Zum Hauptinhalt springen
Präsentiert durch Paradigm Publishing Services

Multilingual Matters

Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

17. Translation to Practice: Assessment of Children’s Speech Sound Production in Hong Kong

  • und
©Channel View Publications Ltd, Bristol/Blue Ridge Summit

©Channel View Publications Ltd, Bristol/Blue Ridge Summit

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter i
  2. Contents v
  3. Contributors ix
  4. Acknowledgments xxi
  5. Foreword xxiii
  6. Preface xxvii
  7. Part 1: Foundations
  8. 1. Prologue: Cross-linguistic and Multilingual Aspects of Speech Sound Disorders in Children 3
  9. 2. Sociolinguistic and Cultural Considerations when Working with Multilingual Children 13
  10. 3. Translation to Practice: Sociolinguistic and Cultural Considerations when Working with the Pakistani Heritage Community in England, UK 24
  11. 4. Translation to Practice: Sociolinguistic and Cultural Considerations when Working with Indigenous Children in Australia 28
  12. 5. Vowels and Consonants of the World’s Languages 32
  13. 6. Prosody in the World’s Languages 42
  14. 7. Translation to Practice: Prosody in Five European Languages 53
  15. 8. Perceptual Considerations in Multilingual Adult and Child Speech Acquisition 57
  16. Part 2: Multilingual Speech Acquisition
  17. 9. A Complexity Theory Account of Canonical Babbling in Young Children 71
  18. 10. Typical and Atypical Multilingual Speech Acquisition 84
  19. 11. Translation to Practice: Typical Bidialectal Speech Acquisition in Jamaica 101
  20. 12. Translation to Practice: Typical and Atypical Multilingual Speech Acquisition in Iceland 106
  21. Part 3: Speech-Language Pathology Practice
  22. 13. Multilingual Speech Assessment 113
  23. 14. Translation to Practice: Creating Sampling Tools to Assess Multilingual Children’s Speech 144
  24. 15. Translation to Practice: Assessment of the Speech of Multilingual Children in Turkey 154
  25. 16. Translation to Practice: Assessment of the Speech of Spanish-English Bilingual Children in the USA 161
  26. 17. Translation to Practice: Assessment of Children’s Speech Sound Production in Hong Kong 165
  27. 18. Transcription of the Speech of Multilingual Children with Speech Sound Disorders 170
  28. 19. Translation to Practice: Transcription of the Speech of Multilingual Children 182
  29. 20. Translation to Practice: Transcription of the Speech and Sign of Bimodal Children with Hearing Loss 191
  30. 21. Analysis of the Speech of Multilingual Children with Speech Sound Disorders 196
  31. 22. Translation to Practice: Acoustic Analysis of the Speech of Multilingual Children in Korea 207
  32. 23. Translation to Practice: Phonological Analysis of the Speech of Multilingual Children in Malta 211
  33. 24. Intervention for Multilingual Children with Speech Sound Disorders 214
  34. 25. Translation to Practice: Intervention for Multilingual Children with Speech Sound Disorders in Germany 228
  35. 26. Translation to Practice: Intervention for Multilingual Hebrew-speaking Children with Speech Sound Disorders in Israel 233
  36. 27. Translation to Practice: Intervention for Multilingual Children with Speech Sound Disorders in Montréal, Québec, Canada 238
  37. 28. Literacy and Metalinguistic Considerations of Multilingual Children with Speech Sound Disorders 244
  38. 29. Translation to Practice: Metalinguistic Considerations for Cuban Spanish-English Bilingual Children 257
  39. 30. Multilingual Children with Speech Sound Disorders: An Epilogue 263
  40. Appendix A. International Phonetic Alphabet (IPA) 267
  41. Appendix B. Extensions to the International Phonetic Alphabet (extIPA) 268
  42. Appendix C. Voice Quality Symbols (VoQS) 269
  43. Index 271
Heruntergeladen am 24.4.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.21832/9781847695147-021/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen