Home Linguistics & Semiotics Metaphors and China’s COVID-19 policies: a diachronic analysis of Chinese-English bilingual news editorials
Article Open Access

Metaphors and China’s COVID-19 policies: a diachronic analysis of Chinese-English bilingual news editorials

  • Yufeng Liu

    Yufeng Liu is a Postdoctoral Senior Research Associate in the ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science (CASS) within the School of Social Sciences at Lancaster University. Her research interests lie in the intersection of metaphor, translation and communication studies. She has contributed scholarly articles to journals such as Critical Discourse Studies, Journalism, Discourse & Society, Social Semiotics, and Lingua.

    ORCID logo EMAIL logo
    and Dechao Li

    Dechao Li is a Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University. His main research areas include corpus-based translation studies, empirical approaches to translation process research, history of translation in the late Qing and early Republican periods and problem-based learning and translator/interpreter training. He has published over 50 articles in journals such as Perspectives: Studies in Translatology, The Translator and Interpreter Trainer, Interpreting, Discourse & Society, Target, Frontiers in Psychology as well as some book chapters published by Routledge, Springer and Wayne State University Press.

    ORCID logo
Published/Copyright: September 10, 2025
Text & Talk
From the journal Text & Talk

Abstract

China implemented stringent COVID restrictions in 2020 but eased them in December 2022. Since metaphors can both reflect and shape people’s views and stances, it is relevant to study how the state-backed newspaper Global Times used metaphors to frame the policy shift for different target readers. It extends our previous research on the newspaper’s 2020 editorials, revealing the fluidity of metaphors used by the same text producer during a period of significant transition. Despite changes in COVID-19 policies, the newspaper continued to use WAR metaphors between January 2022 and February 2023. However, the gradual increase in JOURNEY metaphors and decrease in WAR metaphors over time suggest a transition from a “militaristic” to a “smoother” portrayal of the pandemic’s progression. While the newspaper consistently maintained pro-China and anti-US stances, it used fewer metaphors to describe the US position. The metaphor shift for China from “a person who does not lie flat” to “a person who rolls up sleeves and works hard” aligns with the government’s change in focus from the pandemic situation to economic recovery. It should be noted that translation practices further affect metaphor perception, with source-text readers exposed to more negative depictions of the pandemic and the US compared to target-text readers. Future research could explore these metaphors’ impact on audiences.

1 Introduction

Metaphors, as a way of thinking, are pervasive across all forms of discourse (Lakoff and Johnson 1980/2003). Through highlighting some aspects of a social reality while backgrounding others, metaphors demonstrate a “framing” effect (Semino et al. 2018), and they can both reflect and shape people’s views and stances (Littlemore et al. 2024). In light of this, metaphors have been widely studied in various communication scenarios, including the COVID-19 context (see Olza et al. 2021; Semino 2021; Wicke and Bolognesi 2020). Previously, we contributed to the field by examining how the Chinese government-backed bilingual newspaper, Global Times, expressed its stance towards the pandemic, as well as towards China and the United States – the two most frequently mentioned entities in our data – through the use of metaphors, and how this stance was mediated through metaphor translation in the newspaper’s 2020 COVID-19-related news editorials (Liu and Li 2022). Additionally, we conducted a focused investigation into the use of WAR metaphors in the data, examining their autocorrelation and potential influence on readers’ ideologies (Liu and Tay 2023).

While this article mainly builds on previous research on metaphors in the context of COVID-19, metaphors in policy persuasion, and metaphors in multilingual and diachronic discourses (see Section 2 for literature review), it represents a continuation of our earlier studies. This continuation is particularly relevant due to the significant shift in China’s COVID-19 policies in December 2022, which presents a valuable opportunity to examine the fluidity of metaphors used by the same text producer during a period of significant transition. The potential changes or lack of changes in metaphor usage could impact the beliefs and perception of two distinct groups: the recipients of Chinese news editorials and the recipients of English news editorials, particularly in relation to the pandemic, COVID-19 policies, and the two major players reported by the media outlet – China and the US. Analyzing metaphor usage for both groups may reveal this state-backed outlet’s varying communication strategies towards its domestic and international audiences. To explore these issues, we have formulated two research questions:

  1. What metaphors does Global Times use in its Chinese and English news editorials to describe COVID-19-related, China-related, and the US-related topics before and after the policy shift in December 2022?

  2. Are there differences in metaphor usage between the Chinese and English editorials for COVID-19-related, China-related, and the US-related topics, both before and after the December 2022 policy shift?

In the following sections, we first provide an overview of the relevant previous research. Next, we describe the research data and methodology in detail. Finally, we present the results, discuss their implications, and offer concluding remarks.

2 Literature review

2.1 Metaphors in the COVID-19 context

As previous studies have shown, WAR metaphors have remained the dominant way of representing the pandemic, especially during its early stages (see Charteris-Black 2021; Degani 2023; Hanne 2022; Sabucedo et al. 2020; Wicke and Bolognesi 2020). However, the use of WAR metaphors is quite contentious. On the one hand, they may have counterproductive effects, such as framing COVID patients as “fighters”, which may lead to feelings of guilt if they do not recover (Olza et al. 2021; Semino 2021). On the other hand, WAR metaphors can be beneficial by preparing the public for difficult times, encouraging behavioral changes, and fostering national unity and resilience (Seixas 2021). Charteris-Black (2021: 35) contends that WAR metaphors are not inherently wrong or unethical, but the political motives behind their use need to be examined. For example, Benzi and Novarese (2022) suggest that governments might exploit WAR metaphors to foster obedience and thereby undermine democracy. Musolff (2022) also holds that WAR metaphors may undermine public trust in government communication and potentially fuel conspiracy theories. Besides WAR metaphors, JOURNEY, SPORTS, and NATURAL FORCES/DISASTERS metaphors are also employed, among others (Olza et al. 2021).

Specifically in the Chinese context, WAR metaphors also remain prevalent, but other metaphors, such as RACE and CHALLENGE (Gui 2021), FLOOD and CRIME (Liu and Li 2022), as well as SEASON and HOMEWORK (Zhang et al. 2022), are also used. WAR metaphors in Chinese news media reflect the stringent COVID policies in China, with their frequent use aiming to persuade citizens to comply with measures, such as social distancing and wearing face masks (Liu and Tay 2023). Metaphors with positive connotations were employed to describe China’s role in the pandemic (e.g., portraying China as a “war hero”), whereas metaphors with negative connotations were used to frame the US’s role (e.g., depicting the US as a “sinner”) (Liu and Li 2022). Since these studies rely mainly on data from 2020, their findings might not be readily applicable to later periods, particularly during times when COVID policies underwent significant changes.

2.2 Metaphors in policy making and policy persuasion

Metaphors are often assumed to affect how individuals understand public policies and therefore their acceptance of these policies (Charteris-Black 2011; Chilton and Lakoff 1995/2005). This claim is supported by evidence from studies employing a response-elicitation approach (see Boeynaems et al. 2017 for a systematic review). For instance, based on interviews, Lau and Schlesinger (2005) found that the American public’s understanding of policy metaphors – such as viewing healthcare as a marketable commodity versus a community obligation – could impact their support for American healthcare policies. Ahrens et al. (2022) concluded, based on between-subjects experiments, that novel metaphors, compared to conventional metaphors, could better draw participants’ attention and potentially lead them to evaluate proposed foreign policies more favorably. Hart (2021) reported that using extreme metaphors – such as depicting immigrants as animals or armies – reduced support for anti-immigration sentiments and hostile immigration policies compared to literal framings.

In the COVID-19 context, few studies have examined the association between metaphors and the acceptance of COVID policies. One notable exception is Schnepf and Christmann (2022), who investigated participants’ responses to American and German COVID policies using “war” versus “struggle” metaphors.

However, these studies focus on a relatively stable period with minimal changes in policies. Specifically, in the COVID-19 context, shifts in policies could lead to the use of different metaphors, potentially reducing the use of WAR metaphors and introducing new ones. Metaphors might also be used to foreshadow policy changes (Hobbs 2008). Additionally, the way the public interprets metaphor shifts may influence their responses to both old and new COVID policies. Addressing the latter requires a response-elicitation approach, which could be conducted in the future. This article will primarily focus on the former – whether and how shifts in policies could lead to the use of different metaphors.

2.3 Metaphors across languages and over time

Investigating metaphors in multilingual and diachronic contexts benefits our understanding of metaphor universality and variation (see Kövecses 2005). Examples include a compilation of pandemic metaphors in multiple languages (Olza et al. 2021) and a study examining over 100 years of pandemic metaphors in British media and political discourse (Taylor and Kidgell 2021).

In terms of multilingual metaphors, Liu et al. (2024) distinguish between metaphors used by different text producers and those employed by the same text producer(s). While the former typically emphasizes the ideologies of different text producers towards the same event, the latter highlights how the same text producer mediates its ideologies towards the same event when addressing different audiences, possibly through translation practices. This article examines the metaphors used by the same producer, Global Times, in its original Chinese news editorials and their English translations, linking these to how the newspaper frames China’s COVID policy, either similarly or differently, for the two target audiences.

In terms of diachronic analyses of metaphors, some studies have examined changes in metaphors over time in relation to policies, such as metaphor variations concerning Hong Kong’s education and economic policies (Ahrens and Zeng 2022; Zeng et al. 2021). They found that the shift in Hong Kong’s socio-political context following its transition from British to Chinese governance impacted the metaphors used by the Hong Kong government to frame its policies. Similarly, in the COVID-19 context, a pertinent question is whether metaphor usage changes during and after periods of significant policy changes. The COVID policy shift in China provides a valuable opportunity to explore this.

3 Data and methodology

3.1 Data collection

This study comprises COVID-19-related news editorials from Global Times (环球时报, huánqiú shíbào). Global Times (GT) is the only media outlet in China that issues both Chinese and English newspapers. With a daily print circulation exceeding 2.6 million, 8 million daily page views, 2.5 million app users, and 100 million followers across social media platforms,[1] GT is notable for advocating viewpoints that other state media outlets are reluctant to air openly (Cai 2016) and echoing the Chinese government’s policies (Liu 2022).

To better capture the newspaper’s stance, we chose to collect data exclusively from GT’s editorials, as they often more accurately represent a newspaper’s stance and opinions (Marques et al. 2019). GT’s English editorials are often translations of its Chinese editorials. We focus on both Chinese and English COVID-19-related editorials that contain any of the following keywords in either the title or content: “COVID” (新冠, xīnguān), “coronavirus” (新冠病毒, xīnguān bìngdú), “pandemic” (大流行, dàliúxíng), “epidemic” (流行病, liúxíngbìng), “pneumonia” (肺炎, fèiyán), or “Omicron” (奥密克戎, àomìkèróng).

In the present study, we limited the time span to January 2022 and February 2023 (both inclusive), considering both China’s COVID policies and the date we began collecting the data. China’s COVID policies went through three stages: (1) the strict zero-COVID policy since early 2020; (2) the dynamic-clearing policy since August 2021; and (3) the relaxation of nationwide COVID restrictions since December 2022. However, some Western analysts have suggested that “dynamic clearing” was merely a rebranded version of “zero-COVID”, given that COVID restrictions in China remained stringent.[2] The selected time range starts in January 2022, which helps us understand whether and how COVID policy shifts occurred gradually and how these shifts might be reflected in the metaphors used by the outlet. The time range ends in February 2023, as we began collecting data in early March 2023. This timeframe should allow for an investigation of metaphor usage following the December 2022 COVID policy shift. We can also easily compare these findings with those from our earlier studies (Liu 2023; Liu and Li 2022), which analyzed data from the zero-COVID policy stage. Sections 4 and 5 will elaborate on this in detail.

The search using the specified keywords and time range yielded 82 Chinese COVID-19-related editorials and their English translations (see Table 1 for data description). Figure 1 below shows the number of collected editorials per month. It demonstrates that COVID-19-related editorials were published each month, increasing from 5 to 10 after the December 2022 policy shift.

Table 1:

Data description.

Global Times Editorial
Language Chinese English
No. of articles 82 82
No. of words 54,848 72,885
Mean length of article 669 889
Total words 127,733
Figure 1: 
Number of editorials over time.
Figure 1:

Number of editorials over time.

To answer our research questions, we annotate the metaphors describing COVID-19-related, China-related and the US-related topics in the collected editorials. Specifically, we generated concordance lines (window size: 150 words) using COVID-19-related and China/US-related keywords[3] and conducted a word-by-word analysis for metaphors. Table 2 below lists the number of concordance lines generated using AntConc.[4]

Table 2:

Concordance lines of COVID-19-related, China-related and the US-related topics.

COVID-19-related topics China-related topics The US-related topics
In Chinese editorials 851 1,244 928
In English editorials 911 1,452 989
Total 1,762 2,696 1,917

3.2 Identification of metaphors

According to both Metaphor Identification Procedure (MIP, Pragglejaz Group 2007) and Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU, Steen et al. 2010), a lexical unit is metaphorical when its contextual meaning contrasts with its basic meaning but can be understood in relation to it. We apply this definition here. Nevertheless, there are some adjustments at the operational level. On the one hand, MIP does not distinguish word classes or include similes in the annotation process, whereas we do. This is because of the fact that whether a word functions as a noun or a verb can affect its basic meaning and, consequently, its metaphoricity; similes, which liken one thing to another, reveal opinions and beliefs in the same way that metaphors do. On the other hand, while MIPVU distinguishes word classes, it also differentiates between direct and implicit metaphors and labels metaphor flags – an approach we do not use. We analyze both metaphors and similes but do not assign separate labels to them. We use the Chinese expression “考卷” and its English counterpart “exam” in example (1)[5] to illustrate this.

(1)
Article #68, December 27, 2022
ST: “乙类乙管” 考卷 , 中国
yǐlèiyǐguǎn shì xīn kǎojuàn zhōngguó yǒu
Class B management Be new examination paper China have
能力
nénglì hǎo
capability answer well it
TT: ‘Class B management’ is a new exam , and China will ace it

The analytical procedure is as follows:

First, we read the entire text to establish a general understanding of the meaning: China has implemented well the “Class B management” for COVID-19.

Second, we identify the lexical units: “考卷” in the source text (ST) and “exam” in the translated text (TT); both are nouns.

Third, we establish their contextual meanings: both “考卷” and “exam” in the context implies that China’s COVID response was undergoing scrutiny.

Fourth, we determine whether they have a more basic contemporary meaning in other contexts: Yes, the basic meaning of “考卷”/“exam” is “a spoken or written test of knowledge”,[6] which is often used in an educational context.

Fifth, we decide whether the contextual meaning contrasts with the basic meaning but can be understood in relation to it: COVID-19 pandemic is not education, but the contrast is understandable, as governments’ COVID-19 responses could test their governance.

Sixth, if the answer is yes, we mark them as metaphorical: Yes, Both “考卷” and “exam” are metaphorical.

3.3 Verification of source domains

To verify metaphors’ source domains, we employed the Source Domain Verification Procedure (SDVP, Ahrens and Jiang 2020). SDVP draws upon corpus-based resources including the Suggested Upper Merged Ontology (SUMO, www.ontologyportal.org), WordNet (wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn), Handian Dictionary (www.zdic.net), and the Word Sketch function in Sketch Engine (www.sketchengine.eu). Similarly, we illustrate this method using the expression “考卷”/“exam” in example (1):

Step 1: Based on the basic meaning of “考卷”/“exam” and the context, we propose that the potential source domain is EXAM/TEST.

Step 2: By searching the word “exam” in SUMO, we find that the noun “exam” has one sense under the Noun Synset 10719702--TestForm: “a set of questions or exercises evaluating skill or knowledge”.[7]

By searching the word “test” in SUMO, we find the noun “test” also has one sense under the Noun Synset 107197021--TestForm: “a set of questions or exercises evaluating skill or knowledge”[8]

Step 3: We conclude that “考卷” and “exam” are conceptually-semantically associated with Exam/Test.[9]

Step 4: We confirm that the source domain of “考卷” and “exam” is EXAM/TEST.

We identify the target domain as COVID RESPONSE based on the context. Hence, the cross-domain mapping is COVID RESPONSE IS AN EXAM/TEST.

3.4 Categories of translation methods

The study also identifies six types of translation methods for metaphors based on Toury’s (2012) categorization: retaining the same metaphor in the TT (M-M), replacing the original metaphor with a new metaphor (M1-M2), paraphrasing the metaphorical expression into a literal expression (M-P), translating a literal expression into a metaphor (P-M), omitting the original metaphor (M-0), and creating a metaphor from a zero-element (0-M). In example (1), “考卷” was translated into “exam”, with the same metaphor retained (M-M).

The data was annotated by a native Chinese linguist experienced in metaphor analysis for both Chinese and English. The annotator reviewed and recoded the data twice, with intervals of one to three months between reviews, to ensure accuracy. Any discrepancies were resolved through discussion with another metaphor expert. We chose intra-coder reliability over inter-coder reliability because the former ensures consistency and transparency in the coding process, whereas the latter “would not have reduced the ‘subjectivity’ of the coding per se” (Bednarek 2015: 6) but would only guarantee consistency in the use of the coding manual.

4 Results

4.1 Metaphors over time: shifting narratives of the pandemic, China, and the US

Overall, more metaphors were used to describe the COVID-19-related topics (300 instances in the STs versus 274 instances in the TTs) than China-related topics (125 versus 103 instances) and the US-related topics (66 versus 49 instances). Hence, these editorials centre around framing various COVID-19 topics, such as the virus, the pandemic, and COVID-19 responses, with some references to China and the US as significant players.

Table 3 below lists the top 10 most frequently used metaphors for COVID-19-related topics.

Table 3:

Top 10 frequently used metaphors for COVID-19 in source news and translated news.

Chinese source news English translated news
Rank Source domain Freq. % Rank Source domain Freq. %
1 WAR 136 45.33 1 WAR 131 47.81
2 JOURNEY 25 8.33 2 FORCE 25 9.12
3 FORCE 20 6.67 3 JOURNEY 23 8.39
4 EXAM/TEST 18 6.00 4 EXAM/TEST 15 5.47
5 HUMAN 12 4.00 5 FIRE 11 4.01
6 FIRE 11 3.67 6 LIQUID 10 3.65
7 MOVEMENT 10 3.33 7 MOVEMENT 9 3.28
8 WEATHER 10 3.33 8 WEATHER 7 2.55
9 SHADOW 5 1.67 9 SHADOW 5 1.82
10 LIQUID 7 2.33 10 OBJECT 4 1.46

The results show that WAR metaphors remain dominant, accounting for around 45 % of the total. This finding is consistent with our previous studies on GT’s COVID reports in 2020 (Liu 2023; Liu and Li 2022). While WAR, FIRE and SHADOW metaphors clearly convey a negative evaluation of the pandemic (see example 2 below), the evaluative meanings of EXAM/TEST, JOURNEY and WEATHER metaphors require further exploration in context. Example (1) in Section 3 and examples (3)–(4) below provide the contexts of these metaphors.

(2)
COVID-19 PANDEMIC IS SHADOW (Article #69, December 29, 2022)
ST: 战争 炮火 疫情 阴影
zài zhànzhēng de pàohuǒ yìqíng de yīnyǐng zhī
PREP war PART cannon fire and pandemic PART shadow PART
下, 北京 冬奥会 卡塔尔 世界杯 成功 举办,
xià běijīng dōng’àohuì kǎtǎ’ěr shìjièbēi chénggōng jǔbàn
under Beijing Winter Olympics and Qatar World Cup success hold
不仅 感受 竞技 体育 魅力,
bùjǐn ràng rén gǎnshòu dào jìngjì tǐyù de mèilì
not only let human feel PART competitive sports PART charm
世界 温暖 治愈 拥抱, 展现
hái gěi le shìjiè wēnnuǎn zhìyù de yōngbào zhǎnxiàn chū
also give PART world warm healing PART hug present PREP
和平 团结 伟大 力量。
hépíng tuánjié de wěidà lìliàng
peach and unity PART great power
TT: Under the shadow of the war and the pandemic, the success of the Beijing 2022 Winter Olympic Games and the Qatar World Cup not only made people feel the charm of sports but also offered the world a warm and healing embrace, showing the great power of peace and unity.
(3)
COVID RESPONSE IS A JOURNEY (Article #66, December 7, 2022)
ST: 中国 疫情 防控, 再次
zhōngguó de yìqíng fángkòng zàicì
China PART pandemic prevention and control once again
朝着 精准、 科学 方向
cháozhe jīngzhǔn kēxué de fāngxiàng
towards precise scientific PART direction
迈出 重要 一步
màichū zhòngyào yībù
take important one step
TT: Once again, China’s epidemic prevention and control work has again taken an important step toward precision and science.
(4)
COVID-19 PANDEMIC IS WEATHER (Article #66, December 7, 2022)
ST: “谁 暴风 劲雨 时, 守得 云开
shuí bàofēng jìnyǔ shí shǒudé yúnkāi
who no storm heavy rain time wait fog clear
月明
jiàn yuèmíng
see shining moon
”走出 疫情 阴霾 一天, 我们 期待 很久 了。
zǒuchū yìqíng yīnmái De zhè yītiān wǒmen dōu qīdài hěnjiǔ le
walk out haze PART this day we all expect very long PART
TT: The rainbow comes after the storm . We have all expected a long time for this day to come out of the haze of the epidemic.

Example (1) not merely compares a government’s response to COVID-19 to taking an exam but also underscores the positive evaluation of the Chinese government (cf. “China will ace it”). A comparable effect is observed in example (3), where the conventional JOURNEY metaphor highlights China’s significant “strides” towards precision and science in COVID responses. In example (4), GT further emphasizes that the Chinese government has been making prudent decisions by comparing the current COVID condition in China to “clear skies” and “rainbows” after “storms” and “rains”.

When plotting metaphors in STs and TTs over time in Figures 2 and 3 below, we observed that the metaphors accumulated between January and May 2022 and between December 2022 and January 2023 in both STs and TTs.

Figure 2: 
Metaphor use for COVID-19 over time in Chinese source news.
Figure 2:

Metaphor use for COVID-19 over time in Chinese source news.

Figure 3: 
Metaphor use for COVID-19 over time in English translated news.
Figure 3:

Metaphor use for COVID-19 over time in English translated news.

No metaphors were used to describe COVID-19-related topics in October and November 2022, right before the policy shift, despite the publication of six COVID editorials during this time. The trendlines of WAR and JOURNEY metaphors indicate that GT increased the use of JOURNEY metaphors and decreased the use of WAR metaphors over time. In particular, the use of JOURNEY metaphors peaked in December 2022, coinciding with the time of the policy shift. This may be because GT reduced the need to prepare the audience for difficult times or to persuade them to comply with strict COVID-19 measures using WAR metaphors, which were more necessary during the earlier stages of the pandemic (Liu and Tay 2023; Seixas 2021). Instead, framing the pandemic as a journey could help the audience come to terms with the situation, implying that the return to normalcy is a gradual process (Olza et al. 2021). Following the policy shift, GT increased the use of EXAM/TEST metaphors. Although previous studies had identified EXAM/TEST metaphors in the GT’s 2020 editorials, their use was primarily to emphasize the challenges faced by the Chinese government (Liu and Li 2022). In contrast, in this study, EXAM/TEST metaphors are used to portray the Chinese government as a successful exam-taker.

Despite an overall decrease in the WAR metaphor frequency, WAR metaphors were still employed more frequently than JOURNEY metaphors between December 2022 and January 2023. As a result, the audience might continue to perceive the previous stringent COVID-19 policies as reasonable and necessary based on the ongoing dominance of WAR metaphors. However, the introduction of JOURNEY metaphors could also render the relaxation of these restrictions acceptable, implying that it is time to “move” to the next stage. This warrants further reception-oriented research.

GT paid attention to more varied China-related and US-related topics (see Figure 4 below). Besides the countries themselves, the governments, the party, the people and others were also mentioned.

Figure 4: 
Frequency of China-related and US-related topics in metaphor distribution.
Figure 4:

Frequency of China-related and US-related topics in metaphor distribution.

Table 4 below presents the metaphors describing different China-related and US-related topics. There are fewer diverse categories of metaphors describing the US, but more diverse categories describing China. Metaphors for China-related topics are evidently positive (e.g., LIGHT, ENGINE and BRIGHT SPOT). However, metaphors for US-related topics are mostly negative (e.g., American politicians as TRICKSTERS and the US as BAD FRUIT).

Table 4:

Summary of China-related and US-related metaphors in datasets.

Target domain Source domain Chinese news English news
Freq. % Freq. %
BEIJING OLYMPIC GAMES JOURNEY 1 0.80 1 0.97
INJECTION OF STRENGTH 1 0.80 1 0.97
LIGHT 2 1.60 2 1.94
CHINA HUMAN 78 62.40 64 62.14
MOUNTAIN 1 0.80 0 0.00
OBJECT 3 2.40 2 1.94
ENGINE 0 0.00 1 0.97
FORCE 0 0.00 2 1.94
CHINESE ECONOMY ENGINE 1 0.80 1 0.97
BRIGHT SPOT 1 0.80 1 0.97
FORCE 1 0.80 0 0.00
HUMAN 12 9.60 11 10.68
LIGHT 1 0.80 2 1.94
LIQUID 1 0.80 0 0.00
OBJECT 10 8.00 8 7.77
PLANT 2 1.60 2 1.94
CHINESE GOVERNMENT HUMAN 1 0.80 0 0.00
CHINESE MANUFACTURING INDUSTRY HUMAN 1 0.80 1 0.97
CHINESE PEOPLE OBJECT 1 0.80 0 0.00
CPC MAGIC CUDGEL 1 0.80 0 0.00
HUMAN 2 1.60 1 0.97
HONG KONG HUMAN 4 3.20 3 2.91
Total of China-related metaphors 125 100.00 103 100.00
AMERICAN POLITICIANS TRICKSTER 2 3.03 2 4.08
THE WEST HUMAN 3 4.55 3 6.12
The US OBJECT 1 1.52 0 0.00
ANIMAL 1 1.52 0 0.00
HUMAN 49 74.24 35 71.43
(BAD) FRUIT 0 0.00 1 2.04
WASHINGTON HUMAN 7 10.61 6 12.24
WHITE HOUSE HUMAN 3 4.55 2 4.08
Total of US-related metaphors 66 100.00 49 100.00

HUMAN metaphors remain dominant for both China-related and US-related topics, taking up around 70 % of the total. Figures 5 and 6 below plot HUMAN metaphors over time, with a cutoff frequency set at a minimum of 2 instances in either the source news or the translated news. The results corroborate that GT puts more emphasis on China than on the US in the selected time range, as HUMAN metaphors for China occur in 9 out of 14 months, whereas those for the US occur only in 6 out of 14 months.

Figure 5: 
Raw frequency of HUMAN metaphors for China over time.
Figure 5:

Raw frequency of HUMAN metaphors for China over time.

Figure 6: 
Raw frequency of HUMAN metaphors for the US over time.
Figure 6:

Raw frequency of HUMAN metaphors for the US over time.

China was often associated with positive human characteristics, frequently described as “a person who shoulders responsibility” and “a person who does not lie flat” before the policy shift but as “a person who has vigor” and “a person who rolls up sleeves and works hard” after the policy shift. This is closely tied to the Chinese government’s shift in focus following December 2022, from a heavy emphasis on the domestic pandemic situation (see example 5) to economic recovery (see example 6).

(5)
CHINA IS A PERSON WHO DOES NOT LIE FLAT (Article #03, January 9, 2022)
ST: 践行 “人民 至上、 生命 至上” 理念
jiànxíng rénmín zhìshàng shēngmìng zhìshàng lǐniàn de
practice people highest life highest principle PART
中国 绝不会
zhōngguó juébùhuì
China never
躺平 ”, 中国 迎战 奥密克戎 具有 世界性
tǎngpíng zhōngguó yíngzhàn àomìkèróng shì jùyǒu shìjièxìng
lie flat China confront Omicron Be have world-level
意义 的。
yìyì de
meaning PART
TT: China, which adheres to prioritizing people and their lives, will not lie down , and its fight against Omicron is vital for the international community.
(6)
CHINA IS A PERSON WHO ROLLS UP SLEEVES AND WORKS HARD (Article #67, December 9, 2022)
ST: 中国 社会 有效 抵御 病毒
ér zhōngguó shèhuì zài yǒuxiào dǐyù zhù bìngdú de
but China society PREP effectively resist stop virus PART
强烈 冲击 后, 整体 呈现
zuì qiáng liè chōngjī hòu zhěngtǐ shàng chéngxiàn
most intense impact afterwards overall PREP present
撸起 袖子 加油
chū lūqǐ xiùzǐ jiāyóu gàn
PREP roll up sleeve hard work
“争分夺秒 时间” 景象。
zhēngfènduómiǎo qiǎng shíjiān de jǐngxiàng
race against time grab time PART scene
TT: However, an overall scene of “ rolling up the sleeves and working hard ” and “racing against time” is being witnessed in China, after the country withstood the strongest impact of the virus.

In contrast, the US was often associated with negative human characteristics, frequently criticized as “a person who attacks others” and “a war loser” before the policy shift. However, after the policy shift, it received minimal mention, with only three instances describing it as an “actor” or “spoiler”. Compared to studies of the newspaper’s 2020 editorials (Liu and Li 2022; Liu 2023), the present study finds that while the newspaper’s positive stance towards China and negative stance towards the US remain unchanged, its focus has shifted over time. With changes in COVID-19 policies, the newspaper now emphasizes addressing domestic issues in China more than criticizing the US. Consequently, the audience may begin to focus on domestic economic recovery rather than China-US relations. This impact requires further research.

4.2 Metaphors across languages: translation practices in Chinese news media

This section addresses the second research question by comparing the metaphors used in GT’s Chinese editorials and their English translations. Figure 7 below plots the percentages of the six translation methods for the top 10 most frequently used metaphors describing COVID-19-related topics.

Figure 7: 
Frequency count of translation methods for COVID-19 metaphors.
Figure 7:

Frequency count of translation methods for COVID-19 metaphors.

As can be seen, out of the 10 frequently used metaphors, three metaphors are mainly retained (M-M strategy): MOVEMENT (90 %), EXAM/TEST (83.33 %), and WEATHER (70 %). While MOVEMENT metaphors describe the progression of the pandemic as “sweeping” (“席卷”) and “rebounding” (“反弹”), EXAM/TEST and WEATHER metaphors primarily emphasize the desirable performance of the Chinese government in COVID-19 response and the mild pandemic situation in China, as shown in examples (1) and (4) above. The two target audiences received this information to a similar extent, as these metaphors were largely preserved in the translation process.

However, with 14.88 % of WAR metaphors paraphrased, 6.55 % omitted, and 2.38 % replaced, TT readers encountered fewer militaristic descriptions of the pandemic than ST readers. This applies to both periods before and after the policy shift, as shown in example (7) and (8) below.

(7)
COVID-19 IS WAR, M-P and M-0 (Article #34, May 13, 2022)
ST: 一个 全球 抗疫 差等生,
yīgè quánqiú kàngyì de chàděngshēng zài
one global pandemic fight PART low-achieving student PREP
自己 抗疫
zìjǐ de kàngyì
PREP self PART pandemic fight
成绩 上去 之前, 不可能
chéngjì Gǎo shàngqù zhīqián bùkěnéng
score make up before impossible
什么 号召力。
yǒu shénme hàozhàolì
have any mobilizing power
TT: A lagging-behind student cannot be appealing until he improves his anti-epidemic results.
(8)
COVID-19 IS WAR, M-0 (Article #69, December 29, 2022)
ST: 2022 大战 大考 一年,
2022 nián shì dàzhàn dàkǎo de yīnián
2022 year Be big battle big test PART one year
中国 更加 坚强、 坚定。
ràng zhōngguó gèngjiā jiānqiáng jiāndìng
it make China more strong determined
TT: China has taken a big test in 2022, which made us stronger and more determined.

In May 2022, when China practised the “dynamic clearing” policy, GT either paraphrased or omitted the WAR metaphor (cf. “抗疫”). In December 2022, when China eased its Covid restrictions, GT continued to use the “war” frame in its Chinese editorials (cf. “大战”) but omitted it in the English version. This observation aligns with the findings of our earlier studies (Liu 2023; Liu and Li 2022). Regardless of the stages of COVID-19 policies, ST readers were exposed to more WAR metaphors than TT readers. However, the impact of these WAR metaphors – whether they foster obedience (Benzi and Novarese 2022) or undermine public trust in government communication and potentially fuel conspiracy theories (Musolff 2022) – requires further investigation through reception-oriented studies.

The translation of FIRE metaphors was handled differently before and after the COVID policy shift. As shown in Figures 2 and 3 in Section 4.1, FIRE metaphors were not used after July 2022 in the English news, but it continued to be used in the Chinese news. Before July 2022, FIRE metaphors in the TTs (cf. “raging”) were primarily used to replace HUMAN metaphors in the STs (cf. “肆虐”), as shown in example (9).

(9)
COVID-19 IS A BRUTAL KILLER→COVID-19 IS A RAGING FIRE, M1-M2 (Article #28, April 15, 2022)
ST: 新冠 肺炎 疫情 持续 肆虐 叠加
xīnguàn fèiyán yìqíng chíxù sìnüè diéjiā
corona pneumonia pandemic continue brutally kill plus
俄乌 冲突 影响,
éwū chōngtū yǐngxiǎng gěi
Russia-Ukraine conflict impact give
世界 经济 复苏 前景 增加
shìjiè jīngjì fùsū de qiánjǐng zēngjiā
world economy recovery PART prospect add
更多 不确定性。
le gèngduō bùquèdìngxìng
PART more uncertainties
TT: The raging COVID-19 pandemic and Russia-Ukraine conflict have added more uncertainties to the prospects of world economic recovery.

However, in December 2022 and January 2023, FIRE metaphors were exclusively used in the STs, which were paraphrased into non-metaphorical expressions in the TTs (see example 10). Consequently, while before the policy shift, both ST and TT readers were presented with the pandemic as either a “brutal killer” or a “raging fire”, after the policy shift, such negative narratives were maintained more consistently in the Chinese news than in the English news.

(10)
COVID-19 IS FIRE, M-P (Article #66, December 7, 2022)
ST: 由于 有效 控制 疫情 蔓延 , 中国
yóuyú yǒuxiào kòngzhì zhù le yìqíng de mànyán zhōngguó
because effectively control stop PART pandemic PART rage China
制造业 整体 没有 受到
zhìzàoyè zhěngtǐ shàng méiyǒu shòudào de
manufacturing industry overall PREP no suffer big PART
影响。
yǐngxiǎng
impact
TT: As China has effectively controlled the spread of the epidemic, the country’s manufacturing industry has not been greatly affected.

HUMAN metaphors describing China and the US were also processed differently, as shown in Figure 8 below.

Figure 8: 
Frequency count of translation methods for HUMAN metaphors describing China and the US.
Figure 8:

Frequency count of translation methods for HUMAN metaphors describing China and the US.

Overall, HUMAN metaphors describing China were more likely to be maintained than those describing the US: 76.92 % versus 60 %. Conversely, HUMAN metaphors for the US are more prone to omission (14 %), replacement (12 %), or paraphrasing (14 %), indicating a tendency 2–5 times higher than that observed for China. Given that HUMAN metaphors for the US predominantly convey negative meanings (as summarized in Section 4.1), the reduced use of HUMAN metaphors for the US in the translated texts could result in GT’s TT readers encountering fewer negative descriptions of the US.

As shown in example (11), the ST metaphor THE US IS A PERSON WHO MAKES ANOTHER PERSON A SCAPEGOAT in the phrase “甩锅” (literally, throw pot) was paraphrased as a non-metaphorical expression “pass the buck”; and the original metaphor THE US IS AN ACTOR in the phrase “上演大戏” (literally, to perform a drama) was omitted in the TT.

(11)
THE US IS A PERSON WHO MAKES ANOTHER PERSON A SCAPEGOAT, M-P; THE US IS AN ACTOR, M-0 (Article #33, May 11, 2022)
ST: 自己 国家 付出 沉重 生命 代价
zài zìjǐ guójiā fùchū chénzhòng De shēngmìng dàijià
PREP own country pay heavy PART life cost
之后, 不停 上演 甩锅 大戏
zhīhòu yòu bùtíng de shàngyǎn shuǎiguō dàxì
afterwards then constantly PART perform throw pot drama
TT: After their own countries experienced a heavy human cost, they repeatedly passed the buck.

HUMAN metaphors describing China were also slightly reduced in the TTs, with 7.69 % of them omitted and 8.97 % paraphrased. One oft-omitted metaphor is “Scapegoat”. Whether this omission was intentional or inadvertent, it could potentially lead ST readers to place greater emphasis on China-US relations and bolster their support for the previously implemented strict COVID-19 policies. However, the actual framing effects require further empirical investigation. In summary, while this study aligns with earlier research (Liu 2023; Liu and Li 2022) by demonstrating that ST readers encounter more negative descriptions of the US than TT readers, it diverges by highlighting a reduction in the use of metaphors framing the US. This change has resulted in a greater emphasis on metaphorically framing China rather than the US, especially following the policy shift in December 2022.

5 Discussion and concluding remarks

The present study has examined the metaphors used in the Chinese and English COVID-19-related editorials of the state-backed newspaper Global Times, both before and after China’s COVID policy shift in December 2022. It has extended our previous research on the newspaper’s 2020 COVID-19 editorials by revealing the fluidity of metaphors used by the same text producer during a period of significant transition. First, the changing COVID-19 policies in China have not impacted the newspaper’s frequent use of WAR metaphors to frame COVID-19-related topics. Additionally, the newspaper has maintained a primary focus on depicting China and the US as two significant players in the COVID-19 pandemic and COVID-19 response. These findings align with those from our earlier studies (Liu 2023; Liu and Li 2022).

Nevertheless, minor changes include a gradual decrease in the use of WAR metaphors and a corresponding increase in the use of JOURNEY metaphors. This shift may lead the audience to increasingly perceive the COVID-19 pandemic and the response as a gradual process, where the “journey” has reached a smoother phase. This alternation between JOURNEY and WAR metaphors aligns with Hanne’s (2022) finding that, as collective experience with the pandemic accumulates over time, JOURNEY metaphors are likely to be used more frequently.

This study also found that even when using the same metaphors, the framing can vary. For example, in GT’s 2020 editorials (Liu 2023; Liu and Li 2022), the metaphors of EXAM/TEST and WEATHER were employed to emphasize the “difficulty” of the “exam/test” and the “stormy weather” that China faced. However, in 2022 and early 2023, these metaphors were repurposed to portray the Chinese government as a competent “exam-taker” in its handling of COVID-19 or to highlight the “clear skies” of the improved COVID-19 situation. In summary, our study corroborates previous studies (e.g., Charteris-Black 2021; Littlemore et al. 2024; Semino et al. 2018) by affirming the importance of contextualizing metaphors. Meanwhile, it specifically illustrates how the same metaphors can be used differently at various policy stages.

Moreover, unlike Hobbs (2008), who found that metaphors could be used by politicians and government outlets to foreshadow a policy change, we did not observe any use of metaphors to “foreshadow” China’s COVID policy shift in the editorials. There were no metaphors describing the pandemic in October and November 2022, immediately before China’s COVID policy shift, despite the publication of six COVID editorials during that period. Instead, the identified metaphors were used prominently only after the new COVID policy was announced. We hypothesize that, as a governmental outlet, GT may prioritize supporting rather than foreshadowing government policies to its audiences. It is plausible that the newspaper was not aware of the impending policy shift in advance. This, however, warrants future research.

This study has also examined the metaphors framing China/US-related topics, following the approach of our earlier research (Liu 2023; Liu and Li 2022). The findings show that while the newspaper consistently maintained pro-China and anti-US attitudes regardless of changes in COVID policy, it gradually reduced its focus on the US. China was often described as “a person who does not lie flat” before the policy shift but as “a person who rolls up sleeves and works hard” after the policy shift. This shift in characterization may have redirected the audience’s focus from COVID-19 response to economic recovery.

It should be observed that translation practices further influence how metaphors are perceived by readers of Chinese editorials compared to those of English editorials. The former were exposed to more negative depictions of the pandemic (e.g., more WAR/FIRE metaphors in the STs), and the US (e.g., more negatively-connotated HUMAN metaphors in the STs). However, whether the higher frequency of negatively connoted metaphors leads ST readers to believe in conspiracy theories requires further reception-based studies, even though previous research has shown that WAR metaphors can fuel conspiracy theories (Musolff 2022).

Our study did not gather information about the news editors and translators. Follow-up interviews with these key actors could provide deeper insights into GT’s editorial practices. Additionally, as already indicated, this study does not assess the impact of these metaphors on the audience. Future research might employ response-elicitation approaches, such as experiments and interviews with the audience, to determine whether these changes influence their opinions regarding the pandemic, the governments, and policies.


Corresponding author: Yufeng Liu, Office C068, School of Social Sciences, Lancaster University, Lancaster, LA14YL, UK, E-mail:

About the authors

Yufeng Liu

Yufeng Liu is a Postdoctoral Senior Research Associate in the ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science (CASS) within the School of Social Sciences at Lancaster University. Her research interests lie in the intersection of metaphor, translation and communication studies. She has contributed scholarly articles to journals such as Critical Discourse Studies, Journalism, Discourse & Society, Social Semiotics, and Lingua.

Dechao Li

Dechao Li is a Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University. His main research areas include corpus-based translation studies, empirical approaches to translation process research, history of translation in the late Qing and early Republican periods and problem-based learning and translator/interpreter training. He has published over 50 articles in journals such as Perspectives: Studies in Translatology, The Translator and Interpreter Trainer, Interpreting, Discourse & Society, Target, Frontiers in Psychology as well as some book chapters published by Routledge, Springer and Wayne State University Press.

Acknowledgment

We thank Professor Eve Sweetser for the insightful discussions during the first author’s academic visit to the University of California, Berkeley, and Professor Jeannette Littlemore for her invaluable feedback on the initial draft. All errors remain ours.

References

Ahrens, Kathleen, Christian Burgers & Zhong Yin. 2022. Evaluating the influence of metaphor in news on foreign-policy support. International Journal of Communication 16. 4140–4163.Search in Google Scholar

Ahrens, Kathleen & Menghan Jiang. 2020. Source domain verification using corpus-based tools. Metaphor and Symbol 35(1). 43–55. https://doi.org/10.1080/10926488.2020.1712783.Search in Google Scholar

Ahrens, Kathleen & Winnie Huiheng Zeng. 2022. Referential and evaluative strategies of conceptual metaphor use in government discourse. Journal of Pragmatics 188. 83–96. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.11.001.Search in Google Scholar

Bednarek, Monika. 2015. Coding manual for linguistic analysis. www.newsvaluesanalysis.com.Search in Google Scholar

Benzi, Margherita & Marco Novarese. 2022. Metaphors we Lie by: Our ‘War’ against COVID-19. History and Philosophy of the Life Sciences 44(2). 18.10.1007/s40656-022-00501-2Search in Google Scholar

Boeynaems, Amber, Christian Burgers, Elly A. Konijn & Geraard J. Steen. 2017. The effects of metaphorical framing on political persuasion: A systematic literature review. Metaphor and Symbol 32(2). 118–134. https://doi.org/10.1080/10926488.2017.1297623.Search in Google Scholar

Cai, Peter. 2016. The Global Times and Beijing: A nuanced relationship. The Interpreter. https://www.lowyinstitute.org/the-interpreter/global-times-beijing-nuanced-relationship (accessed 11 November 2023).Search in Google Scholar

Charteris-Black, Jonathan. 2011. Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor, 2nd edn. New York: Springer.10.1057/9780230319899Search in Google Scholar

Charteris-Black, Jonathan. 2021. Metaphors of coronavirus: Invisible enemy or zombie apocalypse? New York: Springer.10.1007/978-3-030-85106-4Search in Google Scholar

Chilton, Paul & Lakoff George. 1995/2005. Foreign policy by metaphor. In Christina Schäffner & Anita L. Wenden (eds.), Language and peace, 61–84. London: Routledge.Search in Google Scholar

Degani, Marta. 2023. On the role of metaphors in COVID-related political communication: An examination of Jacinda Ardern’s metaphorical language in managing the health crisis. Linguistics Vanguard. 1–9. https://doi.org/10.1515/lingvan-2022-0101.Search in Google Scholar

Gui, Lili. 2021. Media framing of fighting COVID-19 in China. Sociology of Health & Illness 43(4). 966–970. https://doi.org/10.1111/1467-9566.13271.Search in Google Scholar

Hanne, Michael. 2022. How we escape capture by the “War” metaphor for Covid-19. Metaphor and Symbol 37(2). 88–100. https://doi.org/10.1080/10926488.2021.1935261.Search in Google Scholar

Hart, Christopher. 2021. Animals vs. armies: Resistance to extreme metaphors in anti-immigration discourse. Journal of Language and Politics 20(2). 226–253. https://doi.org/10.1075/jlp.20032.har.Search in Google Scholar

Hobbs, Pamela. 2008. Surging ahead to a new way forward: The metaphorical foreshadowing of a policy shift. Discourse & Communication 2(1). 29–56. https://doi.org/10.1177/1750481307085576.Search in Google Scholar

Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511614408Search in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Johnson. 1980/2003. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470993.001.0001Search in Google Scholar

Lau, Richard R. & Mark Schlesinger. 2005. Policy frames, metaphorical reasoning, and support for public policies. Political Psychology 26(1). 77–114. https://doi.org/10.1111/j.1467-9221.2005.00410.x.Search in Google Scholar

Littlemore, Jeannette, Sarah Turner & Penelope Tuck. 2024. Creative metaphor, evaluation, and emotion in conversations about work. Oxford: Routledge.10.4324/9781003262862Search in Google Scholar

Liu, Kerry. 2022. The Global Times and the China threat narrative: An empirical analysis. Journal of Chinese Political Science 27(1). 1–18. https://doi.org/10.1007/s11366-021-09754-3.Search in Google Scholar

Liu, Yufeng. 2023. (Re)framing to (re)evaluate: Metaphors in cross-national COVID-19 news translation. Hong Kong: The Hong Kong Polytechnic University PhD thesis. https://theses.lib.polyu.edu.hk/handle/200/12778.Search in Google Scholar

Liu, Yufeng & Dechao Li. 2022. The US-China battle over coronavirus in the news media: Metaphor transfer as a representation of stance mediation. Discourse & Society 33(4). 456–477. https://doi.org/10.1177/09579265221088122.Search in Google Scholar

Liu, Yufeng, Dechao Li & Jieyun Feng. 2024. Incorporating cross-linguistic and time-based dimensions to critical metaphor analysis: A specialised hands-on analytical approach. Critical Discourse Studies. 1–21. https://doi.org/10.1080/17405904.2024.2400874.Search in Google Scholar

Liu, Yufeng & Dennis Tay. 2023. Modelability of WAR metaphors across time in cross-national COVID-19 news translation: An insight into ideology manipulation. Lingua 286. 103490. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2023.103490.Search in Google Scholar

Marques, Francisco Paulo Jamil, Edna Miola, Isabele Mitozo & Camila Mont’Alverne. 2019. SIMILAR, BUT NOT THE SAME: Comparing editorial and news agendas in Brazilian newspapers. Journalism Practice 14(9). 1066–1086. https://doi.org/10.1080/17512786.2019.1684833.Search in Google Scholar

Musolff, Andreas. 2022. “World-beating” pandemic responses: Ironical, sarcastic, and satirical use of war and competition metaphors in the context of COVID-19 pandemic. Metaphor and Symbol 37(2). 76–87. https://doi.org/10.1080/10926488.2021.1932505.Search in Google Scholar

Olza, Inés, Veronika Koller, Iraide Ibarretxe-Antuñano, Paula Pérez-Sobrino & Elena Semino. 2021. The #ReframeCovid initiative: From Twitter to society via metaphor. Metaphor and the Social World 11(1). 98–120. https://doi.org/10.1075/msw.00013.olz.Search in Google Scholar

Pragglejaz Group. 2007. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol 22(1). 1–39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752.Search in Google Scholar

Sabucedo, José-Manuel, Mónica Alzate & Hur Domenico. 2020. COVID-19 and the metaphor of war. International Journal of Social Psychology 35(3). 618–624. https://doi.org/10.1080/02134748.2020.1783840.Search in Google Scholar

Schnepf, Julia & Ursula Christmann. 2022. “It’s a war! It’s a battle! It’s a fight!”: Do militaristic metaphors increase people’s threat perceptions and support for COVID-19 policies? International Journal of Psychology 57(1). 107–126. https://doi.org/10.1002/ijop.12797.Search in Google Scholar

Seixas, Eunice Castro. 2021. War metaphors in political communication on Covid-19. Frontiers in Sociology 5. https://doi.org/10.3389/fsoc.2020.583680.Search in Google Scholar

Semino, Elena. 2021. ‘Not soldiers but fire-fighters’–metaphors and COVID-19. Health Communication 36(1). 50–58. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1844989.Search in Google Scholar

Semino, Elena, Zsófia Demjén & Jane Demmen. 2018. An integrated approach to metaphor and framing in cognition, discourse, and practice, with an application to metaphors for cancer. Applied Linguistics 39(5). 625–645. https://doi.org/10.1093/applin/amw028.Search in Google Scholar

Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna A. Kaal, Tina Krennmayr & Trijntje Pasma. 2010. A method for linguistic metaphor identification – From MIP to MIPVU. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/celcr.14Search in Google Scholar

Taylor, Charlotte & Jasmin Kidgell. 2021. Flu-like pandemics and metaphor pre-covid: A corpus investigation. Discourse, Context & Media 41. 100503. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2021.100503.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 2012. Descriptive translation studies – and beyond, 2nd edn. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.100Search in Google Scholar

Wicke, Philipp & Marianna M. Bolognesi. 2020. Framing COVID-19: How we conceptualize and discuss the pandemic on Twitter. PLoS One 15(9). e0240010. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0240010.Search in Google Scholar

Zeng, Winnie Huiheng, Christian Burgers & Kathleen Ahrens. 2021. Framing metaphor use over time: “Free Economy” metaphors in Hong Kong political discourse (1997–2017). Lingua 252. 102955. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102955.Search in Google Scholar

Zhang, Cun, Zhengjun Lin & Shengxi Jin. 2022. What else besides war: Deliberate metaphors framing COVID-19 in Chinese online newspaper editorials. Metaphor and Symbol 37(2). 114–126. https://doi.org/10.1080/10926488.2021.1948333.Search in Google Scholar

Received: 2024-03-22
Accepted: 2025-08-29
Published Online: 2025-09-10

© 2025 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 8.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/text-2024-0068/html
Scroll to top button