ARC - Foundations
Translations of texts attributed to Emma of Normandy and Edith of Wessex—mother and wife, respectively, of Edward the Confessor.
The first English translation of an eyewitness account of the initial five years of the War of Candia (1645-1669), also known as the Cretan War and Fifth Ottoman-Venetian War.
Presents a collection of the Faroese ballads about the Völsung hero Sigurðr fáfnisbani, the pre-eminent dragon-slaying hero of the Germanic Middle Ages, in English translation and with an in-depth introduction.
Text and translation of three poems that show the creativity and inventiveness of the Lithuanian Latin epic tradition and the involvement of authors from different ethnic backgrounds in creating a national literature for early modern Central Europe’s largest state.
The Norman Kingdom in the South from The Book of Roger—a twelfth-century Arabic geographical treatise commissioned by King Roger II of Sicily and compiled by the Muslim polymath al-Idrisi—translated into English for the first time.
A translation into English of Albert Henry’s definitive edition of Adenet le Roi’s Cleomadés, a story based on a tale from The One Thousand and One Nights.
Tales from Tomaso Costo’s Fuggilozio (The Cure for Indolence, 1596) selected and translated as a useful resource for late Renaissance Italy.
Cervantes’ 1617 work, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, historia septentrional in a new English translation with contextual introduction and notes.
Sixteenth-century ethnographic accounts of Baltic paganism in English translation for the first time. With a critical introduction placing these texts in the contexts of early modern ethnography, Baltic history, and Reformation religious polemic.
This book is Open Access and available from OAPEN. Beowulf by All is a community translation of the earliest English epic poem, produced for the first time in workbook form to encourage readers to create their own personal translations.