Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
14. How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German
-
Stig Johansson✝
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface xiii
- Acknowledgements xv
- List of figures xvii
- List of tables xix
- List of abbreviations xxi
- 1. The case for corpora in contrastive studies 1
- 2. Building a multilingual corpus 9
- 3. Using a multilingual corpus 23
- 4. Contrasting nouns: times of the day, mind, person, thing, fact 41
- 5. Loving and hating in English and Norwegian 95
- 6. Spending time in English, Norwegian and German 107
- 7. The English verb seem and its correspondences in Norwegian 117
- 8. Some aspects of usuality in English and Norwegian 139
- 9. In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian 155
- 10. The generic person in English, German, and Norwegian 175
- 11. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian 197
- 12. Sentence openings in English and Norwegian 217
- 13. The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker likevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus (by Thorstein Fretheim and Stig Johansson) 261
- 14. How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German 279
- 15. Problems and prospects 301
- References 317
- Appendix: List of corpus texts 329
- Author index 351
- Subject index 353
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Preface xiii
- Acknowledgements xv
- List of figures xvii
- List of tables xix
- List of abbreviations xxi
- 1. The case for corpora in contrastive studies 1
- 2. Building a multilingual corpus 9
- 3. Using a multilingual corpus 23
- 4. Contrasting nouns: times of the day, mind, person, thing, fact 41
- 5. Loving and hating in English and Norwegian 95
- 6. Spending time in English, Norwegian and German 107
- 7. The English verb seem and its correspondences in Norwegian 117
- 8. Some aspects of usuality in English and Norwegian 139
- 9. In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian 155
- 10. The generic person in English, German, and Norwegian 175
- 11. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian 197
- 12. Sentence openings in English and Norwegian 217
- 13. The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker likevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus (by Thorstein Fretheim and Stig Johansson) 261
- 14. How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German 279
- 15. Problems and prospects 301
- References 317
- Appendix: List of corpus texts 329
- Author index 351
- Subject index 353