Home Perceforest. Première partie, Édition critique par Gi lles Roussineau. – Sylvia Huot, Postcolonial Fictions in the «Roman de Perceforest». Cultural Identities and Hybridities
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Perceforest. Première partie, Édition critique par Gi lles Roussineau. – Sylvia Huot, Postcolonial Fictions in the «Roman de Perceforest». Cultural Identities and Hybridities

  • Albert Gier
Published/Copyright: July 22, 2010
Become an author with De Gruyter Brill
Zeitschrift für romanische Philologie
From the journal Volume 126 Issue 2

Articles in the same Issue

  1. La place de l'adjectif épithète en protoroman: les deux niveaux d'analyse
  2. Oiseuse zwischen courtoisie, Muße und Sünde: eine umstrittene Figur aus dem Roman de la Rose
  3. Verbales Wortfeld, Norm und Polysemie. Eine synchronische Analyse des verbalen hören-Paradigmas im Französischen
  4. Les ambivalences de l'occidentalisation en milieu défavorisé. Pratiques et représentations langagières de collégiennes à Salé (Maroc)
  5. Los sufijos átonos ´-ago, ´-alo, ´-ano y ´-aro: el problema de su motivación
  6. Le origini della dittongazione spontanea nei dialetti italiani meridionali dell'ovest (Ischia e Pozzuoli): isocronia diacronica antischürriana e quantificazioni isocroniche attuali della situazione arcaica
  7. Testimonios de la apócope de -e y -o del singular, al formar el plural, en documentos notariales altoaragoneses de los siglos XIII y XIV
  8. Ines Hensler, Ritter und Sarrazin. Zur Beziehung von Fremd und Eigen in der hochmittelalterlichen Tradition der «Chansons de geste»
  9. Jochen Hafner, Ferdinand Brunot und die nationalphilologische Tradition der Sprachgeschichtsschreibung in Frankreich
  10. James R. Simpson, Troubling Arthurian Histories. Court Culture, Performance and Scandal in Chrétien de Troyes's «Erec et Enide»
  11. Chrétien de Troyes, Cligès, Text und Übersetzung, Auf der Grundlage des Textes von Wendelin Foerster übersetzt und kommentiert von Ingrid Kasten. – Chrétien de Troyes, Cligès, Édition bilingue, Publication, traduction, présentation et notes par Laurence Harf-Lancner
  12. Chrétien de Troyes (?), Guillaume d'Angleterre, Publication, traduction, présentation et notes par Christine Ferlampin-Archer
  13. Perceforest. Première partie, Édition critique par Gi lles Roussineau. – Sylvia Huot, Postcolonial Fictions in the «Roman de Perceforest». Cultural Identities and Hybridities
  14. Jehan Du Pré, Le Palais des nobles Dames (Lyon, 1534), Édition établie, présentée et annotée par Brenda Dunn-Lardeau
  15. Corpus des écrits métalexicographiques de Charles Nodier, 1808–1842, Textes établis, présentés et annotés par Henri de Vaulchier
  16. Roland Kühnel, Die Globalisierung und ihre sprachlichen Folgen. Französisch und Englisch in den Stadtsprachen von Beirut und Casablanca
  17. Marina Marietti, Dante. La città infernale
  18. I Vangeli in antico veneziano. Ms. Marciano it. I 3 (4889), a cura di Francesca Gambino, con una presentazione di Furio Brugnolo
  19. Elisabeth Stark, Indefinitheit und Textkohärenz. Entstehung und semantische Strukturierung indefiniter Nominaldetermination im Altitalienischen
Downloaded on 9.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrph.2010.032/html
Scroll to top button