Unsichtbarer Kulturtransfer: M. Ju. Lermontovs „Maskarad“ (1835) englisch (1973)
-
Brigitte Schultze
Abstract
M. Ju. Lermontov’s dramatic works, having been underestimated for a long time anyway, especially in the English speaking countries, are standing in the shadow of the prose writing and poetry. Even relevant bibliographies and encyclopediae do not offer an English translation of the canonic, 1835, version of „Maskarad“. For a number of years already, the „Theatre Communication Group“ in New York has been announcing a translation. Hardly noticed by academic research, in 1973 the journal Russian Literature Triquarterly (which has ceased publication in the meantime) published a prose translation of „Maskarad“ done by Roger W. Phillips. This – considering the specific conditions of the language pair Russian-English – rather precise tranlation envisages readers of the text, it could, however, easily be adapted for theatrical use. The hermeneutic gain of comparative translation analysis is considerable, it even calls the attention to certain deficiencies in research. One can only hope contributions to the Lermontov jubilee (2014) will take up further questions concerning Lermontov’s person and works, i.e. questions which have been neglected so far.
© by Akademie Verlag, Mainz, Germany
Articles in the same Issue
- Polish mieć and the semantic map of interpretive deontics
- Von langen Bänken und erschrockenen Eiern – Nicht materielle lexikalische Folgen russisch-deutscher Zweisprachigkeit
- Bewerten in reaktiven Sprachhandlungen: Zur argumentativen Funktion von Evaluativa in tschechischen Parlamentsdebatten
- Auf dem Weg zur nationalen Idylle der Tschechen: František Ladislav Čelakovský und seine „Selanky“
- Sprachliche und andere Grenzfälle – Identitätskritik in Stevan Sremac’ Pop Ćira i pop Spira
- Unsichtbarer Kulturtransfer: M. Ju. Lermontovs „Maskarad“ (1835) englisch (1973)
- Tagungsbericht des 20. JungslavistInnen-Treffens in Würzburg
- Buchbesprechungen
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung
Articles in the same Issue
- Polish mieć and the semantic map of interpretive deontics
- Von langen Bänken und erschrockenen Eiern – Nicht materielle lexikalische Folgen russisch-deutscher Zweisprachigkeit
- Bewerten in reaktiven Sprachhandlungen: Zur argumentativen Funktion von Evaluativa in tschechischen Parlamentsdebatten
- Auf dem Weg zur nationalen Idylle der Tschechen: František Ladislav Čelakovský und seine „Selanky“
- Sprachliche und andere Grenzfälle – Identitätskritik in Stevan Sremac’ Pop Ćira i pop Spira
- Unsichtbarer Kulturtransfer: M. Ju. Lermontovs „Maskarad“ (1835) englisch (1973)
- Tagungsbericht des 20. JungslavistInnen-Treffens in Würzburg
- Buchbesprechungen
- Buchbesprechung
- Buchbesprechung