Language Contact and Bilingualism [LCB]
-
Edited by:
Yaron Matras
This series offers a wide forum for work on contact linguistics, adopting an integrated approach to diachronic and synchronic manifestations of contact, ranging from social and individual aspects to structural-typological issues. Topics covered by the series include psycholinguistic and acquisition-oriented aspects of child and adult multilingualism such as bilingual language processing, second language acquisition, and bilingual first language acquisition; social, formal-structural, and conversational aspects of code switching; diachronic and typological aspects of contact-induced language change such as lexical and structural borrowing, contact languages, pidgins and creoles, convergence, and linguistic areas; as well as societal aspects of multilingualism, language management in multilingual societies, receptive multilingualism and lingua francas, language maintenance and language shift, multilingualism in computer-mediated communication, and more. The series does not have a fixed theoretical orientation and welcomes contributions from a variety of approaches.
To discuss your book idea or submit a proposal, please contact Birgit Sievert.
Author / Editor information
Topics
This book explores the evolution of modal constructions of necessity and obligation in New Englishes. Focusing on Singapore English, analysis of corpus data reveals lower levels of grammaticalization compared to its lexifier, British English. This trend is explained through the lenses of a “pan-stratist” model, which considers a spectrum of forces influencing the dynamics of contact. On the one hand, cognitive mechanisms seem to favour the selection of less grammaticalized (and more transparent) variants from the lexifier. On the other hand, the substrate is positioned as a background force, actively contributing to the selection of new material to address functional gaps in the system.
The volume provides a comprehensive empirical examination of linguistic convergence in the Balkans. By mapping over 100 linguistic and sociolinguistic features across 60 languages and dialects, the book rigorously tests the concept of a linguistic area. Each feature is visually represented with maps and analyzed in summaries co-authored by an international team of experts. In addition to the printed volume, the Atlas of the Balkan Linguistic Area Online enhances accessibility by offering illustrative examples for each language dataset, making it an essential resource for scholars of language contact and typology.
The multilingual context of medieval Britain has been a focus of historical linguistic scholarship for some time, but Middle English has often been examined in isolation. This book analyzes a large dataset of English vocabulary from the late Middle Ages, a time when the language was gaining new importance, with attention paid to parallel lexical developments in French and Latin. It explores lexical and semantic innovations and losses, and its findings challenge the notion that native and borrowed words were in competition during the period. The book presents a new picture of ongoing bilingualism in the late medieval period and a growth in vocabulary that heralded the beginnings of standardization in English.
This book is a detailed study of contact-induced change in the Neo-Aramaic dialect of the Jews of Sanandaj, a town in western Iran. Since its foundation in early 17th century, the city has been home to a significant Jewish community. The Jewish Neo-Aramaic dialect of the town displays different historical layers of contact with various Iranian languages over the course of many centuries. The Iranian languages in question are Gorani, Kurdish, and Persian. Among these, Gorani has had a particularly deep impact on Jewish Neo-Aramaic, whereas the impact of Kurdish, and especially Persian, remains superficial. Jewish Neo-Aramaic records a history of language shift from Gorani to Kurdish in the region. The book offers insights into contact-induced change in social contexts in which a language is maintained as a demarcation of communal identity in a multilingual setting.
This book is a collection of innovative studies on language contact. It contains novel works on unexplored issues related to language contact in different settings and aims to contribute multi-perspective insights to the current state of the art on language contact. Novel approaches to contact-related change, variation, attrition, and emergence of new varieties are explored from the lens of sociolinguistic, typological, synchronic, and diachronic perspectives. The contact settings vary from official and majority languages to minority, endangered and/or non-official varieties in different parts of the world.
This book provides a detailed overview of research on mutual intelligibility between closely related languages. The book is organized around three sections which explore different facets of mutual intelligibility research. The first section outlines how to measure levels of intelligibility and its linguistic and extra-linguistic determinants. The second part grapples with questions and issues which arise once the measuring tools are established. A final section reflects on the practical and theoretical value of studying mutual intelligibility, including issues related to language planning and policy, such as cultural, communicative, educational, and economical matters.
The study of language contact in the „new" English varieties is frequently influenced by sociolinguistic approaches and reference to substrate languages but much less often to functionally-based contact linguistic theory. In The Influence of the Lexifier, Ziegeler applies grammaticalization and other explanations of language change to many under-researched features of Singapore English, highlighting the role of the co-existing lexifier in the unique contact setting of Singapore.
Creolists acknowledge the critical role of Krio in furthering understanding of the emergence and development of Atlantic creoles. This book examines the development and restructuring of Krio linguistic properties from diachronic and synchronic perspectives and explores historical, linguistic, social, and demographic contexts under which Krio emerged, expanded, and evolved. It appraises effects of language contact (historical and contemporary) on its phonological, lexical, lexico-semantic, morphophonological, and morphosyntactic properties. It is great resource for academic teaching and for scholars, researchers, and practitioners engaged in comparative work of pidgin and creole languages.
This book presents a new extended framework for the study of early multicompetence. It proposes a concept of multilingual competences as a valuable educational target, and a view of the multilingual learner as a competent language user. The thematic focus is on multilingual skill development in primary schoolers in the trilingual province of South Tyrol, northern Italy. A wide range of topics pertaining to multicompetence building and the special affordances of multilingual pedagogy are explored. Key concepts like language proficiency, native-speakerism, or monolingual classroom bias are subjected to critical analysis.
The book is dedicated to the linguistic, psycholinguistic, and ethnolinguistic dimensions of Italian as a heritage language spoken by minorities in the Americas and Europe. The contributions deepen our understanding of heritage language bilingualism in general, especially by comparing the acquisition of inflectional morphology in Italian with the processes at play in other heritage languages.
The book provides an encyclopaedic overview of the language contact between Slavic languages and Romani in Eastern, South-Eastern and East-Central Europe. It is based on Yaron Matras’ pragmatic-functional approach to language contact and follows a new direction in Romani linguistics that conceives Romani as a subgroup of closely related languages rather than a single language. The central topics discussed in the book are: Slavic impact on Romani phonetics and phonology, morphology and syntax; forms and functions of Slavic verbal prefixes in Romani; Slavic impact on the Romani lexicon; Romani elements in the nonstandard lexicon of the Slavic languages; writing Romani with ‘Slavic’ alphabets.
The volume explores the history of language contact between Italy and Anglophone countries and illustrates the phenomenon of lexical borrowing. Types of English-induced borrowings are presented on the basis of quantitative and qualitative information provided by Italian lexicographic sources and corpus-based evidence. Criteria of currency and frequency are discussed with reference to a multilingual project (GLAD – Global Anglicism Database), offering a contribution to loanword lexicography. The book is addressed to scholars and non-experts interested in the input of English borrowings into Italian.
Moscow is one of the largest cities in Europe. Over the last three decades, the linguistic, cultural, and religious diversity in the Russian mega-city has increased substantially. On the other hand, language policy and language situation received little or no academic attention. The collection is closing this gap in the literature and investigates the urban multilingual practices in Moscow.
A particular focus is placed on the investigation of multimodal interactions within minority groups. Ideologies about language play an important role in how communities form and differentiate themselves from others. Interestingly, the book unearths significant ideological views held about language varieties spoken in Moscow.
The collection offers interdisciplinary contributions from areas such as education, intercultural communication, migration studies, geography, ethnography of communication, and community practitioners.
In sum, the reader benefits from an insightful introduction to the complex linguistic situation in the dynamic capital of Russia.
The book deals in detail with previously understudied language contact settings in the Balkans (South East Europe) that present a continuum between ethnic and linguistic separation and symbiosis among groups of people. The studies in this volume achieve several aims: they critically assess the Balkan Sprachbund theory; they analyse general contact theories against the background of new, original, representative field and historical Greek, Albanian, Romance, Slavic and Judesmo data; they employ and contribute to recent methods of research on linguistic convergence in bilingual societies; they propose new general assessments of extra- and intralinguistic factors of Balkanization over the centuries; and they outline prospects for future research. The factors relevant to contact scenarios and linguistic change in the Balkans are identified and typologized through models such as those related to a balanced or unbalanced (socio)linguistic situation.
This volume examines the current state of the theoretical and empirical debate on mixed languages and presents new advances from a diverse set of mixed language varieties. These cover well-known mixed languages, such as Media Lengua, Michif, Gurindji Kriol, and Kallawaya, and varieties whose classification is still debated, such as Reo Rapa, Kumzari, Jopará, and Wutun. The contributions deal with different aspects of mixed languages, including descriptive approaches to their current status and origins, theoretical discussions on the language contact processes in them, and analysis of different types of language mixing practices.
This book contributes to the current debate on the existence of the mixed language category, shedding more light onto this fascinating group of languages and the contact processes that shape them.
This book is an innovative contribution to contact linguistics as it presents a rarely studied but sizeable diaspora language community in contact with five languages – English, German, Italian, Norwegian and Spanish – across four continents. Foregrounded by diachronic descriptions of heritage Croatian in long-standing minority communities the book presents synchronically based studies of the speech of different generations of diaspora speakers. Croatian offers excellent scope as a base language to examine how lexical and morpho-structural innovations occur in a highly inflective Slavic language where external influence from Germanic and Romance languages appears evident. The possibility of internal factors is also addressed and interpretive models of language change are drawn on.
With a foreword by Sarah Thomason, University of Michigan
Texts of the past were often not monolingual but were produced by and for people with bi- or multilingual repertoires; the communicative practices witnessed in them therefore reflect ongoing and earlier language contact situations. However, textbooks and earlier research tend to display a monolingual bias. This collected volume on multilingual practices in historical materials, including code-switching, highlights the importance of a multilingual approach. The authors explore multilingualism in hitherto neglected genres, periods and areas, introduce new methods of locating and analysing multiple languages in various sources, and review terminology, theories and tools. The studies also revisit some of the issues already introduced in previous research, such as Latin interacting with European vernaculars and the complex relationship between code-switching and lexical borrowing. Collectively, the contributors show that multilingual practices share many of the same features regardless of time and place, and that one way or the other, all historical texts are multilingual. This book takes the next step in historical multilingualism studies by establishing the relevance of the multilingual approach to understanding language history.
Multidirectional language contact involving more than two languages is little described. However, it probably represents the most common type of contact in the world, where colonization, rapid socioeconomic and demographic change, and society-wide multilingualism have led to dramatic linguistic change. This book presents fascinating cases of multidirectional contact and convergence between highly diverse languages in an emerging linguistic area in Suriname and the Guianas and proposes a framework for comparable studies.
Felicity Meakins was awarded the Kenneth L. Hale Award 2021
by the Linguistic Society of America (LSA) for outstanding work on the documentation of endangered languages
Australia is known for its linguistic diversity and extensive contact between languages. This edited volume is the first dedicated to language contact in Australia since colonisation, marking a new era of linguistic work, and contributing new data to theoretical discussions on contact languages and language contact processes. It provides explanations for contemporary contact processes in Australia and much-needed descriptions of contact languages, including pidgins, creoles, mixed languages, contact varieties of English, and restructured Indigenous languages. Analyses of complex and dynamic processes are informed by rich sociolinguistic description.
This book proposes a corpus-driven approach to language contact based on the study of endangered languages. Drawing on variationist and language contact frameworks, it presents an analysis of spoken corpora from Europe and Mexico using a combination of criteria. The aim of this approach is to establish patterns of multilingual speech prevailing in different communities and allow for crosslinguistic comparison.
This volume provides a much-needed, critical overview of the field of constructions and construction grammar in the context of Singapore English, and poses the question of identifying a construction in contact when the lexicon is derived from one language and the syntax from another. Case studies are illustrated in which the possibility of a 'merger'-construction is offered to resolve such problems. The book is intended for students of construction theories, variation studies, or any researcher of contact grammars
This volume provides a large-scale, in-depth analysis of locative structures in Nigerian Pidgin and Ghanaian Pidgin English and compares those structures to locatives in their lexifier, substrate, and adstrate languages. The work draws on new research methods for investigating substrate and adstrate influence in semantics and creole genesis.
This volume focuses on how English, through false Anglicisms, influences several European languages, including Italian, Spanish, French, German, Danish and Norwegian. Studies on false Gallicisms are also included, thus showing how English may be affected by false borrowings.
By integrating novel developments in both contact linguistics and morphological theory, this volume pursues the topic of borrowed morphology by recourse to sophisticated theoretical and methodological accounts. The authors address fundamental issues, such as the alleged universal dispreference for morphological borrowing and its effects on morphosyntactic complexity, and corroborate their analyses with strong cross-linguistic evidence.
This volume aims to broaden the focus of existing loanword research, which has mainly been conducted from a systemic and structuralist perspective. The eight studies in this volume introduce onomasiological, phraseological, and methodological innovations to the study of lexical borrowing. These new perspectives significantly enhance our understanding of lexical borrowing and provide new insights into contact-induced variation and change.
This volume deals with several types of contact languages: pidgins, creoles, mixed languages, and multi-ethnolects. It also approaches contact languages from two perspectives: an historical linguistic perspective, more specifically from a viewpoint of genealogical linguistics, language descent and linguistic family tree models; and a sociolinguistic perspective, identifying specific social contexts in which contact languages emerge.
Most African languages are spoken by communities as one of several languages present on a daily basis. The persistence of multilingualism and the linguistic creativity manifest in the playful use of different languages are striking, especially against the backdrop of language death and expanding monolingualism elsewhere in the world. The effortless mastery of several languages is disturbing, however, for those who take essentialist perspectives that see it as a problem rather than a resource, and for the dominating, conflictual, sociolinguistic model of multilingualism. This volume investigates African minority languages in the context of changing patterns of multilingualism, and also assesses the status of African languages in terms of existing influential vitality scales. An important aspect of multilingual praxis is the speakers' agency in making choices, their repertoires of registers and the multiplicity of language ideology associated with different ways of speaking. The volume represents a new and original contribution to the ethnography of speaking of multilingual practices and the cultural ideas associated with them.
This timely book brings together research on the features and evolution of Cameroon English and Cameroon Pidgin English, approached from a variety of innovative multilingual frameworks that focus on the emergence of mother tongue speakers. The authors illustrate how language and population contact, history (colonialism), multilingualism, translation, and indigenization have contributed to shaping the norms of postcolonial Englishes and Pidgins. Employing naturalistic data, the volume provides a new fascinating perspective that better situates and supplements existing research in the fields of African Englishes and Creolistics. It is particularly of key interest to sociolinguists, contact linguists, Africanists, Anglicists, creolists and historical linguists.
This study embarks on the intriguing quest for the origins of the Caribbean creole language Papiamentu. In the literature on the issue, widely diverging hypotheses have been advanced, but scholars have not come close to a consensus. The present study casts new and long-lasting light on the issue, putting forward compelling interdisciplinary evidence that Papiamentu is genetically related to the Portuguese-based creoles of the Cape Verde Islands, Guinea-Bissau, and Casamance (Senegal). Following the trans-Atlantic transfer of native speakers to Curaçao in the latter half of the 17th century, the Portuguese-based proto-variety underwent a far-reaching process of relexification towards Spanish, affecting the basic vocabulary while leaving intact the original phonology, morphology, and syntax. Papiamentu is thus shown to constitute a case of 'language contact reduplicated' in that a creole underwent a second significant restructuring process (relexification). These explicit claims and their rigorous underpinning will set standards for both the study of Papiamentu and creole studies at large and will be received with great interest in the wider field of contact linguistics.
The volume deals with previously undescribed morphosyntactic variations and changes appearing in settings involving language contact. Contact-induced changes are defined as dynamic and multiple, involving internal change as well as historical and sociolinguistic factors. A variety of explanations are identified and their relationships are analyzed. Only a multifaceted methodology enables this fine-grained approach to contact-induced change. A range of methodologies are proposed, but the chapters generally have their roots in a typological perspective. The contributors recognize the precautionary principle: for example, they emphasize the difficulty of studying languages that have not been described adequately and for which diachronic data are not extensive or reliable.
Three main perspectives on contact-induced language change are presented. The first explores the role of multilingual speakers in contact-induced language change, especially their spontaneous innovations in discourse. The second explores the differences between ordinary contact-induced change and change in endangered languages. The third discusses various aspects of the relationship between contact-induced change and internal change.
In John McWhorter’s Defining Creole anthology of 2005, his collected articles conveyed the following theme: His hypothesis that creole languages are definable not just in the sociohistorical sense, but in the grammatical sense. His publications since the 1990s have argued that all languages of the world that lack a certain three traits together are creoles (i.e. born as pidgins a few hundred years ago and fleshed out into real languages). He also argued that in light of their pidgin birth, such languages are less grammatically complex than others, as the result of their recent birth as pidgins. These two claims have been highly controversial among creolists as well as other linguists.
In this volume, Linguistic Simplicity and Complexity, McWhorter gathers articles he has written since then, in the wake of responses from a wide range of creolists and linguists. These articles represent a considerable divergence in direction from his earlier work.