Multilingual Matters
Voices in Translation
-
Edited by:
About this book
This volume explores dialect translation and the problems facing the translator in bridging cultural divides. The book begins by discussing how to make a wide range of European voices “sing” in translation, then goes on to illustrate the different solutions employed in conveying the foreign concepts and milieu from which these voices spring.
Author / Editor information
Gunilla Anderman (â 2007) was Professor of Translation Studies at the University of Surrey where she taught translation theory, translation of drama and translation of childrenâs literature, fields in which she has published and lectured widely in the UK as well as internationally. She was also a professional translator with translations of Scandinavian plays staged in the UK, USA and South Africa. Her latest book is Europe on Stage: Translation and Theatre (2005). She was joint editor of the series Translating Europe.
Gunilla Anderman is Professor of Translation Studies at the University of Surrey where she teaches translation theory, translation of drama and translation of children’s literature, fields in which she has published and lectured widely in the UK as well as internationally. She is also a professional translator with translations of Scandinavian plays staged in the UK, USA and South Africa. Her latest book is Europe on Stage: Translation and Theatre (2005). She is joint editor of the series Translating Europe.
Reviews
This book an insight into various cultural issues in relation to different aspects of literary translation. It devotes a large part to the discussion of play translation from various angles. It raises some very interesting points about this special area of translation, which are very much worth reading and considering. It is a book that is worth reading for anyone who would like to explore or further explore some special aspects of literary translation.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
i -
Download PDFPublicly Available
Contents
vii -
Download PDFPublicly Available
Acknowledgements
ix -
Download PDFPublicly Available
Contributors: A Short Profile
x -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Introduction
1 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
1. Voices in Translation
6 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne- Mance Delisle’s ‘The Reel of the Hanged Man’
16 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
3. Speaking the World: Drama in Scots Translation
32 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
4. Staging Italian Theatre: A Resistant Approach
46 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
5. The Style of Translation: Dialogue with the Author
56 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions
66 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico García Lorca in Performance
78 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English
94 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
9. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’
111 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
10. Alice in Denmark
123 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a ‘Suitable’ Translation in 19th-Century England
134 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
12. From Dissidents to Bestsellers: Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War
148