You are not authenticated through an institution. Should you have institutional access?
Here's how to get it
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Chapter 4. E-mail, Emilio or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies
-
Jeremy Munday
Jeremy MundaySearch for this author in:
You are currently not able to access this content.
Not sure if you should have access? Please log in using an institutional account to see if you have access to view or download this content.
You are currently not able to access this content.
Not sure if you should have access? Please log in using an institutional account to see if you have access to view or download this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Preface vii
- Acknowledgements ix
- Contributors: A Short Profile x
- Chapter 1. English in Europe: For Better, for Worse? 1
- Chapter 2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era 27
- Chapter 3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage 39
- Chapter 4. E-mail, Emilio or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies 57
- Chapter 5. The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles 71
- Chapter 6. The Influence of English on Greek: A Sociological Approach 97
- Chapter 7. Polish Under Siege? 108
- Chapter 8. New Anglicisms in Russian 123
- Chapter 9. Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions 133
- Chapter 10. Contemporary English Influence on German – A Perspective from Linguistics 153
- Chapter 11. Anglicisms and Translation 161
- Chapter 12. Anglicisms in Norwegian: When and Where? 185
- Chapter 13. Fingerprints in Translation 201
- Chapter 14. Translation and/or Editing – The Way Forward? 214
- 15. Translating into a Second Language: Can We, Should We? 227
- Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection 242
- Chapter 17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study 256
- Chapter 18. À l’anglaise or the Invisible European 275
- Chapter 19. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries 286
- Index 299
Readers are also interested in:
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Preface vii
- Acknowledgements ix
- Contributors: A Short Profile x
- Chapter 1. English in Europe: For Better, for Worse? 1
- Chapter 2. English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era 27
- Chapter 3. Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage 39
- Chapter 4. E-mail, Emilio or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies 57
- Chapter 5. The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles 71
- Chapter 6. The Influence of English on Greek: A Sociological Approach 97
- Chapter 7. Polish Under Siege? 108
- Chapter 8. New Anglicisms in Russian 123
- Chapter 9. Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions 133
- Chapter 10. Contemporary English Influence on German – A Perspective from Linguistics 153
- Chapter 11. Anglicisms and Translation 161
- Chapter 12. Anglicisms in Norwegian: When and Where? 185
- Chapter 13. Fingerprints in Translation 201
- Chapter 14. Translation and/or Editing – The Way Forward? 214
- 15. Translating into a Second Language: Can We, Should We? 227
- Chapter 16. Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection 242
- Chapter 17. Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study 256
- Chapter 18. À l’anglaise or the Invisible European 275
- Chapter 19. Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries 286
- Index 299