Beyond Boundaries
-
Edited by:
Lewis Doney
Beyond Boundaries: Religion, Region, Language and the State publishes books on the religious cultures of Asia. Moving beyond geographical, chronological, disciplinary and historiographical boundaries, the books in this series explore the cultural materials and interactions of people groups in central, south, and south-east Asia, from late antiquity to the close of the medieval period. The series is open to monographs, collected volumes, editions, and translations.
Topics
What influences the development and religious identity of a tradition like Viśiṣṭādvaita Vedānta? This volume examines the multifaceted formation of Viśiṣṭādvaita Vedānta and its interactions with other Indian philosophical and religious traditions, including Mīmāṃsā, Sāṅkhya, Yoga, Pañcarātra, and Pāśupata. It highlights the tradition’s influence on and integration of these schools, addressing theological, epistemological, and metaphysical issues. Key contributions analyze the work of seminal figures in this tradition like Yāmuna, Rāmānuja, and Veṅkaṭanātha (Vedāntadeśika), focusing on their systematic integration of Pūrva Mīmāṃsā principles, the concept of prapatti (self-surrender), and their engagement with scriptural interpretation. Essays also delve into the role of the goddess, free will, and the complex relationship between God, the Veda, and the cosmic aeons.
This collection offers profound insights into the theological and philosophical dynamics of Viśiṣṭādvaita Vedānta, making it essential for scholars of Indian philosophy, comparative theology, and intellectual history.
For my Blemishless Lord presents the text and translation of the exquisite poem Amalaṉ Āti Pirāṉ by Tiruppāṇ Āḻvār, which is part of the Śrīvaiṣṇava canon, the Nālāyira Divya Prabandham (6th – 9th centuries CE), together with the three Śrīvaiṣṇava commentaries in Tamil-Sanskrit Manipravalam (13th – 14th centuries) by key figures in the medieval religious history of South Asia, namely, Periyavāccāṉ Piḷḷai, Aḻakiya Maṇavāḷa Perumāḷ Nāyaṉār, and Vedānta Deśikaṉ.
Offering the first fully annotated, complete translation of these exegetical writings, this volume analyses the language, commentary techniques, and theological positions of the commentators. Looking also at cultural, religious, and other allusions made by them, it places them in their literary, social, and religious backgrounds during a period of budding dissent within the Śrīvaiṣṇava community, to which they contributed at least in part.
This rich resource is made available in English for the first time for students of Tamil and Manipravala, theology, religious history, and philology.
Bringing Buddhism to Tibet is a landmark study of the Dba’ bzhed, a text recounting the introduction of Buddhism to Tibet. The narrative of Buddhism’s arrival in Tibet is known from a number of versions, but the Dba’ bzhed—preserved in a single manuscript—is the oldest complete copy. Although the Dba’ bzhed stands at the head of a long tradition of history writing in the Tibetan language, and has been known for more than two decades, this book provides a full transcription of the Tibetan for the first time, together with a new translation.
The book also introduces Tibetan history and the Dba’ bzhed with several introductory chapters on various aspects of the text by experienced scholars in the field of Tibetan philology. These detailed studies provide analysis of the text’s narrative context, its position within traditional and current historiography, and the organisation and structure of the text itself and its antecedents.
Bringing Buddhism to Tibet is essential reading for anyone interested in Tibetan history and kingship, the nature of Tibetan historical narrative or the traditions of text transmission and codicology. The book will also be of general interest to students of Buddhism and the spread of Buddhism across Asia.
This sourcebook explores the most extensive tradition of Buddhist dhāraṇī literature and provides access to the earliest available materials for the first time: a unique palm-leaf bundle from the 12th–13th centuries and a paper manuscript of 1719 CE. The Dhāraṇīsaṃgraha collections have been present in South Asia, and especially in Nepal, for more than eight hundred years and served to supply protection, merit and auspiciousness for those who commissioned their compilation. For modern scholarship, these diverse compendiums are valuable sources of incantations and related texts, many of which survive in Sanskrit only in such manuscripts.
This conference volume unites a wide range of scholars working in the fields of history, archaeology, religion, art, and philology in an effort to explore new perspectives and methods in the study of primary sources from premodern South and Southeast Asia. The contributions engage with primary sources (including texts, images, material artefacts, monuments, as well as archaeological sites and landscapes) and draw needed attention to highly adaptable, innovative, and dynamic modes of cultural production within traditional idioms. The volume works to develop categories of historical analysis that cross disciplinary boundaries and represent a wide variety of methodological concerns. By revisiting premodern sources, Asia Beyond Boundaries also addresses critical issues of temporality and periodization that attend established categories in Asian Studies, such as the “Classical Age” or the “Gupta Period”. This volume represents the culmination of the European Research Council (ERC) Synergy project Asia Beyond Boundaries: Religion, Region, Language and the State, a research consortium of the British Museum, the British Library and the School of Oriental and African Studies, in partnership with Leiden University.
The contributions to this book address a series of ‘confrontations’—debates between intellectual communities, the interplay of texts and images, and the intersection of monumental architecture and physical terrain—and explore the ways in which the legacy of these encounters, and the human responses to them, conditioned cultural production in early South Asia (c. 4th-7th centuries CE). Rather than an agonistic term, the book uses ‘confrontation’ as a heuristic to examine historical moments within this pivotal period in which individuals and communities were confronted with new ideas and material expressions.
The first half of the volume addresses the intersections of textual, material, and visual forms of cultural production by focusing on three primary modes of confrontation: the relation of inscribed texts to material media, the visual articulation of literary images and, finally, the literary interpretation and reception of built landscapes. The second part of the volume focuses on confrontations both within and between intellectual communities. The articles address the dynamics between peripheral and dominant movements in the history of Indian philosophy.
In 1587, Abū al-Faz̤l ibn Mubārak – a favourite at the Mughal court and author of the Akbarnāmah – completed his Preface to the Persian translation of the Mahābhārata. This book is the first detailed study of Abū al-Faz̤l's Preface. It offers insights into manuscript practices at the Mughal court, the role a Persian version of the Mahābhārata was meant to play, and the religious interactions that characterised 16th-century India.