Abstract
The study of the contents of the manuscript Rep. I 30B of Leipzig University Library, a codex catalogued in the 19th century but almost ignored, provides new evidence of known translations into Spanish and of others hitherto unknown. In the first case we find Seneca’s Epistulae morales ad Lucilium translated or commissioned for translation by Fernán Pérez de Guzmán, several chapters of Tacitus’s Annales and the Oratio Demosthenis according to the text by Pere Torroella. In the second, a new version (the second) of the false epistolary between Seneca and Saint Paul, a work that allowed Saint Jerome to introduce the Cordovan philosopher in his list of De viris illustribus and an plot that even made some medieval authors think about the conversion of the old Seneca to Christianity. In order to reach these conclusions, a careful textual analysis is performed. An edition of this second translation of the apocryphal epistolary is included at the end of the article.
Agradecimientos
Agradezco a Georgina Olivetto y a Andrea Zinato sus observaciones a un primer borrador del presente artículo.Nota: A la memoria de Gemma Avenoza, que no pudo leer la última redacción de estas páginas.
6 Bibliografía
Avenoza, Gemma, Un fragmento de las«Epistulae morales»de Séneca en castellano (Göttingen Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek, Morbo 17), in: Borsari, Elisa (ed.), En lengua vulgar castellana traducido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2015, 45‒65.Search in Google Scholar
Baglio, Marco, Seneca e le «ingannese lusinghe» di Nerone: Zanobi da Strada e la fortuna latina e volgare di Tacito, Annales XIV 52‒56, Studi Petrarcheschi 13 (2000), 81‒149.Search in Google Scholar
Barlow, Claude W., Epistolae Senecae ad Paulum et Pauli ad Senecam <quae vocantur>, Roma American Academy in Rome, 1938.Search in Google Scholar
Bertolini, Lucia, I volgarizzamenti italiani degli apocrifi (secc. XIII‒XV): un sondaggio, in: De Robertis, Teresa/Resta, Gianvito (edd.), Seneca: una vicenda testuale, Firenze, Mandragora 2004, 357‒364.Search in Google Scholar
Blüher, Karl Alfred, Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII, traducción de Juan Conde, Madrid, Gredos, 1983.Search in Google Scholar
Bocciolini Palagi, Laura, Il carteggio apocrifo di Seneca e San Paolo. Introduzione, testo e comento, Firenze, Olschki, 1978.Search in Google Scholar
Bocciolini Palagi, Laura, Epistolario apocrifo di Seneca e Paolo, Firenze, Nardini, 1985.Search in Google Scholar
Bocciolini Palagi, Laura, Lettere apocrife. La corrispondenza di Seneca e San Paolo e altri epistolari: fra romanzo e letteratura pseudo-epigrafa, in: Lenzuni, Anna (ed.), Apocrifi del Nuovo Testamento, Bolonia, EDB, 2004, 131‒154.Search in Google Scholar
Corsaro, Francesco, Seneca nel «Catalogo dei Santi» di Gerolamo (vir. ill. 12), Orpheus 8 (1987) 264‒282.Search in Google Scholar
Eusebi, Mario, La più antica traduzione francese delle «Lettere morali di Seneca» e i suoi derivati Romania 91 (1970), 1‒47.Search in Google Scholar
Eusebi, Mario, Les «Lettres à Lucilius« de Sénèque dans un imprimé d’Antoine Vérard, Le Moyen Français 51‒53 (2002‒2003), 249‒262.10.1484/J.LMFR.2.303011Search in Google Scholar
Flammini, Giuseppe, L’«Epitaphium Senecae» (667 R) nella tradizione del genere epigrammatico, Giornale Italiano di Filologia 52 (2000), 101‒112.Search in Google Scholar
Fohlen, Jeannine, Biographies de Sénèque et commentaires des «Epistulae ad Lucilium» (Ve‒XVe S.), Italia Medioevale e Umanistica 43 (2002), 1‒90.Search in Google Scholar
Galderisi, Claudio (ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe‒XVe siècles), Turnhout, Brepols, 2011, vol. 2, 1.Search in Google Scholar
Gamberale, Leopoldo, Seneca in «Catalogo sanctorum». Considerazioni su Hier. vir. ill. 12, Invigilata lucernis 11 (1989), 203‒217.Search in Google Scholar
Haase, Friedrich, L. Annaei Senecae opera quae supersunt, Berlin, De Gruyter, 2011 [1886].Search in Google Scholar
Martínez Romero, Tomàs, Una traducció catalana medieval de les «Epistolae Senecae ad Paulum et Pauli ad Senecam», Estudis Romànics 29 (2007), 143‒157.Search in Google Scholar
Martínez Romero, Tomàs, Conexiones románicas: las versiones castellanas de las «Epístolas de Séneca» (BNE 8852), Revista de Filología Española 94:1 (2014), 175‒208.10.3989/rfe.2014.08Search in Google Scholar
Martínez Romero, Tomàs, Acerca de la versión castellana medieval del epistolario Séneca-San Pablo, in: Carta, Constance/Finci, Sarah/Mancheva, Dora (edd.), Antes se agotan la mano y la pluma que su historia = Magis deficit manus et calamus quam eius historia: Homenaje a Carlos Alvar, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2016, vol. 1, 217‒234.Search in Google Scholar
Monti, Carla Maria, Assetti mediolatini dell’epistolario di Seneca. Prime ricerche, Aevum Antiquum 13 (2000), 283‒322.Search in Google Scholar
Naumann, Aemilius Guilelmus Robertus, Catalogus librorum manuscriptorum qui in Bibliotheca Senatoria civitatis Lipsiensis asservantur, Grimma, Julius Mauritius Gebhardt, 1838.Search in Google Scholar
Reynolds, Leighton Durham, The medieval tradition of Seneca’s letters, Oxford University Press, 1965. Search in Google Scholar
Riese, Alexander, Anthologia Latina sive poesis latinae Supplementum, Lipsiae, Teubner, 1894.Search in Google Scholar
Round, Nicholas G., The mediaeval reputation of the «Proverbia Senecae»: A partial survey based on recorded mss., Proceedings of the Royal Irish Academy 72:5 (1972), 103‒151.Search in Google Scholar
Ruiz García, Elisa, En torno a los romanceamientos de Séneca en el Cuatrocientos, in: De Robertis, Teresa/Resta, Gianvito (edd.), Seneca: una vicenda testuale, Firenze, Mandragora, 2004, 65‒82.Search in Google Scholar
Shailor, Barbara (ed.), Catalogue of medieval and renaissance manuscripts in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, ad Beinecke MS 489, <https://pre1600ms.beinecke.library.yale.edu/docs/pre1600.ms489.HTM> [último acceso: 14.10.2020].Search in Google Scholar
Torroella, Pere, Poesies en castellà, textos en prosa, textos d’atribució incerta, ed. Rodríguez Risquete, Francisco, Barcelona, Barcino, 2011.Search in Google Scholar
Zinato, Andrea, Fernán Pérez de Guzmán e le glosse alla traduzione medievale castigliana delle «Epistulae morales ad Lucilium»: un itinerario filologico e filosofico, Annali di Ca’ Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università Ca’Foscari di Venezia 34:1‒2 (1995), 403‒427.Search in Google Scholar
Zinato, Andrea, Para la edición crítica de la traducción castellana medieval de las «Epistulae morales» de Séneca encargada por Fernán Pérez de Guzmán, in: Alvar, Carlos (ed.), Estudios de literatura medieval en la Península Ibérica, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2015, 1195‒1216.Search in Google Scholar
Zinato, Andrea, Séneca en la Edad Media: tradiciones textuales, vulgarizaciones y traducciones en las lenguas románicas, in: Borsari, Elisa/Alvar Nuño, Guillermo (edd.), Tradición clásica y literatura medieval, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2021, 237‒290.Search in Google Scholar
Zurli, Loriano, Gli epigrammi attribuiti a Seneca I. La tradizione manoscritta, Giornale Italiano di Filologia 52 (2000), 185‒221.Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Origin and development of the suffix -ARÍA in Romance
- Una versión medieval del epistolario Séneca-San Pablo (con acompañamiento de Tácito)
- Rhythmic structure in Ausiàs March (1400‒1459) and Vicent Andrés Estellés (1924‒1993): A quantitative constraint-based approach
- Saña y codicia como conceptos rectores de la miscelánea castellana del ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877
- Las oraciones de relativo predicativas en español: pronombres reasuntivos y variación dialectal
- Principales rasgos gramaticales del español de El Salvador
- La celtisation de la péninsule Ibérique à la lumière de la toponymie et de la Celtic from the West hypothesis
- Contatti linguistici lungo le coste tirreniche: storia della parola marruffo
- Sardo thurpu ‘cieco’: un grecismo tra sostrato e latinità
- Besprechungen
- Michel Banniard, Viva voce. Comunicazione scritta e comunicazione orale nell’Occidente latino dal IV al IX secolo. Edizione italiana con una «Retractatio» dell’autore, a cura di Lucio Cristante e Fabio Romanini, con la collaborazione di Jacopo Gesiot e Vanni Veronesi (Polymnia. Studi di filologia classica, 25), Trieste, Edizioni Università di Trieste, 2020, XVIII + 716 p.
- Thomas Scharinger, Mehrsprachigkeit im Frankreich der Frühen Neuzeit. Zur Präsenz des Italienischen, seinem Einfluss auf das Französische und zur Diskussion um das françois italianizé (Orbis Romanicus, Studia philologica Monacensia 8), Tübingen, Narr Francke Attempto, 2018, 719 p.
- Evelyn Wiesinger, Le syntagme nominal en créole guyanais. Une étude synchronique et diachronique du marqueur LA (Kreolische Bibliothek 27), Hamburg, Buske, 2017, XI + 501 p.
- Tjerk Hagemeijer / Philippe Maurer-Cecchini / Armando Zamora Segorbe, A grammar of Fa d’Ambô, Berlin/Boston, De Gruyter Mouton (Mouton Grammar Library 31), 2020, 349 p.
- Pia Claudia Doering, Praktiken des Rechts in Boccaccios «Decameron». Die novellistische Analyse juristischer Erkenntniswege, Berlin, ESV, 2020, 323 p.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Aufsätze
- Origin and development of the suffix -ARÍA in Romance
- Una versión medieval del epistolario Séneca-San Pablo (con acompañamiento de Tácito)
- Rhythmic structure in Ausiàs March (1400‒1459) and Vicent Andrés Estellés (1924‒1993): A quantitative constraint-based approach
- Saña y codicia como conceptos rectores de la miscelánea castellana del ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877
- Las oraciones de relativo predicativas en español: pronombres reasuntivos y variación dialectal
- Principales rasgos gramaticales del español de El Salvador
- La celtisation de la péninsule Ibérique à la lumière de la toponymie et de la Celtic from the West hypothesis
- Contatti linguistici lungo le coste tirreniche: storia della parola marruffo
- Sardo thurpu ‘cieco’: un grecismo tra sostrato e latinità
- Besprechungen
- Michel Banniard, Viva voce. Comunicazione scritta e comunicazione orale nell’Occidente latino dal IV al IX secolo. Edizione italiana con una «Retractatio» dell’autore, a cura di Lucio Cristante e Fabio Romanini, con la collaborazione di Jacopo Gesiot e Vanni Veronesi (Polymnia. Studi di filologia classica, 25), Trieste, Edizioni Università di Trieste, 2020, XVIII + 716 p.
- Thomas Scharinger, Mehrsprachigkeit im Frankreich der Frühen Neuzeit. Zur Präsenz des Italienischen, seinem Einfluss auf das Französische und zur Diskussion um das françois italianizé (Orbis Romanicus, Studia philologica Monacensia 8), Tübingen, Narr Francke Attempto, 2018, 719 p.
- Evelyn Wiesinger, Le syntagme nominal en créole guyanais. Une étude synchronique et diachronique du marqueur LA (Kreolische Bibliothek 27), Hamburg, Buske, 2017, XI + 501 p.
- Tjerk Hagemeijer / Philippe Maurer-Cecchini / Armando Zamora Segorbe, A grammar of Fa d’Ambô, Berlin/Boston, De Gruyter Mouton (Mouton Grammar Library 31), 2020, 349 p.
- Pia Claudia Doering, Praktiken des Rechts in Boccaccios «Decameron». Die novellistische Analyse juristischer Erkenntniswege, Berlin, ESV, 2020, 323 p.