Home Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Exploring (un)translatability in pragmatics: Chinese and English forms of address in subtitles

  • Dora Renna

    Dora Renna has a PhD in Modern Foreign Languages, Literatures and Cultures. She is a research fellow in English Language and Translation at the University of Ferrara. Her main research interests are applied linguistics, corpus linguistics, language variation, intercultural pragmatics, and multimodality. She has published a book on language variation and multimodality, and numerous papers on audiovisual translation, systemic functional linguistics, and pragmatic aspects of texts.

    EMAIL logo
Published/Copyright: June 2, 2023
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The alleged universality of classic pragmatic paradigms has long been put into question (cf. Kecskés, István. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press), especially given its scarce applicability to cultures based on completely different sets of values: crucial components of social interaction such as face and politeness maxims cannot be taken for granted. Against this background, the aim of this paper is to use a comparative perspective to explore the differences in terms of forms of address used in Mandarin and English. First, the analysis will compare Anglo and Chinese pragmatics in the fields that are relevant to the choice of appropriate forms of address. Then, a selection of Chinese and English forms of address from a Chinese TV series available on YouTube will be examined to explain how they are deeply enrooted in the respective cultures and pragmatic systems, to what extent they can be translatable, and what this (un)translatability may entail for an international audience using English translation as their only reference.


Corresponding author: Dora Renna, Department of Chemistry, Pharmacy and Agriculture, University of Ferrara, Ferrara, Italy, E-mail:

About the author

Dora Renna

Dora Renna has a PhD in Modern Foreign Languages, Literatures and Cultures. She is a research fellow in English Language and Translation at the University of Ferrara. Her main research interests are applied linguistics, corpus linguistics, language variation, intercultural pragmatics, and multimodality. She has published a book on language variation and multimodality, and numerous papers on audiovisual translation, systemic functional linguistics, and pragmatic aspects of texts.

Acknowledgments

I would like to thank my Chinese teacher Li Peng 李鹏 (lǐpéng) and my reviewers for helping me navigate through Chinese forms of address.

References

About Us. n.d. Available at: https://acz.youku.com/wow/ykpage/act/about?spm=a2ha1.14919748_WEBHOME_GRAY.footer-container.5∼5∼5∼DL∼5∼A.Search in Google Scholar

Alvarez-Pereyre, Michael. 2011. Using film as linguistic specimen. Theoretical and practical issues. In Roberta Piazza, Monika Bednarek & Fabio Rossi (eds.), Telecinematic discourse: Approaches to the language of films and television series, 47–67. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/pbns.211.05alvSearch in Google Scholar

APA. 2008. Yes, the ‘Dr.’ is in. Monitor on Psychology 39(8). 9.Search in Google Scholar

“Ask Users for Names.” n.d. gov.uk design system. Available at: https://design-system.service.gov.uk/patterns/names/.Search in Google Scholar

Bi Shu Min.” n.d. MyDramaList. Available at: https://mydramalist.com/people/48555-bi-shu-min.Search in Google Scholar

Blum, Susan D. 1997. Naming practices and the power of words in China. Language in Society 26(3). 357–379. https://doi.org/10.1017/s0047404500019503.Search in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar

“Brother.” n.d. UrbanDictionary. Available at: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=brother.Search in Google Scholar

Bruti, Silvia. 2009a. The translation of Compliments in subtitles. In Jorge Díaz Cintas (ed.), New trends in audiovisual translation, 226–238. Clevendon: Multilingual Matters.10.21832/9781847691552-018Search in Google Scholar

Bruti, Silvia. 2009b. Translating Compliments and insults in the Pavia corpus of film dialogues: Two sides of the same coin? In Maria Freddi & Maria Pavesi (eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights, 143–163. Bologna: CLUEB.Search in Google Scholar

Chen, Qian. 2010. Cultural differences in Chinese and English address terms. Journal of Language Teaching and Research 1(6). 898–900. https://doi.org/10.4304/jltr.1.6.898-900.Search in Google Scholar

Clark, Herbert. 1996. Using language. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Clay, Rebecca A. 2019. Psychotherapy in China. Psychologists in China are working to professionalize their discipline, even as they respond to legal restrictions and a growing demand. Monitor on Psychology 50(9). n.p.Search in Google Scholar

Clyne, Michael, Catrin Norrby & Jane Warren. 2009. Language and human relations. Styles of address in contemporary language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576690Search in Google Scholar

Connor, Jane, Fiona Byrne, Jodi Mindell, Donna Cohen & Elizabeth Nixon. 1986. Use of the titles Ms., Miss, or Mrs.: Does it make a difference? Sex Roles 14(9/10). 545–549. https://doi.org/10.1007/bf00287454.Search in Google Scholar

“Counsellor vs psychologist: Which career is right for you?” 2022. Open Universities Australia. Available at: https://www.open.edu.au/advice/insights/counsellor-vs-psychologist#:∼:text=The%20main%20difference%20between%20a,providing%20the%20support%20they%20need.Search in Google Scholar

“Counselor vs. Psychologist.” 2021. Pepperdine University Online programs. Available at: https://onlinegrad.pepperdine.edu/blog/counselor-vs-psychologist/Search in Google Scholar

D’Achille, Paolo. 2016. Risposta ai quesiti di alcuni lettori sull’uso del termine signorina. La Crusca per voi 53(II). 17.Search in Google Scholar

“Definitions for little girl.” n.d. definitions.net. Available at: https://www.definitions.net/definition/little+girl.Search in Google Scholar

“Definitions of dear.” n.d. collinsdictionary.com. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dear#:∼:text=You%20use%20dear%20in%20expressions,the%20person%20you%20are%20addressing.Search in Google Scholar

Díaz Cintas, Jorge & Pablo Muñoz Sánchez. 2006. Fansubs: Audiovisual translation in an Amateur environment. The Journal of Specialised Translation 6. 37–52.Search in Google Scholar

Duranti, Alessandro. 1997. Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511810190Search in Google Scholar

Eakins, Sophia. 2019. The difference between simplified and traditional Chinese. Lionbridge.com. Available at: https://www.lionbridge.com/blog/translation-localization/the-difference-between-simplified-and-traditional-chinese/#:∼:text=Traditional%20Chinese%20is%20the%20written,and%20Traditional%20Chinese%20for%20Taiwan.Search in Google Scholar

Feather, N., M. O’Driscoll & T. Nagel. 1979. Conservatism, sex-typing, and the use of titles: Miss, Mrs, or Ms? European Journal of Social Psychology 9(4). 419–426, https://doi.org/10.1002/ejsp.2420090407.Search in Google Scholar

Fei, Xiaotong. 1937. 乡土中国 [Earthbound China]. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Few, April L., Dionne P. Stephens & Marlo Rouse-Arnett. 2003. Sister-to-Sister talk: Transcending boundaries and challenges in qualitative research with black women. Family Relations: Interdisciplinary Journal of Applied Family Science 52(3). 205–215, https://doi.org/10.1111/j.1741-3729.2003.00205.x.Search in Google Scholar

Files, Julia, Anita P. Mayer, Marcia G. Ko, Patricia Friedrich, Marjorie Jenkins, Michael J. Bryan, Suneela Vegunta, Christopher M. Wittich, Melissa A. Lyle, Ryan, Melikian, Trevor Duston, Yu-Hui H. Chang & Sharonne N. Hayes. 2017. Speaker introductions at internal medicine grand rounds: Forms of address reveal gender bias. Journal of Women’s Health 26(5). 413–419, https://doi.org/10.1089/jwh.2016.6044.Search in Google Scholar

Fischer, Olga. 2011. Cognitive iconic grounding of reduplication in language. In Pascal Michelucci, Olga Fischer & Christina Ljungberg (eds.), Semblance and signification, 55–82. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/ill.10.04fisSearch in Google Scholar

Goffman, Erving. 1967. On face-work. An analysis of ritual elements in social interaction. In Erving Goffman (ed.), Interactional Ritual: Essays on face-to-face behaviour, 5–45. New York: Anchor Books.10.4324/9780203788387-2Search in Google Scholar

“GoTitleFree – About.” n.d. GoTitleFree. Available at: https://gotitlefree.org/about/.Search in Google Scholar

Gu, Yueguo. 1990. Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics 14. 237–257, https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90082-o.Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2016a. Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation. Target 28(2). 288–330, https://doi.org/10.1075/target.28.2.09gui.Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2016b Communicative rituals and audiovisual translation – representation of otherness in film subtitles. Meta 61(3). 606–628, https://doi.org/10.7202/1039221ar.Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle & Maria Pavesi. 2019. AVT as intercultural mediation. Multilingua 38(5). 495–504, https://doi.org/10.1515/multi-2018-0115.Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2019. Subtitling’s cross-cultural expressivity put to the test: A cross-sectional study of linguistic and cultural representation across romance and germanic languages. Multilingua 38(5). 505–528, https://doi.org/10.1515/multi-2018-0116.Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2020. The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics 170. 317–330, https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015.Search in Google Scholar

Hackett, Liam. 2017. STOP BEING A GIRL. Ditch the Label. Availabe at: https://mx.ditchthelabel.org/stop-being-a-girl-insult/.Search in Google Scholar

Hatim, Basil & Ian Mason. 1996. The translator as communicator. London: Routledge.Search in Google Scholar

Heilman, Madeline. 1975. Miss, Mrs., Ms., or none of the above. American Psychologist 30(4). 516–518, https://doi.org/10.1037/0003-066x.30.4.516.Search in Google Scholar

Hinze, Carl G. 2012. Chinese politeness is not about ‘face:’ Evidence from the business world. Journal of Politeness Research 8. 11–27, https://doi.org/10.1515/pr-2012-0002.Search in Google Scholar

House, Juliane. 1998. Politeness and translation. In Leo Hickeym (ed.), The Pragmatics of translation, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800417939-006Search in Google Scholar

Hu, Hsien Chin. 1944. The Chinese concepts of ‘face’. American Anthropologist 46(1). 45–64, https://doi.org/10.1525/aa.1944.46.1.02a00040.Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1971. Why ‘mama’ and ‘papa’? In Roman Jakobson (ed.), Studies on child language and aphasia, 21–30. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110889598-002Search in Google Scholar

Jenkins, Jennifer. 2009. English as a lingua franca: Interpretations and attitudes. World Englishes 28(2). 200–207, https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2009.01582.x.Search in Google Scholar

Kaluzynska, Irena. 2006. Chinese reduplicated given names. Acta Asiatica Varsoviensia 19. 7–22.Search in Google Scholar

Kecskés, István. 2014. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 2011. “Politesse, impolitesse, ‘non-politesse,’ ‘polirudesse:’ aperçus théoriques et application aux débats politiques télévisuels” [Politeness, impoliteness, ‘non-politeness,’ ‘polirudeness:’ theoretical views and applications to televised political debates] In Uta Helfrich & Gudrun Held (eds.), CORTESIA – POLITESSE – CORTESÍA [Politeness], 93–116. New York: Peter Lang.Search in Google Scholar

Kipnis, Andrew. 1995. ‘Face:’ An adaptable discourse of social surfaces. Positions: East Asia Cultures Critique 3(1). 119–148, https://doi.org/10.1215/10679847-3-1-119.Search in Google Scholar

Kuo, Kaiser, Jeremy Goldkorn & George Hu. 2021. Mental health in China, explained by Shanghai-based clinical psychologist George Hu. The China Project. 20 November 2022. Available at: https://thechinaproject.com/2021/11/11/mental-health-in-china-explained-by-shanghai-based-clinical-psychologist-george-hu/.Search in Google Scholar

Ladilova, Anna & Ulrike Schröder. 2022. Humor in intercultural interaction: A source for misunderstanding or a common ground builder? A multimodal analysis. Intercultural Pragmatics 19(1). 71–101, https://doi.org/10.1515/ip-2022-0003.Search in Google Scholar

Lee, Ki-Moon & Robert Ramsay. 2011. A history of the Korean language. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey. 1983. Principles of pragmatics. London: Longman.Search in Google Scholar

Levin, Michael 1981. Vs. Ms. In Mary Vetterling-Braggin (ed.), M. Sexist language, n.p. Totowa: Littlefield, Adams & Co.Search in Google Scholar

Li, Chunrong. 2015. Aspects of address forms in Chinese and English: A comparative study. Cross-Cultural Communication 7. 79–86.Search in Google Scholar

Liu, Changyuan & Song Wang. 2009. Transformation of Chinese cultural values in the era of globalization: Individualism and Chinese youth. Intercultural Communication Studies XVIII(2). 54–71.Search in Google Scholar

“Little Girl.” s.d. Wikitionary. The free dictionary.Available at: https://en.wiktionary.org/wiki/little_girl.Search in Google Scholar

Locher, Miriam A. & Maria Sidiropoulou. 2021. Introducing the special issue on the pragmatics of translation. Journal of Pragmatics 178. 121–126, https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.03.007.Search in Google Scholar

Locher, Miriam A. 2020. Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics 170. 139–155, https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.002.Search in Google Scholar

Mandarin language . n.d. Available at: https://www.britannica.com/topic/Mandarin-language.Search in Google Scholar

Mao, LuMing Robert. 1994. Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics 21. 451–486, https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)90025-6.Search in Google Scholar

Micunovic, Igor. 2020. Laoshi: Remarkable cultural dimension of Chinese teachers. Meer Magazine. Available at: https://www.meer.com/en/64139-laoshi.Search in Google Scholar

Munday, Jeremy. 2008. Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.Search in Google Scholar

“Names and titles: addressing people.” n.d. Cambridge dictionary Online. Available at: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/names-and-titles-addressing-people.Search in Google Scholar

National Radio and Television Administration (NRTA) (国家广播电视总局). n.d. Available at: https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/w-015-1516?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true.Search in Google Scholar

National Radio and Television Adminstration National Radio and Television Adminstration. n.d. Available at: http://www.nrta.gov.cn/.Search in Google Scholar

Nencioni, Giovanni. 2008. Autodiacronia linguistica: Un caso personale. Accademia della Crusca. Available at: https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/autodiacronia-linguistica-un-caso-personale/12.Search in Google Scholar

Nǚ xīnlǐ shī/女心理师 2021. n.d. Douban. Available at: https://movie.douban.com/subject/30313647/.Search in Google Scholar

Pavesi, Maria & Maicol Formentelli. 2019. Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation. Multilingua 38(5). 563–582, https://doi.org/10.1515/multi-2018-0124.Search in Google Scholar

“Personal names around the world.” n.d. World wide Web Consortium – Internationalization. Available at: https://www.w3.org/International/questions/qa-personal-names#formality.Search in Google Scholar

Renna, Dora. 2021. Language variation and multimodality in audiovisual translation. A new framework of analysis. Hannover: ibidem Verlag.Search in Google Scholar

Roberts, George W. 1994. Brother to brother: African American modes of relating among men. Journal of Black Studies 24(4). 379–390, https://doi.org/10.1177/002193479402400401.Search in Google Scholar

Santulli, Francesca. 2011. “Le regole della buona creanza: Cortesia e prevaricazione nel dialogo manzoniano” [the rules of courtesy: Politeness and prevaricartion in Manzonian dialogue] In Uta Helfrich & Gudrun Held (eds.), CORTESIA – POLITESSE – CORTESÍA [Politeness], 275–296. New York: Peter Lang.Search in Google Scholar

Schneider, Edgar. 2021. English around the world: An introduction (2nd edn.). Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Secci, Noemi. 2016. Titolo di dottore: Quando posso utilizzarlo? [the doctor title: when can I use it?] La legge per Tutti. Available at: https://www.laleggepertutti.it/140677_titolo-di-dottore-quando-posso-utilizzarlo#Riforma_Gelmini.Search in Google Scholar

“Sister.” n.d. Urban dictionary. Available at: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=sister.Search in Google Scholar

Svennevig, Jan. 1999. Getting Acquainted in Conversation. A study of initial interactions. Amsterdam: Benjamins.10.1075/pbns.64Search in Google Scholar

Tao, Lin. 2017. Face perception in Chinese and Japanese. Intercultural Communication Studies XXVI(1). 151–167.Search in Google Scholar

Triandis, H. C. & M. J. Gelfand. 1998. Converging measurement of horizontal and vertical individualism and collectivism. Journal of Personality and Social Psychology 74(1). 118–128, https://doi.org/10.1037/0022-3514.74.1.118.Search in Google Scholar

Vetterling-Braggin, Mary. 1981. Introduction. In Mary Vetterling-Braggin (ed.), Sexist language, 1–5. Totowa: Littlefield, Adams & Co.Search in Google Scholar

Wong, Jock. 2004. Reduplication of nominal modifiers in Singapore English: A semantic and cultural interpretation. World Englishes 23(3). 339–354, https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2004.00362.x.Search in Google Scholar

Wright, Scott, Verity Trott & Callum Jones. 2020. ‘The pussy ain’t worth it, bro’: Assessing the discourse and structure of MGTOW. Information, Communication & Society 23(6). 908–925, https://doi.org/10.1080/1369118x.2020.1751867.Search in Google Scholar

Wu, Yongyi. 1990. The usages of kinship address forms amongst non‐kin in Mandarin Chinese: The extension of family solidarity. Australian Journal of Linguistics 10(1). 61–88, https://doi.org/10.1080/07268609008599432.Search in Google Scholar

Ye, Zhengdao. 2004. Chinese categorization of interpersonal relationships and the cultural logic of Chinese social interaction: An indigenous perspective. Intercultural Pragmatics 1–2. 211–230, https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.211.Search in Google Scholar

YoukuAbout. s.d. Available at: https://www.youtube.com/channel/UCI70JGG0hJS306Q-hGWfB7Q/about.Search in Google Scholar

Yuan, Xiaohui. 2012. Politeness and audience response in Chinese–English subtitling. Oxford: Peter Lang.10.3726/978-3-0353-0280-6Search in Google Scholar

Yu, Ming-chung. 2003. “On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behaviour.” Journal of Pragmatics 35. 1679–1710, https://doi.org/10.1016/s0378-2166(03)00074-2.Search in Google Scholar

Zhou, Ling & Shaojie Zhang. 2018. Reconstructing the politeness Principle in Chinese: A response to Gu’s approach. Intercultural Pragmatics 15(5). 693–721, https://doi.org/10.1515/ip-2018-0024.Search in Google Scholar

Published Online: 2023-06-02
Published in Print: 2023-06-27

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 1.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ip-2023-3005/html
Scroll to top button