Temporal prepositions in English and German: A contrastive study
Abstract
This paper gives a short overview of the main contrasts in the structure, meanings and uses of temporal prepositions in English and German. It is shown, in particular, that the deictic components of many prepositions and their uses in English (ago, come, since, in, etc.) are absent in their German counterparts. Among the lexical differentiations made in only one language special attention is given to the one between the two prepositions by and until in English, both of which are generally translated by the preposition bis in German. It is shown that this differentiation in English and its absence in German have a number of interesting consequences for the translation of time ad-verbials from one language into the other.
© 2014 by Walter de Gruyter GmbH & Co.
Articles in the same Issue
- Titelei
- Contents
- Editorial
- Introduction
- Adjectival constructions involving measure phrases in English and German
- On a contrast between English and German copular sentences
- Symmetric verbs and constraints on passivization: An English-German comparison
- Verb-noun compounds in English and German
- Constraints on relational-adjective noun constructions: A comparative view on English, German and French
- Temporal prepositions in English and German: A contrastive study
- The authors of this issue
Articles in the same Issue
- Titelei
- Contents
- Editorial
- Introduction
- Adjectival constructions involving measure phrases in English and German
- On a contrast between English and German copular sentences
- Symmetric verbs and constraints on passivization: An English-German comparison
- Verb-noun compounds in English and German
- Constraints on relational-adjective noun constructions: A comparative view on English, German and French
- Temporal prepositions in English and German: A contrastive study
- The authors of this issue