Augsburger Passionslied. Die romanistische und mittellateinische Diskussion.
-
and
La liste des plus anciens textes romans n'est pas close. En 1981, nous avons publié avec Rolf Schmidt un texte galloroman du Xe siècle, inconnu jusqu'alors: la Passion d'Augsbourg. La discussion qui s'ensuivait a porté, principalement, sur deux problèmes: (1) La localisation du texte: origine française (langue d'oïl) ou occitane? (2) L'interprétation littéraire et/ou (para)liturgique. En faisant, après 30 ans, le bilan des recherches, force est de constater que l'origine de la Passion reste une question pendante. Quant à son interprétation littéraire, le texte s'inscrit dans la tradition des oracles sibyllins et devient, par ce fait, le plus vieux document sibyllin écrit en langue romane.
© 2011 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/New York
Articles in the same Issue
- Augsburger Passionslied. Die romanistische und mittellateinische Diskussion.
- Per la storia dei dimostrativi romanzi: i tipi neutri [tso], [so], [ço], [t∫o] e la diacronia dei dimostrativi latini
- Zu den Sinneswahrnehmungen und ihrer Funktion im ersten Teil des Roman de la Rose
- Präpositionaler Akkusativ und Satzakzent
- Zur Verwendung des Pronomens ello im dominikanischen Spanisch
- Fato, amore e astrologia. Uno scambio poetico tra Francesco Giuntini e Alfonso Cambi Importuni
- Carolin Fischer, Der poetische Pakt. Rolle und Funktion des poetischen Ich in der Liebeslyrik bei Ovid, Petrarca, Ronsard, Shakespeare und Baudelaire
- Georg Jostkleigrewe, Das Bild des Anderen. Entstehung und Wirkung deutsch-französischer Fremdbilder in der volkssprachlichen Literatur und Historiographie des 12. bis 14. Jahrhunderts
- Ursula Hennigfeld, Der ruinierte Körper. Petrarkistische Sonette in transkultureller Perspektive
- Walter de Bibbesworth, «Le Tretiz», from MS. G (Cambridge University Library Gg.1.1) and MS. T (Trinity College, Cambridge 0.2.21) together with two Anglo-French poems in praise of women (British Library, MS. Additional 46919), Edited by William Rothwell
- Daniel Maira, Typosine, la dixième muse. Formes éditoriales des «canzonieri» français (1544–1560)
- Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555
- Abbé Jean Paulmier, Memoires touchant l'établissement d'une mission chrestienne dans le troisième monde. Autrement appelé, La Terre Australe, Meridionale, Antartique, & Inconnuë, Édition critique, établie, présentée et annotée par Margaret Sankey
- Hans Lagerqvist, Le subjonctif en français moderne. Esquisse d'une théorie modale fondée sur des textes non littéraires, Préface d'Olivier Soutet
- Consuelo García Gallarín, El cultismo en la historia de la lengua española
- Adam Ledgeway, Grammatica diacronica del napoletano
- Paola Ponti, Verba manent. La conversazione in famiglia da Verga a Fenoglio
Articles in the same Issue
- Augsburger Passionslied. Die romanistische und mittellateinische Diskussion.
- Per la storia dei dimostrativi romanzi: i tipi neutri [tso], [so], [ço], [t∫o] e la diacronia dei dimostrativi latini
- Zu den Sinneswahrnehmungen und ihrer Funktion im ersten Teil des Roman de la Rose
- Präpositionaler Akkusativ und Satzakzent
- Zur Verwendung des Pronomens ello im dominikanischen Spanisch
- Fato, amore e astrologia. Uno scambio poetico tra Francesco Giuntini e Alfonso Cambi Importuni
- Carolin Fischer, Der poetische Pakt. Rolle und Funktion des poetischen Ich in der Liebeslyrik bei Ovid, Petrarca, Ronsard, Shakespeare und Baudelaire
- Georg Jostkleigrewe, Das Bild des Anderen. Entstehung und Wirkung deutsch-französischer Fremdbilder in der volkssprachlichen Literatur und Historiographie des 12. bis 14. Jahrhunderts
- Ursula Hennigfeld, Der ruinierte Körper. Petrarkistische Sonette in transkultureller Perspektive
- Walter de Bibbesworth, «Le Tretiz», from MS. G (Cambridge University Library Gg.1.1) and MS. T (Trinity College, Cambridge 0.2.21) together with two Anglo-French poems in praise of women (British Library, MS. Additional 46919), Edited by William Rothwell
- Daniel Maira, Typosine, la dixième muse. Formes éditoriales des «canzonieri» français (1544–1560)
- Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555
- Abbé Jean Paulmier, Memoires touchant l'établissement d'une mission chrestienne dans le troisième monde. Autrement appelé, La Terre Australe, Meridionale, Antartique, & Inconnuë, Édition critique, établie, présentée et annotée par Margaret Sankey
- Hans Lagerqvist, Le subjonctif en français moderne. Esquisse d'une théorie modale fondée sur des textes non littéraires, Préface d'Olivier Soutet
- Consuelo García Gallarín, El cultismo en la historia de la lengua española
- Adam Ledgeway, Grammatica diacronica del napoletano
- Paola Ponti, Verba manent. La conversazione in famiglia da Verga a Fenoglio