Gorgias Handbooks
An Arabic translation of George A. Kiraz's engaging first memoir. The story of a young Palestinian boy growing up in Bethlehem, fascinated with understanding his Syriac roots even as he drew steadily nearer to the day when he would inevitably be transplanted to the United States. George first traces his ancestors’ migration from Upper Mesopotamia—present-day Turkey—to Palestine in the aftermath of the horrific Sayfo genocide of 1915 (known more popularly as the Armenian genocide); in doing so, he provides a personal history of the Syriac presence in Jerusalem and Bethlehem. He then describes the realities of that presence through memories from his own boyhood, offering an intimate look at myriad aspects of Syriac life in Palestine in the 1970s and ’80s: church community and religious identity, brushes with ancient history and artifacts, conflicts with the Israeli occupation, fraught custodianship of Christian holy places in Bethlehem and Jerusalem. Readers will meet many of the community members who influenced and encouraged George in his nascent academic interests, and they will even learn about his father’s role in the legendary discovery of the Dead Sea Scrolls. George is known for his contributions to Syriac studies and to the preservation of the Syriac language and heritage. These tasks, though, are not just the sum of his professional CV; they are the story of his life, his ancestry, his family’s survival. This memoir chronicles his lifelong investment in the Syriac world and the childhood experiences that would later shape so much of his later academic life. Water the Willow Tree offers an illuminating account of a Bethlehem boyhood to readers with a range of interests; anyone interested in modern Syriac heritage and diaspora, the Sayfo genocide, Palestinian history, or religious pluralism and minority communities will be alternately informed, entertained, and moved by George’s story.
The Fourth Revised Edition of George A. Kiraz's Syriac Primer.
An Arabic translation of George Anton Kiraz's 'The Syriac Orthodox in North America (1895–1995)' – a short history of the Syriac Orthodox community in North America between 1895, the year of the First Sayfo that triggered the first wave of immigration to North America, and 1995, marking the passing away of Metropolitan Mor Athanasius Yeshue Samuel, the first and only Archbishop of the Syriac Orthodox Archdiocese of the United States and Canada.
The Tale of Peter Rabbit in Classical Syriac is a retelling of Beatrix Potter’s classic tale for students of Classical Syriac as well as heritage readership. The vocabulary and expressions woven by George Kiraz draw not only on the language of the Peshitta Bible, but also on the language used in other texts, especially tales and colophons. Partially vocalized, the text aims to be readable to students of the language after completing a semester at the university level.
This is not a conventional history book. It is rather a study of the sociology of historical writing about a period that, although quite distant in time (330 B.C. to A.D. 670), still influences political discourse about the Arab world, and especially the relationship between the West and the Middle East. This book focuses on the riddle of the disappearance of the Arabs from history before Islam, their sudden appearance behind the banners of the Prophet, and the powerful and traumatic effect this emergence into world history has had on the relationship between the Arabs and the West. Although the mainstream Western historical narrative does not see the Arabs before Islam as a political or cultural force, or even as members of a defined cultural unit, Arab historians and more traditional Western sources do permit a rather different picture once misguiding or obscuring labels have been removed. In this study, Arabia and the Arabs appear as a region and people that enjoyed considerable linguistic, cultural, religious, and political unity centuries before Islam. The appearance of the Prophet was, from this perspective, the culmination of a historical process that had already been long underway – perhaps delayed by Roman interference in the East and the establishment of the Roman diocese of Oriens, but also reinforced by Hellenistic-Roman culture and religious thought. In this scenario, the rise of Islam is in no way surprising or in need of explanation as a retrospective forgery, as the revisionist school would have it.
The Eastern Church venerates among its saints several Early Christian women whose teaching and wisdom contribute to the depth of our theological heritage. Their inspired voices can be heard at work witnessing: in the New Testament, in the early centuries of the Church Fathers and throughout the Byzantine era. Readers will find this volume bringing female leaders from the Early Church to life from the traditional ancient sources and sharing their experience of the presence of God. Their remembered advice to followers still illuminates issues of faith and justice which bind us together as Christians today.
The British Library possesses one of the most important collections of Syriac manuscripts in the world, with large numbers dating back to the second half of the first millennium CE. The publication of important Syriac texts from these manuscripts has been going on for some 180 years and still continues. The aim of the present volume is to provide a guide to these scattered publications: following the sequence of the shelf-marks (call numbers), for each manuscript indication is given of what texts have been published from it. For convenience, a concordance between Wright’s Catalogue numbers and shelf-marks is provided, along with a list of palimpsests and of joins with manuscripts in other libraries, in particular with those still in the Library of Dayr al-Surian in Egypt, the monastery which was the source of over 500 manuscripts and fragments purchased by the British Museum in the mid nineteenth century.
This book deals with various linguistic elements of Gǝʿǝz (Classical Ethiopic). More than two hundred and thirty-four linguistic elements are discussed, categorized into seven lexical categories: Adverbs, conjunctions, prepositions, relative pronouns, interrogative pronouns, interjections, and particles. Dealing with their etymologies, meanings and grammatical functions is the particular focus of the work. To make the study clearer and easier to understand, appropriate examples and relevant textual sources are given for each theory or analysis.
The colophon, the ultimate or “crowing touch” paragraphs of a manuscript or a book, provides readers with a the historical context in which the scribe produced the manuscript (or the publisher, a book). At its most fundamental level, the colophon gives us the “metadata” of the manuscript: who was the scribe? When and where was the manuscript produced? For whom was it produced and who paid for it? But colophons are far more rich. They are literary works in their own right, having a style and rhetoric independent of the main literary text of the manuscript. Some are assertive, providing contextual data about the scribe/publisher and manuscript/book; others are expressive, demonstrating the scribe’s feelings and wishes. Some are directive, asking the reader for an action; others declarative, providing all sorts of statements about the scribe/publisher or even the reader. The latter sometimes provide historical facts otherwise lost to histories: wars, earthquakes, religious events, legal agreements, etc. This edited volume brings together scholars from various disciplines to study colophons in various languages and traditions across space and time.
A Spanish translation of George Kiraz's popular New Syriac Primer. This fruitful integration of scholarly introduction and practical application provides a primer that is more than a simple grammar or syntactic introduction to the language. Written in a style designed for beginners, Kiraz avoids technical language and strives for a reader-friendly inductive approach.
What we know in European literature as One Thousand and One Nights was born as a transnational text 300 years ago. In the exact same manner, the ‘original’ tales of those early translations were born prior to the ninth century in Baghdad, by collecting and incorporating earlier tales from other cultures and literary traditions and elaborating them while appropriating them into the local culture at the same time. At times, these tales are transformations of other, earlier tales, and at times, they have striking parallels with other and later tales, which clearly demonstrates how entangled the literary world is in the past and in present times. This volume deals with One Thousand and One Nights in yet another and novel way, bringing old and new together by exploring parallels and possible origins of its tales, as well as the wealth of modern and contemporary material that it has originated and continues to inspire. The chapters included bridge any borders imposed by time and space as well as genre, and – most of all – language. They address the theory and practice of the adaptation and appropriation of One Thousand and One Nights into literature, arts, and media, while approaching a definition of our contemporary knowledge and understanding of the Nights. Thus, it underlines the dynamic nature and autonomous life that the tale collection acquired and contributes to analyzing its role in Middle Eastern narrative culture as well as its influence on world literature on one hand, and its colourful manifestations in the performing arts on the other.
Based on Sabar's 2002 Jewish Neo-Aramaic dictionary, this dictionary serves a functional purpose for readers and scholars who would like to know the Neo-Aramaic vocabulary. It does not include grammatical or semantic details but does include the origin of the words, be it native Old Aramaic, and, in the case of loanwords, the original lending language, Arabic, Kurdish, Persian, Turkish, etc.