Correferencia y aspectualidad: la correferencia inclusiva y los verbos télicos
-
Silvia Ramírez Gelbes
La correferencia inclusiva en primera persona (i.e., la presencia de un referente incluyente nosotros/nosotras/nos y un referente incluido yo/me) está determinada por la aspectualidad. Para demostrarlo, aplicamos a 38 informantes una encuesta de aceptabilidad para ocurrencias del tipo No hay problema: yo nos inscribo. Los resultados demuestran que solo los predicados télicos en los que el incluido domina al incluyente admiten la correferencia inclusiva en primera persona. Y, como hay casos de predicados estativos que admiten la correferencia (e.g., Aunque la foto estaba borrosa, esos éramos nosotros: nos conozco de memoria), discutiremos la posibilidad de que algunos estativos sean télicos.
Articles in the same Issue
- «Li terre Priestre Jehan» nel Livre de voyages: annotazioni sul ms. P (= Paris, Bibliothèque de l'Arsenal, 3219)
- Remarques sur le traitement des arabismes dans le TLF(i): premier bilan et perspectives
- Vita e miracoli di santa Flora di Beaulieu. Edizione del testo provenzale con note e glossario
- Correferencia y aspectualidad: la correferencia inclusiva y los verbos télicos
- Zur Deutung Nordtiroler Ortsnamen: Tradition und Revision
- Ronald J. Quirk, The Appendix Probi. A Scholar's Guide to Text and Context
- Günter Holtus / Peter Wunderli, Franco-italien et épopée franco-italienne
- David Trotter (ed.), Albucasis: Traitier de Cyrurgie. Édition de la traduction en ancien français de la Chirurgie d'Abū'l Qāsim Halaf Ibn ‘Abbās al-Zahrāwī du manuscrit BNF, français 1318
- Ernstpeter Ruhe (ed.), Sydrac le philosophe, Le livre de la fontaine de toutes sciences. Edition des enzyklopädischen Lehrdialogs aus dem XIII. Jahrhundert
- Luca Barbieri, Le «epistole delle dame di Grecia» nel Roman de Troie in prosa. La prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio
- Mireille Huchon, Louise Labé. Une créature de papier
Articles in the same Issue
- «Li terre Priestre Jehan» nel Livre de voyages: annotazioni sul ms. P (= Paris, Bibliothèque de l'Arsenal, 3219)
- Remarques sur le traitement des arabismes dans le TLF(i): premier bilan et perspectives
- Vita e miracoli di santa Flora di Beaulieu. Edizione del testo provenzale con note e glossario
- Correferencia y aspectualidad: la correferencia inclusiva y los verbos télicos
- Zur Deutung Nordtiroler Ortsnamen: Tradition und Revision
- Ronald J. Quirk, The Appendix Probi. A Scholar's Guide to Text and Context
- Günter Holtus / Peter Wunderli, Franco-italien et épopée franco-italienne
- David Trotter (ed.), Albucasis: Traitier de Cyrurgie. Édition de la traduction en ancien français de la Chirurgie d'Abū'l Qāsim Halaf Ibn ‘Abbās al-Zahrāwī du manuscrit BNF, français 1318
- Ernstpeter Ruhe (ed.), Sydrac le philosophe, Le livre de la fontaine de toutes sciences. Edition des enzyklopädischen Lehrdialogs aus dem XIII. Jahrhundert
- Luca Barbieri, Le «epistole delle dame di Grecia» nel Roman de Troie in prosa. La prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio
- Mireille Huchon, Louise Labé. Une créature de papier