Präsentiert durch Paradigm Publishing Services
Multilingual Matters
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
17. Translation to Practice: Assessment of Children’s Speech Sound Production in Hong Kong
-
und
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Contents v
- Contributors ix
- Acknowledgments xxi
- Foreword xxiii
- Preface xxvii
-
Part 1: Foundations
- 1. Prologue: Cross-linguistic and Multilingual Aspects of Speech Sound Disorders in Children 3
- 2. Sociolinguistic and Cultural Considerations when Working with Multilingual Children 13
- 3. Translation to Practice: Sociolinguistic and Cultural Considerations when Working with the Pakistani Heritage Community in England, UK 24
- 4. Translation to Practice: Sociolinguistic and Cultural Considerations when Working with Indigenous Children in Australia 28
- 5. Vowels and Consonants of the World’s Languages 32
- 6. Prosody in the World’s Languages 42
- 7. Translation to Practice: Prosody in Five European Languages 53
- 8. Perceptual Considerations in Multilingual Adult and Child Speech Acquisition 57
-
Part 2: Multilingual Speech Acquisition
- 9. A Complexity Theory Account of Canonical Babbling in Young Children 71
- 10. Typical and Atypical Multilingual Speech Acquisition 84
- 11. Translation to Practice: Typical Bidialectal Speech Acquisition in Jamaica 101
- 12. Translation to Practice: Typical and Atypical Multilingual Speech Acquisition in Iceland 106
-
Part 3: Speech-Language Pathology Practice
- 13. Multilingual Speech Assessment 113
- 14. Translation to Practice: Creating Sampling Tools to Assess Multilingual Children’s Speech 144
- 15. Translation to Practice: Assessment of the Speech of Multilingual Children in Turkey 154
- 16. Translation to Practice: Assessment of the Speech of Spanish-English Bilingual Children in the USA 161
- 17. Translation to Practice: Assessment of Children’s Speech Sound Production in Hong Kong 165
- 18. Transcription of the Speech of Multilingual Children with Speech Sound Disorders 170
- 19. Translation to Practice: Transcription of the Speech of Multilingual Children 182
- 20. Translation to Practice: Transcription of the Speech and Sign of Bimodal Children with Hearing Loss 191
- 21. Analysis of the Speech of Multilingual Children with Speech Sound Disorders 196
- 22. Translation to Practice: Acoustic Analysis of the Speech of Multilingual Children in Korea 207
- 23. Translation to Practice: Phonological Analysis of the Speech of Multilingual Children in Malta 211
- 24. Intervention for Multilingual Children with Speech Sound Disorders 214
- 25. Translation to Practice: Intervention for Multilingual Children with Speech Sound Disorders in Germany 228
- 26. Translation to Practice: Intervention for Multilingual Hebrew-speaking Children with Speech Sound Disorders in Israel 233
- 27. Translation to Practice: Intervention for Multilingual Children with Speech Sound Disorders in Montréal, Québec, Canada 238
- 28. Literacy and Metalinguistic Considerations of Multilingual Children with Speech Sound Disorders 244
- 29. Translation to Practice: Metalinguistic Considerations for Cuban Spanish-English Bilingual Children 257
- 30. Multilingual Children with Speech Sound Disorders: An Epilogue 263
- Appendix A. International Phonetic Alphabet (IPA) 267
- Appendix B. Extensions to the International Phonetic Alphabet (extIPA) 268
- Appendix C. Voice Quality Symbols (VoQS) 269
- Index 271
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter i
- Contents v
- Contributors ix
- Acknowledgments xxi
- Foreword xxiii
- Preface xxvii
-
Part 1: Foundations
- 1. Prologue: Cross-linguistic and Multilingual Aspects of Speech Sound Disorders in Children 3
- 2. Sociolinguistic and Cultural Considerations when Working with Multilingual Children 13
- 3. Translation to Practice: Sociolinguistic and Cultural Considerations when Working with the Pakistani Heritage Community in England, UK 24
- 4. Translation to Practice: Sociolinguistic and Cultural Considerations when Working with Indigenous Children in Australia 28
- 5. Vowels and Consonants of the World’s Languages 32
- 6. Prosody in the World’s Languages 42
- 7. Translation to Practice: Prosody in Five European Languages 53
- 8. Perceptual Considerations in Multilingual Adult and Child Speech Acquisition 57
-
Part 2: Multilingual Speech Acquisition
- 9. A Complexity Theory Account of Canonical Babbling in Young Children 71
- 10. Typical and Atypical Multilingual Speech Acquisition 84
- 11. Translation to Practice: Typical Bidialectal Speech Acquisition in Jamaica 101
- 12. Translation to Practice: Typical and Atypical Multilingual Speech Acquisition in Iceland 106
-
Part 3: Speech-Language Pathology Practice
- 13. Multilingual Speech Assessment 113
- 14. Translation to Practice: Creating Sampling Tools to Assess Multilingual Children’s Speech 144
- 15. Translation to Practice: Assessment of the Speech of Multilingual Children in Turkey 154
- 16. Translation to Practice: Assessment of the Speech of Spanish-English Bilingual Children in the USA 161
- 17. Translation to Practice: Assessment of Children’s Speech Sound Production in Hong Kong 165
- 18. Transcription of the Speech of Multilingual Children with Speech Sound Disorders 170
- 19. Translation to Practice: Transcription of the Speech of Multilingual Children 182
- 20. Translation to Practice: Transcription of the Speech and Sign of Bimodal Children with Hearing Loss 191
- 21. Analysis of the Speech of Multilingual Children with Speech Sound Disorders 196
- 22. Translation to Practice: Acoustic Analysis of the Speech of Multilingual Children in Korea 207
- 23. Translation to Practice: Phonological Analysis of the Speech of Multilingual Children in Malta 211
- 24. Intervention for Multilingual Children with Speech Sound Disorders 214
- 25. Translation to Practice: Intervention for Multilingual Children with Speech Sound Disorders in Germany 228
- 26. Translation to Practice: Intervention for Multilingual Hebrew-speaking Children with Speech Sound Disorders in Israel 233
- 27. Translation to Practice: Intervention for Multilingual Children with Speech Sound Disorders in Montréal, Québec, Canada 238
- 28. Literacy and Metalinguistic Considerations of Multilingual Children with Speech Sound Disorders 244
- 29. Translation to Practice: Metalinguistic Considerations for Cuban Spanish-English Bilingual Children 257
- 30. Multilingual Children with Speech Sound Disorders: An Epilogue 263
- Appendix A. International Phonetic Alphabet (IPA) 267
- Appendix B. Extensions to the International Phonetic Alphabet (extIPA) 268
- Appendix C. Voice Quality Symbols (VoQS) 269
- Index 271