Abstract
The singularity of Francesc Alegre’s translation of Ovid’s Metamorphoses into Catalan has been associated with its dependence on the Latin poem in contrast to the other versions of this text that circulated in print prior to 1500. This article argues that the Catalan translation is the work of a learned author who places himself in relation to the Italian tradition and draws on different sources to complete a work influenced by humanist ideas. Moreover, the evidence strongly supports the impact of Giovanni Bonsignori’s Ovidio Metamorphoseos Vulgare (c. 1375–1377) throughout the fifteen books of Alegre’s translation and in his allegorical interpretations in the second part of the work. I also contend that he may have known the Expositio and the Allegorie written by Giovanni del Virgilio (1322–1323).
8 Bibliography
Alcina, Juan F., El poeta como Dios: la poética de Landino en España (de Francesc Alegre a Alfonso de Carvallo), Salina 12 (1998), 40–49.Search in Google Scholar
Alegre, Francesc, Transformacions, Barcelona, Biblioteca de Catalunya (Bon 10-VI-29), printed by Pere Miquel, 1494.Search in Google Scholar
Ardissino, Erminia (ed.), Giovanni Bonsignori, Ovidio Metamorphoseos Vulgare, Bologna, Commissione per i testi di lingua, 2001.Search in Google Scholar
Badia, Lola, Per la presència d’Ovidi a l’Edat Mitjana, amb notes sobre les traduccions de les “Heroides” i de les “Metamorfosis” al vulgar, in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 1, Barcelona, Quaderns Crema, 1986, 39–71.Search in Google Scholar
Bellido, José A., et al., Ovid’s Metamorphoses. Research Project, updated on: 10.10.2014, <http://www.uhu.es/proyectovidio/ing/index.html> [last access: 27.04.2016]. Search in Google Scholar
Bescós Prat, Pere, Humanisme i traducció catalana durant la segona meitat del segle XV: Ferran Valentí, Arnau d’Alfarràs, Francesc Alegre i Aleix de Barcelona, MA’s thesis, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2007, <https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/1268/PereBescos.pdf?sequence=1> [last access: 27.04.2016].Search in Google Scholar
Bescós Prat, Pere, Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica, Dissertation, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2011, <http://www.tdx.cat/handle/10803/31878> [last access: 27.04.2016].Search in Google Scholar
Bescós Prat, Pere, Comentari i formació literària en Francesc Alegre: Ovidi i Bernardo Ilicino, Llengua & Literatura 24 (2014), 33–53.Search in Google Scholar
Boer, Cornelis de (ed.), Ovide moralisé, vol. 1, Amsterdam, Müller, 1915.Search in Google Scholar
Boer, Cornelis de/Boer, Martina G. de/Van’t Sant, Jeannette Th. M. (edd.), Ovide moralisé, vol. 3, Amsterdam, Müller, 1936.Search in Google Scholar
Cabré, Lluís/Ferrer, Montserrat (edd.), Cens de traduccions al Català Medieval fins a 1500). “Ovidi. ‘Transformacions’. Francesc Alegre” (TCM 92.3.1) and “Francesc Galceran de Pinós” (TCMP 10.1.1), updated on: 13.12.2011, <http://www.translatdb.narpan.net/ca/cercador.html> [last access: 27.04.2016].Search in Google Scholar
Cifuentes, Lluís, La ciència en català a l’Edat Mitjana i el Renaixement, Barcelona, Universitat de Barcelona/Universitat de les Illes Balears, 2006.Search in Google Scholar
Clark, James G./Coulson, Frank T./McKinley, Kathryn L. (edd.), Ovid in the Middle Ages, Cambridge, Cambridge University Press, 2011.Search in Google Scholar
Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.10.1017/CBO9780511597534Search in Google Scholar
Duran, Eulàlia/Solervicens, Josep, Renaixement a la carta, Barcelona, Universitat de Barcelona and Eumo, 1996.Search in Google Scholar
Ferretti, Matteo, Boccaccio, Paolo da Perugia e i commentari ovidiani di Giovanni del Virgilio, Studi sul Boccaccio 35 (2007), 85–110.Search in Google Scholar
Ghisalberti, Fausto (ed.), Giovanni del Virgilio, espositore delle Metamorfosi, Firenze, Olschki, 1933.Search in Google Scholar
Guadagnini, Elisa, Ovidio Metamorphoseos Vulgare [updated on: 11.02.2016], in: ead./Vaccaro, Giulio (edd.), Corpus del Dizionario dei Volgarizzamenti (DiVo), <http://tlion.sns.it/divo/index.php?type=db&lang=it> [last access: 27.04.2016]. Search in Google Scholar
Guasti, Ranieri (ed.), I primi V libri delle Metamorfosi d’Ovidio volgarizzate da Ser Arrigo Simintendi da Prato, Prato, Guasti, 1846 (On-line: <https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.a0000219998;view=1up;seq=6> [last access: 27.04.2016]).Search in Google Scholar
Guthmüller, Bodo, Mito, poesía, arte. Saggi sulla tradizione ovidiana nel rinascimento, Roma, Bulzoni, 1997.Search in Google Scholar
Hernando i Delgado, Josep, Del llibre manuscrit al llibre imprès. La confecció del llibre a Barcelona durant el segle XV. Documentació notarial, Arxiu de textos catalans antics 21 (2002), 257–603.Search in Google Scholar
Lombardo, Stanley (ed.), Ovid, Metamorphoses, Indianapolis, Hackett, 2010.Search in Google Scholar
Marfany, Marta, La traducción del Infierno de Fernández de Villegas. La huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Commedia de Dante, Anuario de Estudios Medievales 45:1 (2015), 450–471.10.3989/aem.2015.45.1.15Search in Google Scholar
Martí, Sadurní, El Cançoner del Marquès de Barberà (S1-BM1). (Descripció codicològica), Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval 11 (1997), 463–502.Search in Google Scholar
Martos, Josep Lluís (ed.), Les proses mitològiques de Joan Roís de Corella, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2011.Search in Google Scholar
Moncunill Martí, Noemi, Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes, in: Muñoz García de Iturrospe, María Teresa/Carrasco Reija, Leticia (edd.), Miscellania Latina, Madrid, Sociedad de Estudios Latinos, Universidad Complutense de Madrid, 2015, 145–151. Search in Google Scholar
Pujol, Josep, Expondre, traslladar i reescriure clàssics llatins en la literatura catalana del segle XV, Quaderns: revista de traducció 7 (2002), 9–32.Search in Google Scholar
Pujol, Josep, El ámbito de la cultura catalana, in: Lafarga, Francisco/Pegenaute, Luís (edd.), Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos, 2004, 623–719.Search in Google Scholar
Riera i Sans, Jaume, Catàleg d’obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV, in: Ferrando, Antoni (ed.), Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana, vol. 8, Valencia, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1989, 699–710.Search in Google Scholar
Riquer, Martí de, Ovidi en l’antiga literatura catalana II, La Veu de Catalunya 11843 (31 May 1934), 8. Search in Google Scholar
Rubió i Lluch, Antoni, Documents per a la història de la cultura catalana mig-eval, vol. 1, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1908–1921.Search in Google Scholar
Tarrant, Richard J. (ed.), Ovid, Metamorphoses, Oxford, Oxford University Press, 2004.Search in Google Scholar
Torró, Jaume, “Officium poetae est fingere”: Francesc Alegre i la Faula de Neptuno i Dyana, in: Badia, Lola/Soler, Albert (edd.), Intel·lectuals i escriptors a la Baixa Edat Mitjana, Barcelona, Curial/Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1994, 221–242.Search in Google Scholar
© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Aufsätze
- Sui testi romanzi medievali in grafia greca come fonte di informazione linguistica
- Le fragment de Salzbourg du Tristan en prose, avec des remarques sur la tradition manuscrite du roman
- Les périphrases verbales « venir a/llegar a + VINF » et leur rôle en discours : une approche dialogique
- Écriture et interlecte littéraire chez Senghor : étude de sociolinguistique poétique (post)coloniale
- Un’epistola in versi di Raimon de Cornet contro la decadenza morale del clero
- The Italian sources of the Catalan translation of Ovid’s Metamorphoses by Francesc Alegre (15th c.)
- Asignación de imprentas y años de publicación de las ediciones del Viaje de América a Roma, de José de Castro: valoración para su edición crítica
- En los albores de un cambio lingüístico: factores condicionantes y fases en la inserción del artículo en relativas oblicuas del siglo XVIII
- Un análisis contrastivo de los vocativos en español y en alemán
- Revisiting the history of Tuscan consonants: the type stùpito ‘stupid’ (< stupĭdu(m))
- Miszelle
- Appunti sulla storia lessicale di caffè
- Besprechungen
- Madeleine Jeay, Poétique de la nomination dans la lyrique médiévale: «Mult volentiers me numerai» (Recherches Littéraires Médiévales, 18; Le Lyrisme de la fin du Moyen Âge, 4), Paris, Garnier, 2015, 350 p.
- Sarah Dessì Schmid,Aspektualität. Ein onomasiologisches Modell am Beispiel der romanischen Sprachen (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 382), Berlin/Boston, De Gruyter, 2014, XI + 257 p.
- Maria Luisa Meneghetti, Storie al muro. Temi e personaggi della letteratura profana nell’arte medievale (Fuori collana), Torino, Einaudi, 2015, XXIII + 462 p.
- Andrea Felici, Michelangelo a San Lorenzo (1515–1534). Il linguaggio architettonico del Cinquecento fiorentino, con glossario interattivo in CD-ROM, con premessa di Giovanna Frosini (Biblioteca dell’«Archivum romanicum», serie I., 430), Firenze, Olschki, 2015, IX + 376 p.
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Aufsätze
- Sui testi romanzi medievali in grafia greca come fonte di informazione linguistica
- Le fragment de Salzbourg du Tristan en prose, avec des remarques sur la tradition manuscrite du roman
- Les périphrases verbales « venir a/llegar a + VINF » et leur rôle en discours : une approche dialogique
- Écriture et interlecte littéraire chez Senghor : étude de sociolinguistique poétique (post)coloniale
- Un’epistola in versi di Raimon de Cornet contro la decadenza morale del clero
- The Italian sources of the Catalan translation of Ovid’s Metamorphoses by Francesc Alegre (15th c.)
- Asignación de imprentas y años de publicación de las ediciones del Viaje de América a Roma, de José de Castro: valoración para su edición crítica
- En los albores de un cambio lingüístico: factores condicionantes y fases en la inserción del artículo en relativas oblicuas del siglo XVIII
- Un análisis contrastivo de los vocativos en español y en alemán
- Revisiting the history of Tuscan consonants: the type stùpito ‘stupid’ (< stupĭdu(m))
- Miszelle
- Appunti sulla storia lessicale di caffè
- Besprechungen
- Madeleine Jeay, Poétique de la nomination dans la lyrique médiévale: «Mult volentiers me numerai» (Recherches Littéraires Médiévales, 18; Le Lyrisme de la fin du Moyen Âge, 4), Paris, Garnier, 2015, 350 p.
- Sarah Dessì Schmid,Aspektualität. Ein onomasiologisches Modell am Beispiel der romanischen Sprachen (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 382), Berlin/Boston, De Gruyter, 2014, XI + 257 p.
- Maria Luisa Meneghetti, Storie al muro. Temi e personaggi della letteratura profana nell’arte medievale (Fuori collana), Torino, Einaudi, 2015, XXIII + 462 p.
- Andrea Felici, Michelangelo a San Lorenzo (1515–1534). Il linguaggio architettonico del Cinquecento fiorentino, con glossario interattivo in CD-ROM, con premessa di Giovanna Frosini (Biblioteca dell’«Archivum romanicum», serie I., 430), Firenze, Olschki, 2015, IX + 376 p.