East-West translation studies. [...] The book breaks new ground by injecting valuable Chinese theories of translation into the domain of English scholarship in translation theories will benefit greatly from this anthology. Chinese scholars and students can also use it as a practical sample of translating translation theories from Chinese.
This new book by Leo Chan is an important and much needed work which will help bridge the gap between different contexts of translation theorizing across the globe. It will be particularly useful for those interested in comparative studies of East-West translation studies. [...] The book breaks new ground by injecting valuable Chinese theories of translation into the domain of English scholarship in translation theories will benefit greatly from this anthology. Chinese scholars and students can also use it as a practical sample of translating translation theories from Chinese.
Fachgebiete
-
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Prelim pages
i -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Table of contents
v -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
List of contributors
ix -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Preface
xiii - Part I.
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 1. The traditional approach: Impressionistic theories
3 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 2. "Modern" theories of the 1920s and 30s
15 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 3. Theories from a postcolonial perspective
29 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Chapter 4. End of the century: The impact of “new theories”
43 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
References for Chapters 1–4
60 - Part II
-
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
A. Responses to Yan Fu
67 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
B. Spiritual resonance
91 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
C. Art vs. science
121 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
D. The language of translation
151 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
E. Literal translation vs. sense-translation
179 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
F. The untranslatability of poetry
201 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
G. Translation theory for China
223 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
H. Creativity and translation
249 -
PDF downloadenErfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLizenziert
Index
271
Informationen zur Veröffentlichung
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
eBook veröffentlicht am:
21. Oktober 2008
eBook ISBN:
9789027295675
Seiten und Bilder/Illustrationen im Buch
Inhalt:
277
Dieses Buch ist Teil der Reihe
eBook ISBN:
9789027295675
Schlagwörter für dieses Buch
Translation Studies
Zielgruppe(n) für dieses Buch
Professional and scholarly;