Home Linguistics & Semiotics Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition

  • D. Asimakoulas
View more publications by Multilingual Matters
Translation and Opposition
This chapter is in the book Translation and Opposition
©Channel View Publications Ltd, Bristol/Blue Ridge Summit

©Channel View Publications Ltd, Bristol/Blue Ridge Summit

Chapters in this book

  1. Frontmatter i
  2. Contents v
  3. Contributors vii
  4. Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition 1
  5. Part 1: Rewritings
  6. Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi 39
  7. Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale 59
  8. Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 77
  9. Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature 93
  10. Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting 111
  11. Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity
  12. Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice 129
  13. Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice 146
  14. Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation 161
  15. Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation 182
  16. Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle 204
  17. Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp 223
  18. Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping
  19. Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country 247
  20. Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English 265
  21. Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins 283
  22. Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism 295
  23. Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue 305
  24. Index 321
Downloaded on 31.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.21832/9781847694324-002/html?lang=en&srsltid=AfmBOooNxUuoghB31NDRhgFe4LJPoXAtSivjwANUOKNAoPusee0fwLTG
Scroll to top button