Book
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Kultur übersetzen
Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog
-
Edited by:
Alberto Gil
and Manfred Schmeling
Languages:
German, French
Published/Copyright:
2009
About this book
Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Übersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‚sensibles’ Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung – Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / € 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2
Reviews
On reste impressioné par la richesse des contributions et la fécondité des diverses approches [...]
Christine Lombez in: Target 23:1 (2011), S. 143-146
Die Textsammlung bietet Einblicke in die Übersetzungsproblematik aus vielen verschiedenen Blickwinkeln und kann aufgrund seines interdisziplinären Charakters in vielen Fachgebieten von Interesse sein.
Susan Mahmody in: literaturkritik.de, Nr. 8 (August 2009)
Supplementary Materials
Topics
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
I |
|
Manfred Schmeling Requires Authentication Unlicensed Licensed |
1 |
|
Georges-Arthur Goldschmidt Requires Authentication Unlicensed Licensed |
5 |
|
Theoretisch-philosophische Fragestellungen
|
|
|
Jörn Albrecht Requires Authentication Unlicensed Licensed |
17 |
|
Hervé Pasqua Requires Authentication Unlicensed Licensed |
33 |
|
Pierre Deshussen and Irène Kuhn Requires Authentication Unlicensed Licensed |
45 |
|
Historische Schwerpunkte
|
|
|
Ursula Wienen Requires Authentication Unlicensed Licensed |
55 |
|
Fritz Nies Requires Authentication Unlicensed Licensed |
71 |
|
Lieven D’hulst Requires Authentication Unlicensed Licensed |
83 |
|
Hans-Jürgen Lüsebrink Requires Authentication Unlicensed Licensed |
97 |
|
Textsortenspezifisches Übersetzen
|
|
|
Georgette Stefani-Meyer Requires Authentication Unlicensed Licensed |
109 |
|
Alberto Gil Requires Authentication Unlicensed Licensed |
117 |
|
Jean-Claude Lejosne and Pierre Dimon Requires Authentication Unlicensed Licensed |
129 |
|
Michael Schreiber Requires Authentication Unlicensed Licensed |
153 |
|
Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität
|
|
|
Vahram Atayan Requires Authentication Unlicensed Licensed |
167 |
|
Rainer Schmusch Requires Authentication Unlicensed Licensed |
181 |
|
Herbert Schneider Requires Authentication Unlicensed Licensed |
195 |
|
Jean-Loup Korzilius Requires Authentication Unlicensed Licensed |
229 |
|
Ramona Schröpf Requires Authentication Unlicensed Licensed |
241 |
|
Requires Authentication Unlicensed Licensed |
261 |
Publishing information
Pages and Images/Illustrations in book
eBook published on:
October 31, 2012
eBook ISBN:
9783050061412
Hardcover published on:
December 15, 2008
Hardcover ISBN:
9783050043401
Pages and Images/Illustrations in book
Front matter:
12
Main content:
273
Illustrations:
33
Safety & product resources
-
Manufacturer information:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com