Home Definiteness and the domain of demonstratives in Mapuzungun (Andean peripheral). A text-approach to the neutral demonstrative fey
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Definiteness and the domain of demonstratives in Mapuzungun (Andean peripheral). A text-approach to the neutral demonstrative fey

  • Lucía Golluscio EMAIL logo and Felipe Hasler
Published/Copyright: October 20, 2025

Abstract

From the perspective of a study of reference in discourse, this article focuses on the domain of demonstratives in Mapuzungun. After initially recognizing the basic opposition between the demonstrative formatives fa- and fe- (anchored/not anchored in the speech situation), our analysis focuses on the neutral demonstrative pronoun fey, which we define as deriving from fe-. Currently, fey indicates a third person not marked for proximity/distance. We explore its grammaticalization trajectories and synchronic functions in discourse, alone, in coalescence with the postposition mew − feymew ‘then, therefore’ − and in compounding with the demonstrative pronoun tüfa ‘this’ – fey-tüfa ‘this here’. In the stages following the loss of the deictic content in fey, we distinguish between its anaphoric and discourse-deictic uses. While in the former case, fey refers to a previously mentioned participant, in the latter, fey (also feymew ∼ feymu) either refer to precedent discourse chunks or function as connectors creating discursive cohesion. Compounded with the proximal demonstrative tüfa, a recovery of its deictic content is identified. The corpus includes texts of different genres transcribed in ELAN. The analysis considers fragments of a narrative (epew ‘story’) and a procedural text, incorporating examples from other discourses.


Corresponding author: Lucía Golluscio, Universidad de Buenos Aires & Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, Buenos Aires, Argentina, E-mail:

Annex

The text corpus

See Annex Texts 1 and 2.

Text 1:

Recipe. Chumngechi dewmangekey kako? (‘¿Cómo se hace el mote?’/ ‘How is mote made?’).a

(R001) feytüfa kiñe pichi alün kako dewmayalu, müley ñi püneael mari litru niechi pañilwe challa.
fey-tüfa kiñe pichi alün kako dewma-ya-lu,
d.ntr-d.prox indf little much mote make-fut-subj.nr
müle-y ñi püne-a-el mari litru nie-chi pañil-we challa.
be-ind[3] 3.poss use-fut-obj.nr ten liter have-adj metal-inst pot
‘Here it is. To prepare a good amount of mote, you have to use a ten-liter iron pot.’
(R002) feytüfa wüne tukulelngekey ta ko.
fey-tüfa wüne tuku-lel-nge-ke-y ta ko.
d.ntr-d.prox first put-appl2-pass-hab-ind[3] det.ntr water
‘Here it is. First you pour in the water.’
(R003) ka müley ñi tukulelngeael pichi alün trufken.
ka müle-y ñi tuku-lel-nge-a-el
also be-ind[3] 3.poss put-appl2-pass-fut-obj.nr
pichi alün trufken.
small much ash
‘You also have to add a good bit of ash.’
(R004) fey ka chunten ñi konün chi trufken, ka fenten kachilla tukulelngekey.
fey ka chunten ñi konü-n chi trufken,
d.ntr and how.much 3.poss go.in-ntr.nr det.rsm ash
ka fenten kachilla tuku-lel-nge-ke-y.
and that.much wheat put-appl2-pass-hab-ind[3]
‘Then, the amount of ash and the amount of wheat should be the same.’
(R005) fey wadkumngekey kiñe ora reke.
fey wadkum-nge-ke-y kiñe ora reke.
d.ntr boil-pass-hab-ind[3] indf hour as
‘Then, boil it for about an hour.’
(R006) fey nentungekey ka llowngekey külko mew.
fey nentu-nge-ke-y ka llow-nge-ke-y
d.ntr take.out-pass-hab-ind[3] and receive-pass-hab-ind[3]
külko mew.
basket ppos
‘Then, it is taken out and it is received in a chaigüe.’b
(R007) fey yengekey kotuwe mew ñi küchamengeael ka ñi pünomengeael namun mew.
fey ye-nge-ke-y kotu-we mew
d.ntr carry-pass-hab-ind[3] toast-inst ppos
ñi kücha-me-nge-a-el
3.poss wash-dest-pass-fut-obj.nr
ka ñi püno-me-nge-a-el namun mew.
and 3.poss step.on-dest-pass-fut-obj.nr foot ppos
‘Then, immediately it is taken to the well to wash and crush with the feet.’
(R008) feytüfa külko mew müten küme wichuwkey ñi polüf ka ñi trufken chi kachilla.
fey-tüfa külko mew müten
d.ntr-d.prox basket ppos only
küme wichu-w-ke-y ñi polüf ka
good separate-rr-hab-ind[3] 3.poss little.box and
ñi trufken chi kachilla.
3.poss ash det.rsm wheat
‘Using the chaigüemote is cleaned entirely [because the water penetrates it easily], separating the wheat husk from the ashes.’
[…]
(R013) fey dew kuchangeyum chi kako kotuwe mew, fey “karu kako” pingekey.
fey dew kucha-nge-yum chi kako
d.ntr already wash-pass-advr det.rsm mote
kotu-we mew fey “karu kako” pi-nge-ke-y.
toast-inst ppos d.ntr green/raw mote say-pass-hab-ind[3]
‘Then, when it is freshly washed, this mote is called “raw mote”.’
(R014) fey tüfachi karu kako ka wadkumngetukey challa mew.
fey tüfa-chi karu kako
d.ntr d.prox-adj green mote
ka wadk-üm-nge-tu-ke-y challa mew
and boil-caus-pass-appl3-hab-ind[3] pot ppos
‘Then, this raw mote is boiled in the pot.’
(R015) fey “chaytun kako” pingekey.
fey “chaytu-n kako” pi-nge-ke-y.
d.ntr strain-ntr.nr mote say-pass-hab-ind[3]
‘That is called “cooked or strained mote”.’
(R016) fey wüla kumekey ta ingeael.
fey wüla kume-ke-y ta i-nge-a-el.
d.ntr afterwards good-hab-ind[3] det.ntr eat-pass-fut-obj.nr
‘That, then, is good to be eaten.’
(R017) fey tüfachi iyael rume adumtukuniey ta lelfün mew mülechi pu domo.
fey tüfa-chi iyael rume adum-tuku-nie-y
d.ntr d.prox-adj food a.lot learn.how.to-put.on-prps-ind[3]
ta lelfün mew müle-chi pu domo.
det.ntr field ppos be-adj coll woman
‘The women from the countryside know how to prepare this type of food very well.’
(R018) feymew llemay rume duamtukefingün ti külko.
feymew llemay rume duam-tu-ke-fi-y-ngün ti külko.
then conf a.lot need-appl3-hab-3.po-ind[3]-pl det.def chaigüe
‘For this reason, the chaigüe is much needed.’
(From Harmelink 1996: 253–254; our analysis and English translation.)
  1. aSee fn.8. b Chaigüe: a kind of basket used to sift flour to make chuño (strained grated potato) and chicha (strained ground apple), as well as to tread and wash mote (peeled wheat).

Text 2:

Epew (tale). Sumpall (fragments).

[…]
(S002) kiñe rupachi famngechi ngütramkaingün.
kiñe rupachi famngechi ngütramka-y-ngün.
indf time in.this.way talk-ind[3]-pl
‘Once, this is how they talked.’
(S003) ñamürkey may kiñe nagantü kiñe küme üllcha domo miyawlu ina lafken.
ñam-ürke-y may nagantü kiñe
get.lost-rep-ind[3] aff afternoon indf
küme üllcha.domo miyaw-lu ina lafken.
good maiden wander-sbj.nr seashore.
‘One evening a beautiful maiden who was walking by the sea got lost, they say.’
(S004) feymeo, chi ngenke familia, chi chao, chi ñuke, chi pu lamngen ka chi pu karukato, kom triparkeingün kintualu kom püle.
feymeo chi ngen-ke familia chi chao
then/thus det.rsm owner-distr family det.rsm father
chi ñuke chi pu lamngen
det.rsm mother det.rsm coll brother/sister
ka chi pu karukato
conj det.rsm coll neighbour
kom tripa-rke-y-ngün kintu-a-lu kom püle.
all go.out-rep-ind-3pl search-fut-sbj.nr all direction
‘Then, they say, the relatives, the father, the mother, the brothers and sisters and the neighbours, they all went out, to search everywhere.’
(S005) welu […] perkelafingün ta chi pichi küme üllcha domo ñamkülelu.
welu […] pe-rke-la-fi-y-ngün ta chi pichi
but see-rep-neg.ind-3.po-ind-3pl det.ntr det.rsm little
küme üllcha.domo ñam-küle-lu.
good maiden get.lost-stat-sbj.nr
‘But no matter where (they went) they never saw her again, they say, the beautiful little missing maiden.’
[…]
(S008) feymeo dewma rupalu fentreñma, kiñe antü kisulerkey ruka meo chi domo ngen ñamchi küme üllcha domo püñeñ.
feymeo dewma rupa-lu fentreñma
thus almost pass-sbj.nr a.long.time
kiñe antü kisu-le-rke-y ruka meo chi domo
indf day alone-stat-rep-ind[3] house ppos det.rsm woman
ngen ñam-chi küme üllcha domo püñeñ.
owner get.lost-adj good maiden woman’s child
‘Then, when a long time had passed, one day the woman who owned [that is, the mother] the beautiful missing maiden, [her] daughter, was alone, they say, in the house.’
(S009) feychi antü rume weñangkülerkey chi ngen püñeñ.
fey-chi antü rume weñang-küle-rke-y chi ngen püñeñ.
that- adj day a.lot sad-stat-rep-ind[3] det.rsm owner woman’s child
‘That day she was very sad, they say, the owner of the daughter [that is, her mother].´
(S010) feymeo rupan antü akurumerkey ruka meo ta chi üllcha ñamkülelu.
feymeo rupan antü aku-rume-rke-y ruka meo
then after day arrive.here-sud-rep-ind[3] house ppos
ta chi üllcha ñam-küle-lu.
det.ntr det.rsm maiden get.lost-stat-sbj.nr
‘Then, when the day was waning, they say, the maiden who had disappeared suddenly arrived at the house.’
(S011) welu rumefütrakelongkongeturkey.
welu rume-fütra-ke-longko-nge-tu-rke-y.
but too.much-big-distr-hair-ess-re-rep-ind[3]
‘But, they say, she had turned into [a person with] very long hair.’
[…]
(S013) feymeo chi domo ngen püñeñ rume llükarkefuy we pefilu ta ñi püñeñ.
feymeo chi domo ngen püñeñ rume
then det.rsm woman owner woman’s child a.lot
llüka-rke-fu-y we pe-fi-lu
get.scared-rep-ri-ind[3] just see-3.po-sbj.nr
ta ñi püñeñ.
det.ntr 3.poss woman’s child
‘Then, the woman who owned her daughter was very scared, they say, when she just saw her daughter.’
(S014) welu kisu feypirkeeyeo.
welu kisu feypi-rke-e-y-eo.
but self say.in.this.way-rep-inv-ind[3]-obl[3]
‘But this was said to her by her [her daughter], they say.’
(S015) papay llükakilnge!
papay llüka-kil-nge
madam get.scared-neg.imp-imp.2sg
‘Mommy, don’t be scared!’
(S016) iñche llenoañchi ta mi püñeñ ñamkülelu
iñche llenoanchi ta mi püñeñ ñam-küle-lu
1sg part det.ntr 2sg.poss woman’s child get.lost-stat-sbj.nr
‘[Am] I not your missing daughter?’
(S017) feymeo chi domo ngen püñeñ feypirkefiy ka.
feymeo chi domo ngen püñeñ
thus det.rsm woman owner woman’s child
feypi-rke-fi-y ka
say.in.this.way-rep-3.po-ind[3] also
‘Then, the owner of the daughter said to her, they say, she in turn:
(S018) kümey ta mi akun.
küme-y ta mi aku-n.
good-ind[3] det.ntr 2sg.poss arrive.here-ntr.nr
[How] good it is that you have arrived!’
[…]
(From Salas 2006: 213–214; our analysis and English translation)

References

Baker, Mark, Roberto Aranovich & Lucía Golluscio. 2005. Two types of syntactic noun incorporation: Noun incorporation in Mapuzungun. Language 81(1). 138–176. https://doi.org/10.1353/lan.2005.0003.Search in Google Scholar

Bochnak, Ryan & Lisa Matthewson. 2015. Methodologies in semantic fieldwork. Oxford & New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780190212339.001.0001Search in Google Scholar

Catrileo, María. 2010. La lengua mapuche en el siglo xxi. Valdivia: Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Austral de Chile.Search in Google Scholar

Chihuailaf Nahuelpan, Elicura. 2009. Allkütun/chillkatun fillke mogen ka afpungenochi kallfü [Escuchar/leer la naturaleza y su azul infinito]. In Ministerio de Educación and Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI). Programa Orígenes. Poesía y prosa chilena del siglo XX/Ülkantun ka epew Chile mapu mew. Selection of Texts: Elicura Chihuailaf Nahuelpan. Tomo I. Poesía/Ülkantun, 15–32. Santiago, Chile: Pehuén Editores.Search in Google Scholar

Curapil, Lucas & Lucía Golluscio. 2023. Pillañ Ngütram [Historia del Pillañ], una narrativa tradicional mapuche. Nueva Revista de Literaturas Populares 1(2023). 254–261.Search in Google Scholar

de Augusta, Félix José. 1903. Gramática araucana. Valdivia: Imprenta Central J. Lampert.Search in Google Scholar

de Augusta, Félix José. 1916. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Tomo Primero. Araucano-Español. Padre de las Casas: San Francisco.Search in Google Scholar

de Valdivia, Luis. 1887 [1606]. Arte, vocabulario y confesionario de la lengua de Chile. Compuestos por Luiz de Valdivia. Re-published by Julius Platzmann. Edición facsimilar. Leipzig: B.G. Teubner.Search in Google Scholar

Díaz-Fernández, Antonio. 2011. Relaciones genéticas del mapuzungun. Aportes para su ubicación dentro del stock Equatorial. In Ana Valentina Fernández Garay & Antonio Díaz-Fernández (eds.), Investigaciones sobre lenguas indígenas sudamericanas, 69–113. Santa Rosa, La Pampa: Editorial de la Universidad Nacional de la Pampa.Search in Google Scholar

Diessel, Holger. 1999. Demonstratives: Form, function and grammaticalization. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.10.1075/tsl.42Search in Google Scholar

Diessel, Holger & Merlijn Breunesse. 2020. A typology of demonstrative clause linkers. In Ashild Naess, Anna Margets & Yvonne Treis (eds.), Demonstratives in discourse, 21–42. Berlin: Language Science Press.Search in Google Scholar

Dillehay, Tom D. & Francisco Rothhammer. 2013. Quest for the origins and implications for social rights of the Mapuche in the southern cone of South America. Latin American Antiquity 24(2). 149–163. https://doi.org/10.7183/1045-6635.24.2.149.Search in Google Scholar

Dixon, Robert M. W. 2003. Demonstratives. A cross-linguistic typology. Studies in Language 27(1). 61–112. https://doi.org/10.1075/sl.27.1.04dix.Search in Google Scholar

Golluscio, Lucía. 1987. Problemas de la comunicación etnolingüística en comunidades mapuches de Argentina. Buenos Aires, Argentina: Universidad Nacional de La Plata dissertation.Search in Google Scholar

Golluscio, Lucía. 2006. El Pueblo Mapuche. Poéticas de pertenencia y devenir. Buenos Aires: BIBLOS.Search in Google Scholar

Golluscio, Lucía. 2010. Ditransitive constructions in Mapudungun. In Andrej Malchukov, Martin Haspelmath & Bernard Comrie (eds.), Studies in ditransitive constructions: A comparative handbook, 710–756. Berlin & New York: De Gruyter.10.1515/9783110220377.710Search in Google Scholar

Golluscio, Lucía, Christian Lehmann, Felipe Hasler & Anna Pamies. 2021. A corpus-based analysis of referentiality in Mapuzungun. Preliminary report. LIAMES, (Campinas, SP.) 21. 1–16. https://doi.org/10.20396/liames.v21i00.8658929.Search in Google Scholar

Grimes, Joseph. 1985. Topic inflection in Mapudungun verbs. International Journal of American Linguistics 51(2). 141–163. https://doi.org/10.1086/465864.Search in Google Scholar

Halliday, Michael A. K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Routledge.Search in Google Scholar

Harmelink, Bryan. 1996. Manual de aprendizaje del idioma mapuche: Aspectos morfológicos y sintácticos. Temuco: Universidad de La Frontera.Search in Google Scholar

Havestadt, Bernardo. 1777. Chilidúgú sive Res Chilensis, vel descriptio status tum naturalis, tum civilis, cum moralis regni populique Chilensis, inserta suis locis perfectae ad Chilensem Linguam manuductioni etc. 2 Vols. Münster, Westphalen.Search in Google Scholar

Heine, Bernd, Ulrike Claudi & Friederike Hünnemeyer. 1991. Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Kibrik, Andrej A. 2011. Reference in discourse. (Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory). Oxford & New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

König, Ekkehard. 2018. Definite articles and their uses. In Daniël Van Olmen, Tanja Mortelmans & Frank Brisard (eds.), Aspects of linguistic variation, 165–184. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110607963-006Search in Google Scholar

König, Ekkehard. 2020. Beyond exophoric and endophoric uses: Additional discourse functions of demonstratives. In Ashild Naess, Anna Margets & Yvonne Treis (eds.), Demonstratives in discourse, 21–42. Berlin: Language Science Press.Search in Google Scholar

Lehmann, Christian. 2015a. Referenz im Diskurs – Theoretische und methodische Ansätze. In Günther Wirsching (ed.), Elektronische Sprachsignalverarbeitung. Tagungsband der 26. Konferenz. Eichstätt, 25–27 March 2015, 31–49. Dresden: TUD press (Studientexte zur Sprachkommunikation 78).Search in Google Scholar

Lehmann, Christian. 2015b. Thoughts on grammaticalization, 3rd edn. Berlin: Language Science Press.Search in Google Scholar

Lehmann, Christian. 2018. Reference (unpublished Ms.).Search in Google Scholar

Lehmann, Christian. 2022. https://www.christianlehmann.eu/termini/?open=def_formative.inc (accessed 22 May 2025).Search in Google Scholar

Lehmann, Christian. 2024. Ten lectures on grammaticalization: An introduction. (Distinguished Lectures in Cognitive Linguistics, 33). Leiden: Brill.10.1163/9789004692701Search in Google Scholar

Malvestitti, Marisa. 2006. Polyvalence in Mapuzungun: Contributions from a Patagonian variety of language. In Lois Ximena & Valentina Vapnarsky (eds.), Lexical categories and root classes in Amerindian languages, 189–210. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Moravcsik, Edith A. 1969. Determination. Working Papers on Language Universals 1, 64–98. Stanford University: Project on Language Universals.Search in Google Scholar

Salas, Adalberto. 1979. Semantic ramifications of the category of person in the Mapuche verb. Buffalo: State University of New York at Buffalo dissertation.Search in Google Scholar

Salas, Adalberto. 2006 [1992]. In Fernando Zúñiga (ed.), El Mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos. Santiago: Centro de Estudios Públicos.Search in Google Scholar

Sánchez Cabezas, Gilberto. 1996. Relatos orales mapuches (procedentes del Alto Biobío, VIII Región). Boletín de la Academia Chilena de la Lengua 71. 289–301.Search in Google Scholar

Sherzer, Joel. 1987. A discourse-centered approach to language and culture. American Anthropologist 89. 295–309. https://doi.org/10.1525/aa.1987.89.2.02a00010.Search in Google Scholar

Smeets, Ineke. 2008. A grammar of Mapuche. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Stark, Isabel, Elisabeth Leiss & Werner Abraham (eds.). 2007. Nominal determination: Typology, context constraints, and historical emergence. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.10.1075/slcs.89Search in Google Scholar

Torero, Alfredo. 2005. Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia, 2nd edn. Lima: Editorial Horizonte.Search in Google Scholar

Zúñiga, Fernando. 2006. Deixis and alignment: Inverse systems in Indigenous languages of the Americas. (Typological Studies in Language 70). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tsl.70Search in Google Scholar

Zúñiga, Fernando. 2022 [2006]. Mapudungun. El habla mapuche. Santiago: Fondo de Cultura Económica.Search in Google Scholar

Published Online: 2025-10-20
Published in Print: 2025-09-25

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 26.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/stuf-2025-2019/html
Scroll to top button