What is it that makes humor difficult to understand and appreciate in a second language (L2)? Despite advances in research in both L2 pragmatics and humor studies, scholars have as yet had little to say on this topic. In interviews, learners themselves pinpoint culture, vocabulary, and the speed at which playful talk often takes place as difficulties. Yet, as we know, hypothetical self-reports of language use can be quite unreliable. Thus, this exploratory study aimed to examine L2 understanding of humor more systematically. Six advanced non-native speakers (NNSs) of English kept diaries in which they recorded their experiences with humor in English over an eight-week period. Group meetings were also held every two weeks during this time to allow the participants to elaborate on, interpret, and discuss their experiences. For the present study, all instances of failed humor were extracted and coded. These were used to construct a typology of failed humor, which identifies seven levels at which a speaker may fail to successfully engage in a humorous exchange. The data suggest that NNS failures differ from those of NSs largely from a quantitative, but not qualitative, standpoint.
Inhalt
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertFailed humor: Issues in non-native speakers' appreciation and understanding of humorLizenziert24. August 2010
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertOr so, oder so, and stuff like that—general extenders in New Zealand English, German and in learner languageLizenziert24. August 2010
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziert“Between Scylla and Charybdis”: The semantics and pragmatics of attitudes ‘de se’Lizenziert24. August 2010
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertLanguage as DialogueLizenziert24. August 2010
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertBook reviewsLizenziert24. August 2010
-
Erfordert eine Authentifizierung Nicht lizenziertContributors to this issueLizenziert24. August 2010