Summary
The study deals with the issue of translation in the field of medicine. The first part contains a brief theoretical introduction into medical translation in general. It is followed by a practical analysis of problems in the translation from the source to the target language with a focus on abbreviations and defects in source texts. It describes specific problem areas and examples which occur very often in medical texts and can lead to errors in target texts. Decoding medical abbreviations and defects in source texts in the German – Slovak language pair is a very demanding job, because the use of Latin, Greek or English words and their abbreviations in medical texts is a common occurrence for doctors, but can be a source of problems and confusion for translators.
Literaturverzeichnis
Bajusová, Miroslava. 2020. Anwendung der Neutralisierungsstrategie beim Übersetzen von historischen Fachtexten. In Marie-Laure Durand & Michel Lefévre & Peter Öhl (Hrsg.): Tradition und Erneuerung: Sprachen, Sprachvermittlung, Sprachwissenschaft, 395–414. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.Search in Google Scholar
Berdnikova, Elizaveta Andreyevna & Elena Nikolayevna Taranova. 2018. Zur Bedeutung der medizinischen Terminologie. In Ogneva, Elena Anatolievna (Hrsg.): Experientia est optima magistra. Papers of International Conference Volume VII, 43–47. Belgorod: Epicentr. Search in Google Scholar
Bohušová, Zuzana. 2009. Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii. Lingvistické analógie. Banská Bystrica: DALI.Search in Google Scholar
Ďuricová, Alena. 2016. Preklad právnych textov. Teória, prax, konvencie, normy. Banská Bystrica: Belianum.Search in Google Scholar
Fišer, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces. Brno: Host.Search in Google Scholar
Gierzyńska, Marta Anna. 2015. Konzeptuelle Metaphern in medizinischen Texten. Wydawnictwo UWM: Olsztyn.Search in Google Scholar
Gromová, Edita. 2012. Preklad a tlmočenie v kontexte nových výziev a perspektív. In Vladimír Biloveský (Hrsg.): Preklad a tlmočenie 10. Nové výzvy, prístupy, priority a perspektívy, 19–25. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela.Search in Google Scholar
Hönig, Hans G. 2006. Textverstehen und Recherchieren. In Mary Snell-Hornby & Hans G. Hönig & Paul Kußmaul & Peter A. Schmitt (Hrsg.): Handbuch Translation, 160–164. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Search in Google Scholar
Keller, Nicole. 2011. Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch. In Panace@, 12 (34), 230–234. https://www.researchgate.net/publication/266482278. Letzter Zugriff: 24.03.2021.Search in Google Scholar
Kühtz, Stefan. 2007. Phraseologie und Formulierungsmuster in medizinischen Texten. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Search in Google Scholar
Lippert, Herbert. 1978. Fachsprache Medizin. In Henne, Helmut et al. (Hrsg.): Interdisziplinäres deutsches Wörterbuch in der Diskussion, 86–101. Düsseldorf: Schwann.Search in Google Scholar
Merdzhanov, Ivan. 2014. Textsorten im E-Learning-Kurs der medizinischen Fachsprache und Kommunikation. Aufsatz zur 4. Landeskonferenz des Bulgarischen Germanistenverbandes zum Thema: Schwerpunkte der bulgarischen Germanistik im 21. Jh., Neue Bulgarische Universität/Sofia, 30.10.–1.11.2014. https://www.researchgate.net/publication/273002206. Letzter Zugriff: 24.03.2021.Search in Google Scholar
Montalt Resurrecció, Vincent & Maria Gonzáles Davies. 2007. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar
Nord, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.Search in Google Scholar
Nowak, Peter & Thomas Spranz-Fogasy. 2008. Medizinische Kommunikation – Arzt und Patient im Gespräch. In Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 34, 80–96.Search in Google Scholar
Reinart, Sylvia. 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Schubert, Klaus. 2007. Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Search in Google Scholar
Txabarriaga, Rocío. 2009. IMIA Guide on Medical Translation. Boston/Massachusetts: International Medical Interpreters Association.Search in Google Scholar
Vogelgesang-Doncer, Agnieszka. 2010. Einige Bemerkungen zur Übersetzung der Fachtexte. In Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik, 2, 217–226.Search in Google Scholar
Zebrowska, Ewa. 2016. Text und Bild im Transfer des medizinischen Fachwissens. In Lingwistyka Stosowana,18 (3), 151–164.10.32612/uw.20804814.2016.3.pp.151-164Search in Google Scholar
Internetquellen
Befunddolmetscher. https://befunddolmetscher.de/hf. Letzter Zugriff: 12. 04. 2021.Search in Google Scholar
Berlin Translate. https://berlin-translate.de/medizinische-uebersetzungen/. Letzter Zugriff: 14.04.2021.Search in Google Scholar
DAP. https://www.deutschesapothekenportal.de/download/public/arbeitshilfen/dap_arbeitshilfe_86.pdf. Letzter Zugriff: 12.04.2021.Search in Google Scholar
Dialyseinstitut Gießauf. http://www.dialyse-graz.at/Dialysemethoden/. Letzter Zugriff: 12.04.2021.Search in Google Scholar
Dialysezentrum Langenfeld. https://www.dialyse-langenfeld.de/dialyse.php. Letzter Zugriff: 12.04.2021.Search in Google Scholar
EU-PATIENTEN.DE. https://www.eu-patienten.de/de/glossar/gesundheitsdienstleister.jsp. Letzter Zugriff: 21.10.2020.Search in Google Scholar
EU-PATIENTEN.DE. https://www.eu-patienten.de/de/startseite/startseite.jsp. Letzter Zugriff: 21.10.2020.Search in Google Scholar
Heilkräuterkunde. http://www.heilkraeuterkunde.ch/glossar/rezeptieranweisungen.html. Letzter Zugriff: 12.04.2021.Search in Google Scholar
MED-SERV.de. https://www.med-serv.de/ma-946-HF.html. Letzter Zugriff: 12. 04. 2021.Search in Google Scholar
Refresher.https://refresher.sk/83434-Risko-Alex-Amelia-a-Alexej-Deti-ktorym-Slovaci-poslali-miliony-eur-aby-prezili-Pomohol-im-stat-tak-ako-slubil-. Letzter Zugriff: 21.10.2020.Search in Google Scholar
Trend. https://www.trend.sk/spravy/potratova-tabletka-je-setrnejsia-zdraviu-zien-tvrdi-ciganikova. Letzter Zugriff: 21.10.2020.Search in Google Scholar
Woxikon. https://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/zae.php. Letzter Zugriff: 12.04.2021.Search in Google Scholar
http://www.heilkraeuterkunde.ch/glossar/rezeptieranweisungen.html. Letzter Zugriff: 12.04.2021.Search in Google Scholar
Andere Quellen
Anonymisierte Auszüge aus Arztbriefen und anderen medizinischen Dokumenten aus dem Archiv der Autorin, die nicht näher spezifiziert und konkretisiert werden können, weil ihr Inhalt der ärztlichen und übersetzerischen Schweigepflicht unterliegt.Search in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Spezifika der Übersetzung von medizinischen Texten
- Zu Besonderheiten des Fachbegriffes ublíženie na zdraví aus der Perspektive des Strafrechts in der Slowakei und in Deutschland
- Free Relative Clauses in Croatian Glagolitic Folk Medicine Books
- The polysemic meaning chain of the genitive case in Polish
- ‘Arriving at moral Perfection’: Benjamin Franklin und seine russischen Nachfolger (Andrej Turgenev, Vasilij Žukovskij, Dmitrij Begičev)
- Montenegrin women in Italian travel writing (1896–1906)
- “Memory is a Bitch.” Taboo and False Memory in Czech Reportages by Mariusz Szczygieł
- Nachruf – Obituary
- Witold Kośny (1937–2022) – ein persönlicher Nachruf
- Buchbesprechungen – Book Reviews
- Can the hegemon speak about the subaltern
- Cognitive Grammar Analysis
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Spezifika der Übersetzung von medizinischen Texten
- Zu Besonderheiten des Fachbegriffes ublíženie na zdraví aus der Perspektive des Strafrechts in der Slowakei und in Deutschland
- Free Relative Clauses in Croatian Glagolitic Folk Medicine Books
- The polysemic meaning chain of the genitive case in Polish
- ‘Arriving at moral Perfection’: Benjamin Franklin und seine russischen Nachfolger (Andrej Turgenev, Vasilij Žukovskij, Dmitrij Begičev)
- Montenegrin women in Italian travel writing (1896–1906)
- “Memory is a Bitch.” Taboo and False Memory in Czech Reportages by Mariusz Szczygieł
- Nachruf – Obituary
- Witold Kośny (1937–2022) – ein persönlicher Nachruf
- Buchbesprechungen – Book Reviews
- Can the hegemon speak about the subaltern
- Cognitive Grammar Analysis