Home Hebrew ḥāṭā’ in the G-Stem: »to Miss« or »to Sin«?
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Hebrew ḥāṭā’ in the G-Stem: »to Miss« or »to Sin«?

  • Richard Clifford EMAIL logo
Published/Copyright: April 27, 2022
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

There are passages in the Hebrew Bible in which the translation of the Hebrew G-stem verb ḥāṭā’ as »to miss, fail to attain« makes better sense than its otherwise dominant meaning »to sin.« Though modern Hebrew lexica allow for the occasional meaning of »to miss,« many modern translations fail to consider »to miss« and insist on »to sin.« The article examines eleven instances in the Bible where »to miss, fail to attain,« makes better sense than the traditional »to sin,« especially in the Wisdom literature.

Zusammenfassung

Es gibt Textstellen in der Hebräischen Bibel, bei denen eine Übersetzung des hebräischen G-Stamm Verbs ḥāṭā’ mit »verfehlen, nicht erreichen« mehr Sinn ergibt als die sonst dominante Übertragung mit »sündigen«. Obwohl moderne hebräische Lexika für einige Belegstellen die Bedeutung »verfehlen« erwägen, berücksichtigen nur wenige diese Übersetzungsmöglichkeit und insistieren stattdessen auf »sündigen«. Dieser Artikel untersucht elf biblische Textstellen, bei denen eine Übersetzung mit »verfehlen, nicht erreichen« besser geeignet ist als das traditionelle Verb »sündigen« – insbesondere in der Weisheitsliteratur.

Résumé

Il existe des passages de la Bible hébraïque dans lesquels la traduction de la racine ḥāṭā’ au qal par « manquer, ne pas atteindre » est a préférer au sens plus attesté « pécher ». Bien que les lexiques hébraïques modernes admettent le sens occasionnel de « manquer », de nombreuses traductions modernes ne prennent pas en compte la signification « manquer » et insistent sur « pécher ». L’article examine onze cas dans la Bible où « manquer, ne pas atteindre » a plus de sens que le traditionnel « pécher », en particulier dans la littérature sapientiale.

Online erschienen: 2022-04-27
Erschienen im Druck: 2022-05-02

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 28.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zaw-2022-2005/html
Scroll to top button