Uljana Wolf
-
Edited by:
Áine McMurtry
-
In collaboration with:
Christine Frank
About this book
Against highly current debates on multilingual literary production, this original study of the acclaimed contemporary poet-translator Uljana Wolf considers how lyric verse is being creatively revitalised through experimental practices across languages, genres and media. Based in Berlin and New York, Wolf is concerned to explore and contest political and linguistic borders through poetry and translation as a poetic practice. Despite considerable critical acclaim, Wolf’s writing has not yet formed the subject of any book-length study, likely due to its radical form and resistance to straightforward categorisations. This English-language volume will form the first published collection dedicated to Wolf’s oeuvre and ensure that her work is made accessible to the increasing numbers of scholars and students working on multilingual literature. Original contributions by Wolf and her translators will consolidate the volume’s status as a landmark intervention concerned to trace the aesthetics and politics of Wolf’s linguistic and formal experiments. Responding to urgent questions driving comparative literature studies today, our contributors will focus on Wolf’s multilingual works, her translational networks and radical textual politics.
Author / Editor information
Áine McMurtry, King’s College London, UK.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
I -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Acknowledgements
-
Download PDFPublicly Available
Contents
VII -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Introduction: The Translingual Poetics of Uljana Wolf
1 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Bring Your Own Blendling
67 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Poetry’s Etymological Gossip
85 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Laudatio for Uljana Wolf: Erlangener Literary Prize for Poetry as Translation, 2015
101 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
“Our Little Border Traffic”: Uljana Wolf’s German–Polish Poetry
107 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
False Friends in Constraint: Uljana Wolf and the Oulipo
133 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
The Translingual Politics of Citation: Method Acting with Uljana Wolf
161 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
“im speichel gebildet, gebubbelt, gebabelt”: Poetic and Political Evolution in the Multilingual Writing of Uljana Wolf
191 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Origins: A Reflection on Borders, Thresholds, and Poetic Epiphanies in Uljana Wolf’s Poems and Prose Poems
219 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Practices of Poetic Irrelevance: Uljana Wolf and Ilse Aichinger’s Subsisterhood
251 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Dover All Over Again: Wolf and Hawkey Translate Ilse Aichinger
275 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Translating Sonnets Collaboratively: Shakespeare, Barrett Browning, Rilke, Ostashevsky, Wolf, & Co
299 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Forging Connections: Addressing Uljana Wolf’s “Cal [a] mi [ty] Jane”
327 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
A Roaming Refugium: Uljana Wolf’s Chapbook ROM, EIN ROAMING
353 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
“Das Fallen durch die Sprachen”: Uljana Wolf’s Medieval Poetry Rewritings
375 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Writing the Sea, the Sea Is Writing: Meersprachigkeit in the Translingual Poetry of Uljana Wolf
401 -
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Bibliography
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Contributors
-
Requires Authentication UnlicensedLicensed
Index
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com