Abstract
Der Autor erarbeitet auf der Grundlage der romanischen wie auch nicht-romanischer Sprachen am Beispiel lt. avicellus ‘Vöglein’ Prinzipien des Bedeutungswandels im Rahmen der Vergleichenden Bezeichnungslehre und postuliert – ausgehend von der sicher und gut dokumentierten, auf Metaphorisierung gründenden Bedeutungsentwicklung Vogel → Penis – nicht nur Korrekturen für romanische etymologische Wörterbücher, sondern insbesondere auch eine Neudeutung für dt. vögeln als denominale Bildung, mit Hinweis auf eine ausgeprägte europäische Isosemie.
Keywords: Bedeutungswandel; Metaphorisierung; Etymologie (dt. vögeln); Vergleichende Bezeichnungslehre; Isosemie
Online erschienen: 2013-03-11
Erschienen im Druck: 2013-03
© 2013 by Walter de Gruyter Berlin/Boston
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Masthead
- Editorial
- Die anglonormannischen Life of St John the Almsgiver und Vie de seint Clement
- Polimorfismo del léxico técnico histórico (entre la sombra de la lengua latina y el avance del vernáculo)
- Metonymische Nominalkomposition im Spanischen
- Un viaggio del 1492 nel Sacro Romano Impero
- Un oronyme d’origine romaine en Transylvanie: Bigla
- Latín y romance en la Iberia del Medievo tardìo y el complemento directo preposicional
- Der Blick über den eigenen Gartenzaun schadet nicht
- Tendenze recenti della grammaticografia italiana
- Johannes Angermüller, Nach dem Strukturalismus. Theoriediskurs und intellektuelles Feld in Frankreich
- Roman Jakobson, Poesie der Grammatik und Grammatik der Poesie. Sämtliche Gedichtanalysen. Kommentierte deutsche Ausgabe, vol. 1: Poetologische Schriften und Analysen zur Lyrik vom Mittelalter bis zur Aufklärung/vol. 2: Analysen zur Lyrik von der Romantik bis zur Moderne
- Sarah West, Say It. The Performative Voice in the Dramatic Works of Samuel Beckett
- Axel Schönberger, Priscians Darstellung des silbisch gebundenen Tonhöhenmorenakzents des Lateinischen. Lateinischer Text und kommentierte deutsche Übersetzung des Buches über den lateinischen Akzent
- Nouvelles du Moyen Âge, Textes choisis, présentés, traduits et annotés par Nelly Labère
- Stefania Cerrito, Le rommant de l’abbregement du siege de Troyes
- «Sottes chansons contre Amours»: parodie et burlesque au Moyen Âge, Textes présentés, édités et traduits par Eglal Doss-Quinby, Marie-Geneviève Grossel et Samuel N. Rosenberg
- Monika Unzeitig, Autorname und Autorschaft. Bezeichnung und Konstruktion in der deutschen und französischen Erzählliteratur des 12. und 13. Jahrhunderts
- Yolande De Pontfarcy, L’Au-delà au Moyen Age. «Les Visions du chevalier Tondal» de David Aubert et sa source dans la «Visio Tnugdali» de Marcus
- Revelacion (BL Royal 2.D.xiii), Edited by Brent A. Pitts
- Olivier Moliner, Frankreichs Regionalsprachen im Parlament. Von der «Pétition pour les langues provinciales» 1870 zur «Loi Deixonne» 1951
- Jean La Rue, Dictionnaire d’argot et des locutions populaires. Version raisonnée et commentée à partir des éditions de 1894 et du début du XXe siècle
- Roberta Manetti, Flamenca. Romanzo occitano del XIII secolo
- Vincenzo Minervini, Il «Libre de Sidrac» ‹di› Bertran Boysset
- Luis Alexis Amador Rodríguez, La derivación nominal en español. Nombres de agente, instrumento, lugar y acción
- Andrea Grewe, Einführung in die italienische Literaturwissenschaft
- Andrea Poli, Fede sperimentale. La Filologia di Gianfranco Contini
- Bodo Guthmüller, Mito e metamorfosi nella letteratura italiana. Da Dante al Rinascimento
- Albert Russell Ascoli, Dante and the Making of a Modern Author
- Domenico Cavalca, Vite dei Santi Padri
- Ronnie Ferguson, A Linguistic History of Venice
- Diego Dotto, «Scriptae» venezianeggianti a Ragusa nel XIV secolo. Edizione e commento di testi volgari dell’Archivio di Stato di Dubrovnik
- Giuseppe Sergio, Parole di moda. Il «Corriere delle Dame» e il lessico della moda nell’Ottocento
- Alberto Nocentini, con la collaborazione di Alessandro Parenti, l’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana
- Luciano Rocchi (ed.), Il Dizionario Turco-Ottomano di Arcangelo Carradori (1650)
Keywords for this article
Bedeutungswandel;
Metaphorisierung;
Etymologie (dt. vögeln);
Vergleichende Bezeichnungslehre;
Isosemie
Articles in the same Issue
- Masthead
- Editorial
- Die anglonormannischen Life of St John the Almsgiver und Vie de seint Clement
- Polimorfismo del léxico técnico histórico (entre la sombra de la lengua latina y el avance del vernáculo)
- Metonymische Nominalkomposition im Spanischen
- Un viaggio del 1492 nel Sacro Romano Impero
- Un oronyme d’origine romaine en Transylvanie: Bigla
- Latín y romance en la Iberia del Medievo tardìo y el complemento directo preposicional
- Der Blick über den eigenen Gartenzaun schadet nicht
- Tendenze recenti della grammaticografia italiana
- Johannes Angermüller, Nach dem Strukturalismus. Theoriediskurs und intellektuelles Feld in Frankreich
- Roman Jakobson, Poesie der Grammatik und Grammatik der Poesie. Sämtliche Gedichtanalysen. Kommentierte deutsche Ausgabe, vol. 1: Poetologische Schriften und Analysen zur Lyrik vom Mittelalter bis zur Aufklärung/vol. 2: Analysen zur Lyrik von der Romantik bis zur Moderne
- Sarah West, Say It. The Performative Voice in the Dramatic Works of Samuel Beckett
- Axel Schönberger, Priscians Darstellung des silbisch gebundenen Tonhöhenmorenakzents des Lateinischen. Lateinischer Text und kommentierte deutsche Übersetzung des Buches über den lateinischen Akzent
- Nouvelles du Moyen Âge, Textes choisis, présentés, traduits et annotés par Nelly Labère
- Stefania Cerrito, Le rommant de l’abbregement du siege de Troyes
- «Sottes chansons contre Amours»: parodie et burlesque au Moyen Âge, Textes présentés, édités et traduits par Eglal Doss-Quinby, Marie-Geneviève Grossel et Samuel N. Rosenberg
- Monika Unzeitig, Autorname und Autorschaft. Bezeichnung und Konstruktion in der deutschen und französischen Erzählliteratur des 12. und 13. Jahrhunderts
- Yolande De Pontfarcy, L’Au-delà au Moyen Age. «Les Visions du chevalier Tondal» de David Aubert et sa source dans la «Visio Tnugdali» de Marcus
- Revelacion (BL Royal 2.D.xiii), Edited by Brent A. Pitts
- Olivier Moliner, Frankreichs Regionalsprachen im Parlament. Von der «Pétition pour les langues provinciales» 1870 zur «Loi Deixonne» 1951
- Jean La Rue, Dictionnaire d’argot et des locutions populaires. Version raisonnée et commentée à partir des éditions de 1894 et du début du XXe siècle
- Roberta Manetti, Flamenca. Romanzo occitano del XIII secolo
- Vincenzo Minervini, Il «Libre de Sidrac» ‹di› Bertran Boysset
- Luis Alexis Amador Rodríguez, La derivación nominal en español. Nombres de agente, instrumento, lugar y acción
- Andrea Grewe, Einführung in die italienische Literaturwissenschaft
- Andrea Poli, Fede sperimentale. La Filologia di Gianfranco Contini
- Bodo Guthmüller, Mito e metamorfosi nella letteratura italiana. Da Dante al Rinascimento
- Albert Russell Ascoli, Dante and the Making of a Modern Author
- Domenico Cavalca, Vite dei Santi Padri
- Ronnie Ferguson, A Linguistic History of Venice
- Diego Dotto, «Scriptae» venezianeggianti a Ragusa nel XIV secolo. Edizione e commento di testi volgari dell’Archivio di Stato di Dubrovnik
- Giuseppe Sergio, Parole di moda. Il «Corriere delle Dame» e il lessico della moda nell’Ottocento
- Alberto Nocentini, con la collaborazione di Alessandro Parenti, l’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana
- Luciano Rocchi (ed.), Il Dizionario Turco-Ottomano di Arcangelo Carradori (1650)