Home “Fallo garrafal y común entre vascoparlantes:” attitudes and salience of grammatical gender agreement in Basque-Spanish contact
Article Open Access

“Fallo garrafal y común entre vascoparlantes:” attitudes and salience of grammatical gender agreement in Basque-Spanish contact

  • Gorka Basterretxea Santiso ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: April 30, 2025

Abstract

Non-standard gender agreement (N-SGA) is one of the linguistic features resulting from contact between Basque and Spanish in the Spanish spoken in the Basque Autonomous Community (BAC Spanish). The present study triangulates data from 73 participants (age range: 19–90), who completed three tasks: an exaggerated imitation task, a modified matched-guise task, and explicit questions regarding N-SGA in BAC Spanish. Statistical and thematic analyses reveal that N-SGA in BAC Spanish is associated with stereotypical perceptions of Basque native speakers from rural areas with limited access to education. Although results from the exaggerated imitation task suggest that N-SGA may not be the most salient feature associated with BAC Spanish, results from the explicit questions clearly reveal the social salience of N-SGA. Indeed, N-SGA is indexically linked to Basque native speakers with limited access to education (Fernández Ulloa, Teresa. 2006. Influencias morfosintácticas de la lengua vasca en el castellano actual. Oihenart 21. 73–99), despite other studies suggesting that this linguistic feature is also present among young native speakers of Basque who have had access to education (Basterretxea Santiso, Gorka. 2022. A triangulation study on gender agreement in Spanish by native Basque speakers. Revista Espanola de Linguistica 52(1). 7–37). As such, the study contributes to the field by modeling an approach to connecting formal grammatical constructs to their social significance in use, while also demonstrating the importance of the use of multiple methodologies to uncover nuances between use and perception.

1 Introduction

The language contact situation between Basque and Spanish in the Basque Autonomous Community (BAC) gives rise to the production of certain linguistic features that might not be present in non-contact situations.[1] For instance, one of the linguistic characteristics that form part of the Spanish spoken in the BAC (henceforth BAC Spanish)[2] is the production of non-standard gender agreement[3] (N-SGA) as in Un montón de caserí o s estaban quedándose viej a s [A lot of farms (masc.) were becoming old (fem.)], while the standard gender agreement (SGA) would be Un montón de caserí o s estaban quedándose viej o s [A lot of farms (masc.) were becoming old (masc.)] (Basterretxea Santiso 2022: 21). In this paper, SGA is understood as those instances of gender agreement (GA) that adhere to Spanish prescriptive rules, while N-SGA, a term previously used by Eddington (2002), are those instances that do not adhere to the Spanish prescriptive rules for GA. A possible explanation for the production of N-SGA in BAC Spanish might be the language contact situation itself: while Spanish exhibits grammatical GA (RAE 2016), Basque lacks this feature (Euskaltzaindia 1991, 2002; Laka 1996; Zubiri and Zubiri 2012).

Although N-SGA production in BAC Spanish has been traditionally linked to elderly Basque native speakers with limited access to education (Fernández Ulloa 1997), this observation is not based on the results of any empirical study. One possible reason for this assumption may be that elderly speakers of BAC Spanish exhibit more linguistic features associated with this variety of Spanish due to the historical limitations on education at the time (Camus Bergareche 2021). Nevertheless, an initial exploratory study by Basterretxea Santiso (2022) revealed that N-SGA is also present among young-adult native speakers of Basque who have had access to higher levels of education. Following this initial exploratory study, Basterretxea Santiso (2024) confirmed that N-SGA in BAC Spanish is present across generations and it is a well-established feature of the explored variety of Spanish. Taking into consideration these opposing positions, the lack of studies that analyze attitudes towards N-SGA production in language contact situations, and the social meanings indexed by its use, the present paper advances our understanding of how the GA system functions. Implicit and explicit attitudes towards N-SGA in BAC Spanish are compared, which helps illuminate the salience of this feature. Such inquiry is important given that linguistic attitudes can shape language production (Klee and de la Fuente Iglesias 2022; Winford 2013), since “every time speakers use one linguistic form rather than another, they’re drawing on their attitudes toward those forms, and toward the people that they think use them” (Van Herk 2018: 171). This is also the case because linguistic attitudes and social meanings are connected to linguistic prestige (Thomason 2001) in such a way that can directly impact production. For example, some speakers may take pride in their speech, but others may feel ashamed for reasons related to social stigmatization of the language and linguistic insecurity, with these types of negative attitudes leading to language change or a decline in the transmission of certain linguistic characteristics (Fuller 2013). Moreover, the level of consciousness can also affect linguistic production: if speakers are aware of a linguistic feature originating from language contact, they are more likely to refrain from using that linguistic feature (Godenzzi 2007). For example, a recent study in the BAC discovered that speakers with more positive attitudes towards Basque were more likely to produce Basque pitch features when speaking in Spanish (Elordieta and Romera 2021).

The present study is novel in analyzing attitudes towards N-SGA production, motivated by the premise that by considering the language attitudes that form part of a community of speakers, we can better understand how languages in contact function (Rodríguez-Ordóñez 2019; Silva-Corvalán and Enrique-Arias 2017). Hence, this paper contributes to the literature on perceptions in language contact situations more broadly, and in BAC Spanish more specifically, filling the gap in attitudinal studies on the BAC, which have previously and primarily focused on speakers’ attitudes towards Basque and its dialects (Gómez Seibane 2020; Rodríguez-Ordóñez 2013).

2 Background literature

2.1 Language attitudes, indexicality and (social) salience

Language attitudes are usually considered to have three components: (i) cognitive components or listeners’ beliefs regarding linguistic features, (ii) affective components or listeners’ feelings regarding linguistic features, and (iii) behavioral components or the manner in which listeners act regarding linguistic features (Díaz-Campos 2014; Garret 2010). Adopting the principles of indexicality, the present paper centers its attention on these three aspects to uncover the social meanings related to the production of N-SGA in BAC Spanish.

Members of a linguistic community associate specific social meanings to particular linguistic features, which is known as indexicality (Silverstein 2003). Indexicality is defined as “a property of speech through which cultural contexts such as social identities (e.g., gender) and social activities (e.g., a gossip session) are constituted by particular stances and acts” (Ochs 1992: 335). Callesano (2023: 3) explains indexicality as the manner in which “linguistic variants point to certain social traits, characteristics, and qualities, such as how variable realizations of syllable-final /s/ in Spanish may index–or perceptually indicate–various levels of social status.”

On the one hand, in direct indexicality, linguistic features contain intrinsic social meanings that are not based on social constructions per se, which is the case of very few words and expressions (Drummond and Schleef 2016; Jaffe 2016; Ochs 1992). One example of direct indexicality might be the use of gendered pronouns and honorifics, although they may also reveal speakers’ ideologies (Jaffe 2016). On the other hand, indirect indexicality refers to when linguistic features convey social meanings created by society (Drummond and Schleef 2016; Ochs 1992). However, these indirect indexicalities are not arbitrary, but rather strongly linked to ideologies (Bucholtz 2009). Therefore, one difference between direct and indirect indexicality is the origin of their social meanings: direct indexicalities arise naturally, while indirect indexicalities relate to the transmission of social meanings that lack a natural origin (Drummond and Schleef 2016; Ochs 1992). Linguistic features may also have more than one social meaning, with each of them activated depending on the context (Eckert 2008). Inasmuch as indexicalities are constructed by speakers, they are very likely to evolve over time (Eckert 2008). Additionally, the meanings are not absolute, but rather part of a continuum: each word or part of speech can convey more than one meaning depending on the context in which they are employed (Eckert 2008).

In terms of N-SGA in BAC Spanish, the social meanings that are indexed by its use can be categorized as a form of indirect indexicality. Nevertheless, its indexical field would not be arbitrary, since there may be a link to production patterns. Indeed, N-SGA production in BAC Spanish has been traditionally linked to the speech of elderly native speakers of Basque with limited access to education (Fernández Ulloa 1997). Therefore, it may be the case that the indexical field of N-SGA in BAC Spanish is connected to its production.

Despite the fact that linguistic attitudes and social meanings can be linked to language production (Díaz-Campos 2014), the level of consciousness with which language is produced is still an area that requires further investigation (Lass 1997; Thomason 2001), probably due to the difficulty related to delimiting the level of awareness. Linguistic awareness is related to the concept of salience, which is considered in this exploration of N-SGA. While varying (and sometimes contradictory) definitions of salience can be found (Boswijk and Coler 2020), one general definition (for example, used in phonology) is that salient linguistic features are those that are more noticeable or prominent to speakers (Rácz 2013), with Siegel (2010: 129) defining salience as “the characteristic of being easily noticeable, prominent or conspicuous.” A linguistic feature can be salient because it was cognitively preactivated (e.g., mentioned recently by someone), or it can be salient because “the stimulus stands out because it is incongruous with a given ground” (Blumental-Dramé et al. 2017: 1).

The concept of social salience is also relevant to the exploration of language variation and change. This concept can be defined as “the relative availability of a form to evoke social meaning” (Levon and Fox 2014: 185). One method with which to explore (social) salience is through the use of experimental approaches: under this methodology, “a linguistic variable is defined as salient to the extent that the presence of that variable in the speech signal contributes to accurate performance by listeners in a perceptual experiment” (Macleod 2015: 84). Therefore, following the aforementioned definitions for (social) salience, the present paper understands the concept of salience as the extent to which speakers of a variety of a language are aware of the presence of a particular linguistic characteristic (Hickey 2000).

2.2 Basque and Spanish in the Basque country

The Basque Country is situated in northern Spain and southern France and is comprised of the BAC (subdivided into the provinces of Bizkaia, Gipuzkoa, and Araba) and Nafarroa in the Spanish territory, and Iparraldea (subdivided into Lapurdi, Nafarroa Beherea, and Zuberoa) in the French territory. The Basque Country can also be divided into the aforementioned three spaces based on the languages that are spoken and their corresponding linguistic policies; following the prohibition of all languages other than Spanish during Francisco Franco’s dictatorship (1939–1975), Basque and Spanish are now recognized as co-official languages in the BAC and in (the northern area of) Nafarroa, as established by the 1978 Spanish Constitution, while Basque is not an official language in France.

This linguistic landscape has a direct effect on the number of speakers of the minoritized language, in this case, Basque. This means that, for instance, the highest number of Basque speakers can be found in the BAC, and for this reason, this project is centered on this particular area: from the 2.1 million inhabitants that comprise it, 41 % consider themselves native Basque speakers, 15 % understand Basque but cannot speak it, and 44 % can neither understand nor speak it (Eusko Jaurlaritza 2020). In terms of language use on the street, the use of Basque in the BAC has increased by 1.8 points from 1989 to 2021 (Altuna Zumeta et al. 2022). With the number of bilinguals increasing in the BAC (Gómez Seibane 2020; Rodríguez-Ordóñez 2021a, 2021b) due to several linguistic policies (e.g., the Act of Normalization of the Basque Language, Law 10/1982, which installed Basque in the educational system), it is believed that the number of monolingual Spanish speakers is decreasing,[4] mainly among younger speakers (Leivada et al. 2023). In addition, there has been a decrease in monolingual Basque speakers, which are virtually absent in contemporary times.

The use of language in the Basque Country as a whole is still closely related to identity as the use of terms such as euskaldun zaharra and euskaldun berria illustrates. As Gondra (2024: 2) describes, “Basque people call themselves euskaldun, which comes from euskera ‘Basque’ plus the possessive suffix -dun/-tun, meaning ‘person who has (knowledge of) the Basque language.’” The former is the term typically used to refer to Basque native speakers or speakers of local varieties of Basque (not the unified [Batua] variety). The inverse of this term, euskaldun berria is used to refer to the population whose first language is not Basque. These speakers learn Basque at a later age and generally do not learn it through family transmission (Ortega et al. 2015; Rodríguez-Ordóñez 2021a; Urrutia Cárdenas 2006).

It is widely known that Spanish and Basque are two different languages: the former is a Romance language that belongs to the Indo-European family, while the latter’s origin is still unknown. However, they are not isolated from one another. In the BAC and Nafarroa, Basque and Spanish have been in constant contact since the romanization of the Iberian Peninsula and, particularly, after the Middle Ages, with bidirectional linguistic effects (Camus and Seibane 2018; Gómez Seibane 2020; Reguero Ugarte 2024). For instance, Latin and Romance elements such as loanwords are present in present-day Basque (Camus Bergareche 2011). Regarding Spanish, this contact situation has given rise to a particular variety of Spanish that is spoken in these territories: BAC Spanish. This variety of Spanish has been categorized as ciertamente compleja [certainly complex] by previous scholars (Camus 2013), as it is believed to be formed by a continuum of linguistic modalities that are conditioned by diverse geographic, historic, and sociolinguistic factors (Camus and Gómez Seibane 2018).

2.3 Gender in Spanish

Spanish is one of the Romance languages that include GA, which is defined as “a permanent characteristic of nouns”[5] (Carroll 1989). The use of GA serves to classify nouns into at least two groups (Kramer 2020), as is precisely the case in Spanish: feminine and masculine[6] (Real Academia Española, RAE 2016). This distinction between masculine and feminine is similar to that found in other Romance languages where it may be based on social gender identity: many feminine nouns refer to females (e.g., madre [mother]), whereas many masculine nouns refer to males (e.g., padre [father]) (Corbett 2013b; Kramer 2020). Nevertheless, both genders include nouns whose gender is not based on social gender identity (Corbett 2013b), but instead is arbitrarily assigned (Kramer 2020). Masculine is categorized as the default or unmarked gender in Spanish and is used to refer to groups that include females and males (Beatty-Martinez and Dussias 2019; Delgado 2018; Goebel-Mahrle and Shin 2020; Harris 1991; Roca 1989, Roca 2005).

GA in Spanish is syntactically manifested in the noun phrase by establishing agreement between the controller[7] and other elements such as determiners and adjectives (Balam et al. 2021; Boers et al. 2020; Clegg 2011; Cuza and Pérez-Tattam 2016; Horáková et al. 2014; Montrul and Potowski 2007; Poplack et al. 1982). According to standard Spanish grammar rules, the canonical inflectional form for feminine nouns is -a, which accounts for 96 % of the cases (Teschner and Russell 1984). For the masculine nouns, the canonical inflectional form is -o, which accounts for 99.9 % of nouns with this gender (Teschner and Russell 1984). Although there is no direct relation between nominal suffix and gender assignment in Spanish (Eddington 2002), the canonical inflectional forms are usually reliable gender predictors (Gonzalez et al. 2019; Green 1988; Parafita Couto et al. 2015; Teschner and Russell 1984). The feminine canonical ending and SGA is illustrated in (1), and the canonical ending for masculine and SGA is illustrated in (2).

(1)
La mes a 8 blanc a .
DET-FEM table-FEM white-FEM
‘The white table.’
(Van Osch et al. 2014: 95)
  1. 8

    For ease of reading, controllers present in the sentence are underlined. If controllers are absent in the sentence, they will be included in square brackets at the end of the sentence.

(2)
El pel o blanc o .
DET-MASC hair-MASC white-MASC
‘The white hair.’
(Van Osch et al. 2014: 95)

This broad description of the Spanish GA system is based on standard norms, which do not account for the possibility of producing N-SGA in language contact situations or the gender-inclusive forms such as -x, -e, or -@ as in niñxs, niñes, or niñ@s (Michnowicz et al. 2023; Papadopoulos 2022; Rodríguez Iglesias 2018; Velázquez-Lora 2022).

2.4 Gender in Basque

Different from languages such as Spanish, Basque does not include grammatical gender[9] (Euskaltzaindia 1991, 2002), although there are words in which the social gender identity can be expressed as in ama [mom] and aita [father] (Gómez Seibane 2008). It is also notable that while Basque does not include grammatical gender in general terms, it does include it in the verbal domain of varieties of Basque that use the familiar second-person singular pronoun hi:[10] verb agreement morphemes differ based on the gender of the addressee, using -k for male speakers as in duk [have], and -n for female speakers as in dun [have] (Alberdi 1995; Euskaltzaindia 1991, 2002; Gómez Seibane 2008; Hualde 2003; Laka 1996; Pérez-Tattam et al. 2019). Moreover, although categorized as a low-usage phenomenon that is primarily observed in spoken language, scholars have acknowledged that some western Basque varieties exhibit a Romance-style gender marking on some nouns by using -o as in gixajo [poor fellow (masc.)] and -a as in gixaja [poor fellow (fem.)] (Euskaltzaindia 1991, 2002; Gómez Seibane 2008; Laka 1996; Parafita Couto et al. 2015; Trask 2003; Zubiri and Zubiri 2012). There is, however, a need for empirical studies that systematically address this gender production in Basque to delimit its presence and the factors that predict its production in the current spoken/written varieties.

2.5 Non-standard gender agreement in BAC Spanish

N-SGA in BAC Spanish is not a recent phenomenon, with historical records having attested its presence, for instance, in written texts from the 15th and 16th centuries in Bizkaia (Etxague Burgos 2012; Gómez Seibane 2008), or in 18th century Spanish texts in Nafarroa (Etxague Burgos 2012). N-SGA production is not exclusive to BAC Spanish. In fact, it is a common feature in language contact situations, particularly if one of the languages in contact does not have grammatical gender (e.g., Alarcón 2011; Avelino Sierra 2021; Balam et al. 2021). Although the research on N-SGA in BAC Spanish is limited, numerous publications have examined its presence in other language contact situations (e.g., Albirini et al. 2013; Delgado 2018). Indeed, they have identified certain social and linguistic factors that favor this type of GA production in languages in contact (age, language of schooling, level of education, bilingual profile, origin, controller’s gender and animacy, inflectional form and number, frequency or familiarity with the words, and syntactic distance) (e.g., Balam et al. 2021; Goebel-Mahrle and Shin 2020; Husein 2021; Shin et al. 2019; Torres Sánchez 2021; Trawick and Bero 2021).

Although N-SGA production is a characteristic of BAC Spanish (e.g., Etxebarria Arostegui 2007, 2008; Fernández Ulloa 1997, 2006; Urrutia Cárdenas 2006), there are few studies that have empirically explored its use from a variationist perspective in non-codeswitching BAC Spanish speech (e.g., Basterretxea Santiso 2022, 2024).[11] Fernández Ulloa (1997) noted that N-SGA in BAC Spanish is commonly associated with elderly Basque native speakers or euskaldun zaharrak with limited access to education. Echaide (1968) argued that N-SGA emerged in BAC Spanish due to Basque not producing grammatical gender, categorizing it as a common phenomenon among speakers with Basque as their primary language and who were over 30 years old. Nevertheless, the association between N-SGA and older, first-language speakers of Basque with limited education has not been explored until recently by empirical studies.

Basterretxea Santiso (2022) challenges the previous common association by suggesting that the production of N-SGA may also be common among young Basque native speakers who have had access to (higher) education. In Basterretxea Santiso (2022), 12 participants engaged in a 45-minute-long spontaneous conversation in Spanish and completed a grammatical choice test. The results showed that N-SGA is also present in the speech of young-adult native Basque speakers (age range: 21–29) who have received formal education (including Basque and Spanish grammar and literature classes). Nevertheless, even though N-SGA was present among these participants, it was infrequent, presumably due to their high level of command of the standard Spanish GA system. Similarly, Basterretxea Santiso (2024) explored the production of N-SGA in BAC Spanish with a diverse population formed by 73 participants to analyze the linguistic factors that favor this production in language contact situations. The study confirmed that N-SGA production was present among all participants (belonging to different generations), and not only among elder Basque native speakers with limited access to education.

Basterretxea Santiso (2022) also studied perceptions towards N-SGA in language contact situations through the use of a written metalinguistic questionnaire. When no specific reference was made to N-SGA in the questionnaire, 10 participants emphasized the importance of “accent” and 6 of them also mentioned the “difficulty” of producing GA. When specifically asked about N-SGA, 10 participants agreed that N-SGA production in their Spanish variety was widespread, and 11 of them shared that they probably produce it in their own speech. Therefore, although the size of the population sample in Basterretxea Santiso (2022) was limited, the study suggests that BAC Spanish speakers are aware of N-SGA production. At the same time, the study did not provide any information regarding the social meanings that may be indexed by its use.

3 Research questions and hypotheses

Considering the information provided in Section 2, the aim of the present study is to address the following research questions:

  1. Is N-SGA in BAC Spanish a salient linguistic feature for the population sampled in the current study?

  2. Which are the principal social meanings that are indexed by the use of N-SGA in BAC Spanish compared to SGA use by the BAC population?

  3. Are there significant differences between the BAC population’s implicit and explicit attitudes towards the use of N-SGA in BAC Spanish?

I hypothesize that N-SGA is not a salient feature since Ciriza (2009) mentions that accent, intonation, and use of Basque words are the most prominent characteristics associated with BAC Spanish. In terms of attitudes, and based on studies focusing on production, I anticipate that the use of N-SGA in BAC Spanish will be associated with Basque native speakers or euskaldun zaharrak with limited access to education, elder speakers, and those from rural origins (Fernández Ulloa 1997), with different attitudes revealed through the use of direct and indirect data collection methods (Garret 2010). Building on Basterretxea Santiso (2022), I do not anticipate encountering important differences between implicit and explicit attitudes, although I expect explicit attitudes to be more absolute than implicit ones.

4 Methodology

4.1 Participants

A total of 76 participants were recruited from 2022 to 2023 in the three provinces that constitute the BAC: Bizkaia, Gipuzkoa, and Araba. With the aim of obtaining a homogeneous sample, speakers who reside in other areas in which Basque is also spoken (Nafarroa and Iparraldea) were excluded: in Nafarroa, Basque and Spanish are in contact to a lesser extent (depending on the area), and Basque is in contact with French in Iparraldea (Lapurdi, Nafarroa Beherea, and Zuberoa).

The initial group of 76 participants is comprised of speakers from various locations in the BAC, with diverse age, origin, and linguistic and educational backgrounds. These participants were recruited by reaching out to the researcher’s personal contacts, by contacting several associations such as Euskaltegiak (centers for adults learning Basque), and through the snowball sampling method (Milroy and Milroy 1985). Therefore, a randomly filled judgment sample was created with the aim of having diverse participants (Hoffman 2014; Schilling 2013). The final study sample includes 73 participants, as 3 were excluded due to not completing all the study tasks or, similar to Paquet (2018), because they were educated in French instead of Basque or Spanish. In order to conduct statistical analyses following the cross-tabulation guidelines outlined by Meyerhoff et al. (2015), and Silva-Corvalán and Enrique-Arias (2017), the final sample of participants was divided in terms of their first language(s) and age, as is shown in Table 1.

Table 1:

Participants by L1(s) and age.

L1 Basque & L2 Spanish 2 L1: Basque & Spanish L1 Spanish & L2 Basque
Young-adults 12 12 15
Adults 7 6 6
Retired 5 5 5
Total 24 23 26

Apart from their first language(s) and age, participants were also stratified in terms of six extralinguistic variables that will be considered for the analysis: Age, Language of Schooling, Highest level of education, Bilingual profile, Origin, and Province of residence. This information was extracted from the background questionnaire that participants completed at the end of their participation and is presented in Table 2.

Table 2:

Participants’ background information.

Gender Age Language of schooling Highest education Bilingual profile Origin Province
Female 45 Young adults 39 Model A (Spanish) 20 Secondary 12 L1 Basque & L2 Spanish 24 Urban 60 Gipuzkoa 51
Male 28 Adults 19 Model B (Basq & Span) 17 Professional 13 2L1: Basque & Spanish 23 Rural 13 Bizkaia 17
Non-binary Retired 15 Model D (Basque) 36 University 48 L1 Spanish & L2 Basque 26 Araba 5
Total 73 Total 73 Total 73 Total 73 Total 73 Total 73 73

4.2 Social independent variables

In order to predict the social meanings and attitudes related to N-SGA production in BAC Spanish, the impact of six social variables was explored. A summary of the independent social variables is presented in Table 3. Subsection 4.2.1Sub–Sub4.2.6 provide more details regarding each independent variable.

Table 3:

Independent variables.

Category Subcategories
Age Young adult
Adult
Retired
Language of schooling Model A = Spanish
Model B = Basque & Spanish
Model D = Basque
Level of education Secondary
Professional
University
Bilingual profile L1 Basque & L2 Spanish
2L1 Basque & Spanish
L1 Spanish & L2 Basque
Origin Urban
Rural
Province of residence Bizkaia
Gipuzkoa
Araba

4.2.1 Age

Age was included as a predictor because 50–60 years old BAC inhabitants are believed to produce more linguistic characteristics associated with BAC Spanish than their younger counterparts (Camus Bergareche 2021). Based on this consideration and Fernández Ulloa’s (1997) affirmation that N-SGA in BAC Spanish is produced by older speakers, participants in this project are divided into three groups determined by the year in which they were born: young adults (born after 1982), adults (born between 1958 and 1982), and retired (born before 1957). 1982 is taken as the point of departure for this variable because this is the year in which Basque was instated as a compulsory subject in the BAC education system (Amorrortu 2003). The other important year for this variable is 1958: participants born before this year are above the retirement age.

4.2.2 Language of schooling

Although Basque was a banned language during Francisco Franco’s dictatorship in Spain (1939–1975) (Amorrortu 2003), since 1982, Basque and Spanish have both been compulsory subjects in school, as well as the official languages of schooling as established by the Act of Normalization of the Basque Language (Law 10/1982). As a result of this legislation, the BAC education system is now divided into Model A (with Spanish as the language of schooling and Basque taught as a subject), Model B (with 50 % of the subjects taught in Basque and the other 50 % in Spanish), and Model D[12] (with Basque as the language of schooling and Spanish taught as a subject) (Amorrortu 2003; Cenoz and Perales 2007; Hezkuntza Saila 2021). Currently, about 80 % of the children in the BAC attend Model D schools (Eusko Jaurlaritza 2020). In the present study, participants’ language of schooling is categorized as having attended one of the aforementioned systems.

4.2.3 Highest level of education

Based on the assumption that N-SGA is typically more prominent among speakers with lower levels of education both in general (Palacios 2006, 2021), and in BAC Spanish in particular (Fernández Ulloa 1997), participants’ highest level of education is coded as a possible predictor of attitudes towards N-SGA in BAC Spanish. This variable is divided into three categories: primary or secondary education (school is obligatory in the BAC until being 16 years old), professional degree (e.g., instruction for children education, plumbing, administration and finances), and university level studies.

4.2.4 Bilingual profile

Speakers’ bilingual profile may predict their attitudes towards N-SGA, especially since it is believed that N-SGA in BAC Spanish is predominantly found among native speakers of Basque (Fernández Ulloa 1997). Bilingual profiles in this study are based on participants’ language use with their parents during early years of life. Following Hernández and Altuna Ramírez (2022) and O’Rourke et al. (2015), participants without exposure to Basque at home during early childhood are considered L1 Spanish speakers, and those with exposure to Basque are considered L1 Basque speakers. Although it is evident that a person’s language use can vary throughout their lifespan (Leivada et al. 2023), participants are divided into three groups distinguishing between simultaneous and sequential bilinguals (following the holistic view of bilingualism by Grosjean 2021, and bilingualism as a complex continuum by Palacios 2021): L1 Basque and L2 Spanish speakers, 2L1 Basque and Spanish speakers, and L1 Spanish and L2 Basque speakers.

4.2.5 Origin

Participants’ place of residence was also considered a predictor of attitudes towards N-SGA. This variable was coded as a binary variable: urban versus rural areas. This distinction was based on Spain’s Instituto Geográfico Nacional (National Geographic Institute 2022): an urban area is considered a city when it has more than 10,000 inhabitants, while any spaces with fewer than 10,000 inhabitants are considered rural. This variable is included in this study because speech from rural areas has not yet been widely explored (Fernández-Ordóñez 2022), and because linguistic profile and language use in BAC have traditionally been linked to having been born in urban or rural areas: more Basque is spoken in rural areas where Basque is passed on by the family (Rodríguez-Ordóñez 2020).

4.2.6 Province of residence

Participants’ province of residence is also a possible predictor of attitudes towards N-SGA. The use of Basque diverges based on the province: most Basque is spoken in Gipuzkoa (31 %), followed by Bizkaia (9 %), and finally Araba (5–6%) (Altuna Zumeta et al. 2022). Therefore, participants were classified as coming from one of the three provinces that form part of the BAC, depending on where they have spent the majority of their life. This predictor is different from Origin, as “place is not always stationary” (Cresswell 2014: 13).

4.3 Data collection process

4.3.1 Exaggerated imitation activity

To study the salience of N-SGA, participants completed an exaggerated imitation activity: they were prompted to do a one-minute-long recording in which they described their current or past house/apartment by trying to exaggeratedly imitate features that, according to them, characterize BAC Spanish. Although the researcher was not present to control for whether this was the case, participants were instructed not to prepare their answers in advance, but to do spontaneous recordings instead. Seventeen participants declined to complete the activity, citing feelings of shyness or embarrassment in performing an exaggerated imitation task. As a result, 57 imitation recordings were analyzed in this paper to explore N-SGA salience.

4.3.2 Modified matched-guise task

To investigate attitudes, participants completed two online questionnaires: a modified matched-guise task (Lambert et al. 1960) and two explicit questions. In the modified matched-guise task, participants were prompted to listen to a native speaker of BAC Spanish. A male and a female speaker of similar age (27 and 28 at the time of recording) recorded a total of 16 sentences. Each sentence was different (but the male and female speaker recorded the same 16 sentences each) but they were prepared and manipulated by the researcher to control for other linguistic features that are part of BAC Spanish (e.g., use of Basque vocabulary, repetition of adjectives for intensification purposes, codeswitching; Etxebarria 2004; Etxebarria Arostegui 2007). They were also reviewed by Spanish native speakers to confirm that they sounded natural. Half of the recorded sentences included an instance of N-SGA, and the other half included an instance of SGA. Within each group (8 sentences with N-SGA and 8 with SGA), the sentences were equally divided in terms of grammatical gender. At the same time, each gender group was subdivided into two in terms of canonicity. For example, out of the 4 sentences that had a masculine noun and an instance of N-SGA, two included canonical nouns such as libro [book], and the other two were non-canonical nouns such as árbol [tree]. The distribution of the 16 sentences in terms of agreement, gender, and inflectional form is presented in Table 4. Participants listened either to the 16 sentences recorded by the male or female speaker (not both speakers). The guises were presented in a randomized order to the participants, but always alternating between N-SGA and SGA guises. Participants were asked to listen to each guise as many times as they wanted, but they were never able to return to previous guises to change their opinions on the semantic differential scale.

Table 4:

Controller division for the matched-guise.

16 sentences
8 N-SGA 8 SGA
4 masculine 4 feminine 4 masculine 4 feminine
2 canonical 2 non-canonical 2 canonical 2 non-canonical 2 canonical 2 non-canonical 2 canonical 2 non-canonical

In this test, only frequent and inanimate Spanish nouns were included (within the first 292 most frequent nouns), based on Davies and Hayward Davies (2018). The decision to exclude animate nouns was based on the fact that they are usually congruent with the social gender identity and do not offer us much information regarding GA (Casado et al. 2021; Harris 1991). Frequent feminine nouns that in their singular form are accompanied by a masculine determiner (e.g., el agua [water (fem.)] or el alma [soul (fem.)], Clegg 2011), words that change their meaning depending on the gender of the determiner that accompanies them (e.g., el capital [investment capital] and la capital [capital city], Alarcos Llorach 2017), words that can be either a verb or a noun (e.g., (yo) trabajo [(I) work] and (el) trabajo [(the) work], Alarcos Llorach 2017), and words that can take both genders (e.g., el/la mar [the sea], Alarcos Llorach 2017) were not included in the instrument.

In addition to choosing nouns based on grammatical gender and inflectional form, the matched-guise task included color adjectives in Spanish with canonical endings (e.g., rojo/a [red] or negro/a [black]). In addition, no determiner accompanied the controller so as to avoid additional gender clues for the listener. With the aim of controlling the linguistic factors as much as possible to only include social variables as possible predictors in the analysis, the distance between the controller (noun referent) and the target (color adjective) was limited to a minimum of two words and a maximum of four words.[13]

After listening to each recording, participants were instructed to express their opinion by using a six-point semantic differential scale with opposite adjectives: Hablante nativo de euskera [Basque native speaker] versus Hablante nativo de castellano [Spanish native speaker], Juvenil [Young] versus Mayor [Older], Euskaldun zaharra [Basque native speaker] versus Euskaldun berria [Spanish native speaker], Rural [Rural] versus Urbano [Urban], Antipático [Not nice] versus Simpático [Nice], De pocos recursos [Low socioeconomic status] versus De muchos recursos [High socioeconomic status], and De poca educación [Uneducated] versus De mucha educación [Educated]. In addition to including the typical adjectives considered in sociolinguistics research, the selection of these adjectives was based on the population that supposedly produces N-SGA in BAC Spanish (Fernández Ulloa 1997).

4.3.3 Explicit questions

In order to compare implicit attitudes reflected in the matched-guise task with explicit linguistic attitudes, participants were prompted to respond to two open-ended questions with the following structure: Creo que una persona que dice… es… [I think that a person who says… is…’]. This sentence was repeated twice: the first time it included an instance of N-SGA (La cas a que está ahí me parece muy alt o [The house (fem.) over there seems very high (masc.)]), while the second time they read exactly the same sentence but with SGA (La cas a que está ahí me parece muy alt a [The house (fem.) over there seems very high (fem.)]).

4.4 Analyses

A factor analysis was conducted with the results of the modified matched-guise task, following the guidelines outlined by Bandalos and Boehm-Kaufman (2008) to interpret an exploratory factor analysis (e.g., minimum sample size, eigenvalues, etc.). The objective of conducting a factor analysis was to test for potential interdependence among the factors included in the matched-guise task (Loewen and Gonulal 2015). After the factor analysis, mixed-effects linear regressions that included participant as a random effect were conducted to explore the impact of the social independent variables included in the analysis: participants’ Age, Language of schooling, Level of education, Bilingual profile, Origin in terms of rurality, and Province of residence. Interactions between the independent variables and the dependent variable (N-SGA vs SGA) were analyzed with R’s (R Core Team 2022) analysis of variance function. Finally, a thematic analysis was conducted by two raters to analyze the responses to the last two open-ended explicit questions. The inter-rater reliability assessment revealed a 100 % agreement between the two raters for the 47 sentences (out of 73) that they both coded.

5 Results

5.1 Exaggerated imitation activity

In the 57 exaggerated imitation recordings, only 6 examples of N-SGA were identified, each produced by a different participant. The 6 instances of N-SGA are presented in examples (3) to (8).

(3)
En gris pintado la entrada (participant 16)
In gray painted-MASC DET-FEM entrance-FEM
‘The entrance painted in gray.’
(4)
Cocina unido con salón (participant 32)
Kitchen-FEM connected-MASC with living room-MASC
‘Kitchen connected to the living room.’
(5)
Ya era bonito, la verdad [casa] (participant 45)
Already was beautiful-MASC DET-FEM really [house-FEM]
‘It was already beautiful, really.’
(6)
Es mucho más luminoso [casa] (participant 48)
It is much more illuminated-MASC [house-FEM]
‘It is much more illuminated.’
(7)
La gente que lo ha visto [casa] (participant 75)
DET-FEM people-FEM that DET-MASC has seen [house-FEM]
‘People who have seen it.’
(8)
Es prácticamente blanco [fachada] (participant 76)
It is almost white-MASC [façade-FEM]
‘It is almost white.’

Besides N-SGA, all but two participants completing this activity produced at least 3 instances of SGA. Therefore, the results from this experiment suggest that N-SGA is not one of the first characteristics that people think of when asked to exaggeratedly imitate BAC Spanish. However, it is interesting that they only used the masculine -o: this would not be simply a matter of lack of GA, but likely an indicator of their preference for masculine gender (or lack of gender). Other characteristics typically associated with BAC Spanish (e.g., Ciriza 2009; Fernández Ulloa 1997; Klee and Lynch 2009; Oñederra et al. 2014) were more prominent in these recordings: stereotyped Basque tone[14] (24 participants), use of Basque words such as aitite [grandfather], or baserri [farm] (10 participants), SOV order as in(nosotros) muebles modernos tenemos [latest furniture (we) have] (8 participants), use of swear words (6 participants), or the doubling of adjectives to intensify the meaning as in pasillo largo largo tiene [it has a long long hallway] (5 participants).

5.2 Implicit attitudes

Since it was likely that some of the six adjectives of the semantic differential scale[15] included in the matched-guise task were related, a factor analysis was conducted. The results suggested that there were two main groups of factors: the factor labeled as Euskaldun (it loaded for the following adjectives: native language, euskaldun zaharra or euskaldun berria, and place in terms of rurality[16]) and the factor labeled SES (it loaded for the adjectives related to education and resources). There was an extra scale (Agreeableness) that did not load onto any factor, so it was treated as an independent third factor in the analysis. Therefore, in the analyses that follow, the attitudes of N-SGA in BAC Spanish are divided between Euskaldun, SES, and Agreeableness, based on the factor analysis.

Figure 1 presents box plots for the three factors that resulted from the factor analysis by type of GA (N-SGA vs. SGA).

Figure 1: 
Mean scores for gender agreement type.
Figure 1:

Mean scores for gender agreement type.

The mean scores of the descriptive statistics in Figure 1 suggest that, in terms of Euskaldun factor, N-SGA in BAC Spanish is more likely to be associated with a Basque native speaker (Euskaldun zaharra) than SGA (N-SGA mean = 3.15, SD = 1.53, N = 73; SGA mean = 3.94, SD = 1.54, N = 73). With regards to the SES factor, mean scores in Figure 1 indicate that N-SGA is associated with lower levels of education and resources when compared to SGA (N-SGA mean = 3.6, SD = 1.12, N = 73; SGA mean = 4.06, SD = 1, N = 73). Finally, the contrast of the perception of the Agreeableness factor appears to be minimum: neither of the guises would be considered as non-agreeable (N-SGA mean = 3.99, SD = 1, N = 73; SGA mean = 4.02, SD = 0.94, N = 73).

The two combined factors and the independent factor (Euskaldun, SES, Agreeableness) were further analyzed through mixed-effects linear regressions that included random effects for participants. This allows us to consider the impact of the sociolinguistic predictors (participants’ Age, Language of schooling, Level of education, Bilingual profile, Origin, and Province of residence) upon the dependent variable (responses to the semantic differential scale divided between SGA vs. N-SGA). When conducting linear regressions, only significant factors (p = 0.05 that was calculated through t values) were kept for the best-fit model.

5.2.1 Euskaldun factor

The best-fit model for the Euskaldun factor (the combination of native language, euskaldun zaharra vs euskaldun berria, and place in terms of rurality) shows that there is a main effect of the interaction between GA and Age, GA and Level of education, GA and Bilingual profile, GA and Province of residence, and GA and Language of schooling. Results from the linear regression are presented in Table 5, and they suggest a small effect size (R2 = 0.189), as per Ferguson's (2009) standards.

Table 5:

Summary of final mixed-effects linear regression model for Euskaldun.

Estimate SE t-Value p-Value
Intercept −4.046e+00 4.078e−01 9.966 6.69e−16
GA = N-SGA −9.129e−01 3.066e−01 −2.978 0.002
GA = N-SGA + participant age = retired −5.856e−01 1.842e−01 −3.180 0.001
GA = N-SGA + participant age = adult 9.047e−01 1.433e−01 6.311 3.13e−10
GA = N-SGA + participant level of education = secondary 5.545e−01 1.758e−01 3.154 0.001
GA = N-SGA + participant level of education = university 8.391e−02 1.412e−01 0.594 0.552
GA = N-SGA + Bilingual profile = L1 Basque & L2 Spanish 2.539e−01 1.263e−01 2.010 0.044
GA = N-SGA + Bilingual profile = L1 Spanish & L2 Basque −2.586e−01 1.300e−01 −1.989 0.046
GA = N-SGA + language of schooling = Model B −3.384e−01 1.793e−01 −1.887 0.059
GA = N-SGA + Language of schooling = Model D −6.454e−01 1.979e−01 −3.261 0.001
Non-Significant Fixed Effects:

Origin, province of residence

Figure 2 illustrates the significant interaction between GA and Age for Euskaldun. It shows that young-adults perceive N-SGA as sounding less like a Basque native speaker/more rural when compared to the other age groups. However, young-adults still perceive N-SGA as sounding like a Basque native speaker from rural areas, albeit to a lesser extent than the other two groups. Post-hoc pairwise comparisons indicate a lack of significant differences between the three age groups.

Figure 2: 
Significant interaction: GA * age.
Figure 2:

Significant interaction: GA * age.

Table 5 also shows a significant interaction between GA and Level of education, illustrated in Figure 3: participants with a secondary education degree are less likely than the other groups to perceive N-SGA as resembling Basque native speakers/less rural (although still somewhat similar). Post-hoc pairwise comparisons indicate that there are no significant differences among the three groups, suggesting all of them perceive N-SGA as more Euskaldun than SGA.

Figure 3: 
Significant interaction: GA * level of education.
Figure 3:

Significant interaction: GA * level of education.

Another significant interaction for Euskaldun, shown in Table 5, was that found between GA and Bilingual profile. This interaction illustrated in Figure 4 suggests that L1 Spanish native speakers perceive SGA as sounding more like a Spanish native speaker when compared to the other two groups. Nevertheless, post-hoc pairwise comparisons reveal no significant differences among the three groups.

Figure 4: 
Significant interaction: GA * bilingual profile.
Figure 4:

Significant interaction: GA * bilingual profile.

According to Table 5, the last significant interaction for Euskaldun was between GA and Language of schooling. The results illustrated in Figure 5 suggest that N-SGA is consistently associated with being a Basque native speaker, particularly for those who were educated in Basque (Model D), followed by those educated in Basque and Spanish (Model B), and finally, participants educated in Spanish (Model A). In this case, post-hoc pairwise comparisons reveal minimal differences between participants in Model A and Model D (p = 0.05), and between participants in Model B and Model D (p = 0.05).

Figure 5: 
Significant interaction: GA & language of schooling.
Figure 5:

Significant interaction: GA & language of schooling.

5.2.2 SES factor

Regarding the SES factor (the combination of education and resources), the best-fit model indicates that GA is a significant predictor. Moreover, significant interactions were found between GA and Age, GA and Level of education, GA and Bilingual profile, and GA and Language of schooling. The results of the linear regression for this model are presented in Table 6, which indicates a moderate effect size (R2 = 0.269), as per Ferguson (2009).

Table 6:

Summary of final mixed-effects linear regression model for SES.

Estimate SE t-Value p-Value
Intercept 4.010e+00 2.751e−01 14.576 <2e−16
GA = N-SGA −8.565e−01 1.760e−01 −4.865 1.22e−06
GA = N-SGA + participant age = retired −2.546e−01 1.458e−01 −1.746 0.080
GA = N-SGA + participant age = adult 5.970e−01 1.144e−01 5.219 1.96e−07
GA = N-SGA + participant level of education = secondary 4.112e−01 1.384e−01 2.970 0.003
GA = N-SGA + participant level education = university 2.998e−01 1.103e−01 2.719 0.006
GA = N-SGA + bilingual profile = L1 Basque & L2 Spanish 2.969e−01 1.012e−01 2.936 0.003
GA = N-SGA + bilingual profile = L1 Spanish & L2 Basque 2.495e−01 1.041e−01 2.398 0.016
GA = N-SGA + participant language of schooling = Model B −3.268e−01 1.424e−01 −2.295 0.021
GA = N-SGA + participant language of schooling = Model D −4.862e−01 1.580e−01 −3.078 0.002
Non-Significant Fixed Effects:

Origin, province

As shown in Table 6, there is a significant interaction between GA and Age, presented in Figure 6: adults and retired individuals perceive N-SGA as lower SES when compared to SGA. In contrast, young adults’ perception is essentially the same for both types of GA productions. Post-hoc pairwise comparison indicated a lack of significant difference among the three age groups, suggesting that all of them perceived N-SGA as associated with lower SES.

Figure 6: 
Significant interaction: GA * age.
Figure 6:

Significant interaction: GA * age.

The results in Table 6 also indicated a main effect of the interaction between GA and participants’ Level of education, illustrated by Figure 7. Mean scores in Figure 7 demonstrate that N-SGA instances consistently carry a lower SES perception than SGA. More specifically, participants with a secondary education perceive N-SGA as indicative of higher SES, when compared to the other groups. However, post-hoc pairwise comparisons indicated no significant differences among the three groups.

Figure 7: 
Significant interaction: GA * level of education.
Figure 7:

Significant interaction: GA * level of education.

Table 6 revealed another significant interaction for SES factor, presented in Figure 8: the interaction between GA and Bilingual profile. Mean scores illustrated in Figure 8 show that the three groups perceive N-SGA as associated with lower SES. Particularly, native (2L1) bilinguals are the group that is more likely to associate N-SGA with lower SES as compared to the other groups. Nevertheless, post-hoc pairwise comparisons indicated no significant differences in the perceptions of the three bilingual groups.

Figure 8: 
Significant interaction: GA * bilingual profile.
Figure 8:

Significant interaction: GA * bilingual profile.

The model presented in Table 6 indicated a significant interaction between GA and Language of schooling. Mean scores in Figure 9 suggest that, compared to the participants educated in Basque (Model D), participants educated in Spanish (Model A) and the ones educated in Basque and Spanish (Model B) give both types of GA higher SES rating. Nonetheless, post-hoc pairwise comparison show no significant differences across groups: N-SGA is consistently perceived as lower SES than SGA.

Figure 9: 
Significant interaction: GA * language of schooling.
Figure 9:

Significant interaction: GA * language of schooling.

5.2.3 Agreeableness factor

The best-fit model for the Agreeableness factor shows that Province of residence is a significant predictor, and that there is a significant interaction between GA and Age. The results from the linear regression for this model are presented in Table 7, which indicates a moderate effect (R2 = 0.209) based on Ferguson (2009).

Table 7:

Summary of final mixed-effects linear regression for agreeableness.

Estimate SE t-Value p-Value
Intercept 4.5176 0.2345 19.262 <2e−16
Province of residence = Bizkaia −0.5222 0.2385 −2.190 0.031
Province of residence = Gipuzkoa −0.5645 0.2188 −2.580 0.012
GA = N-SGA + participant age = retired 0.2486 0.1536 1.618 0.106
GA = N-SGA + participant age = young-adult 0.3544 0.1178 3.007 0.002
Non-Significant Fixed Effects:

Language of schooling, Level of education, Bilingual profile, origin

The significant effect reported in Table 7 for Province of residence is illustrated in Figure 10: Araba residents perceive both types of GA production more positively than the other participants, which implies that Araba residents perceived all sentences as more pleasant regardless of GA type. In this case, post-hoc pairwise comparisons revealed a significant difference between Araba and Gipuzkoa residents (p = 0.031).

Figure 10: 
Effect of province of residence on agreeableness ratings.
Figure 10:

Effect of province of residence on agreeableness ratings.

The significant interaction found between GA and Age for the Agreeableness factor is presented in Figure 11. Mean scores indicate that adults consider N-SGA to be less agreeable than SGA, while retired participants exhibit a minimal difference between both types of GA production. However, the youngest participants perceive N-SGA as more agreeable than SGA. Nevertheless, post-hoc pairwise comparisons show no significant differences among the three groups.

Figure 11: 
Significant interaction: GA * age.
Figure 11:

Significant interaction: GA * age.

5.3 Explicit attitudes

The answers to the two open-ended explicit questions were thematically analyzed using a bottom-up approach. The following themes were identified: Basque native speaker, Spanish native speaker, intelligence, lack of Spanish grammar knowledge, lack of Spanish use, knowledge of Spanish, nice, not formal, rural, and NA (comments regarding physical aspect or irrelevant comments). Specifically, the sentence that included an instance of N-SGA was associated with speakers who acquired Basque as their first language (not simultaneous bilinguals) 35 times, which stood out as the most repeated comment for N-SGA: el castellano no es su primer idioma [Spanish is not their first language], euskaldun zaharra y hablante de euskera [Basque native speaker and Basque speaker], fallo garrafal y común entre vascoparlantes [tremendous error, common among Basque native speaker], or una persona que seguramente hable mucho en euskera debido al error que ha cometido en la utilización del adjetivo. Diría que es “euskaldun zaharra” porque puede que tenga muy interiorizada la gramática del euskera [a person who probably speaks a lot of Basque due to the error they produced in the use of the adjective. I would say that they are “euskaldun zaharra” because Basque grammar may be very interiorized in them]. Interestingly, one of the participants mentioned that it may be a stereotypical idea linked to Basque native speakers: es la idea que temenos de cómo habla un “euskaldun zaharra” pero es poco real [it is the idea we share about the manner in which a “euskaldun zaharra” speaks but it is not very real].

The next most repeated theme in reference to N-SGA in BAC Spanish is the perceived lack of proficiency in Spanish grammar. This comment was repeated 19 times: una persona que no distingue bien el masculino y el femenino [a person who does not distinguish correctly between masculine and feminine], alguien que confunde el género de las palabras [someone who mixes nouns’ gender], or alguien que no diferencia bien el género de las palabras, posiblemente porque en su lengua maternal no lo haya o no coincide [someone who does not distinguish correctly the words’ gender, possibly because there may not be one in their native language or because they do not coincide]. One participant even showed a complete rejection of this type of production: insoportable, las discordancias de género me matan [insufferable, gender disagreements kill me]. The third most repeated theme in relation to N-SGA was speakers’ lack of Spanish language skills: una persona que en su día a día no utiliza mucho el castellano [a person who in their daily life does not use much Spanish], or una persona que ha leído poco [a person who has read very little]. Finally, only three comments were related to the intelligence of the speakers (e.g., una persona poco culta que no ha podido recibir una educación escolar [a very uncultured person who has not been able to receive a formal education]), and two in relation to individuals from rural areas (e.g., de ámbito rural [from rural areas]).

The most repeated theme in reference to the sentence that included an instance of SGA was a strong understanding of Spanish grammar. This theme was repeated 25 times with comments such as alguien que comprende el género y número de la palabra [someone who understands the gender and number of the word], una persona que domina la lengua [a person who dominates the language], or correcto gramaticalmente [grammatically correct]. The second most repeated idea related to SGA in BAC Spanish was that this person is a Spanish native speaker (18 comments): una persona hablante nativa de castellano y euskaldun berria [a Spanish native speaker and a new learner of Basque], or de lengua maternal castellano [Spanish native speaker]. Finally, 15 sentences were classified as not applicable, and other less common comments were also identified: speakers’ intelligence (4 comments; e.g., una persona culta [a cultured person]), lack of Spanish proficiency (3 comments; e.g., una persona que no sabe expresarse en castellano [a person who does not know to express in Spanish]), people from rural areas (2 comments; e.g., una persona de origen rural hablando de un lugar conocido por el oyente [a person originally from a rural area talking about a known place to the listener]), among others.

Therefore, the explicit attitudes gathered in this task suggest that, on the one hand, N-SGA in BAC Spanish is mainly associated with Basque native speakers with limited knowledge of Spanish grammar, and, on the other, SGA production is explicitly linked to Spanish native speakers with higher levels of Spanish grammar knowledge. Interestingly, the explicit attitudes are consistent across participants regardless of the independent variables considered in this research.

6 Discussion and conclusions

While the majority of linguistic attitudinal studies conducted in the BAC have focused on Basque and its different dialects (Gómez Seibane 2020; Rodríguez-Ordóñez 2013), the centerpiece of this paper is the social meanings and salience associated with N-SGA, a common linguistic feature arising from language contact (Stolz 2012). The first research question of this paper was concerned with exploring whether N-SGA in BAC Spanish is a salient feature. Participants completed an exaggerated imitation task in which they were asked to describe their current or past apartment using features that, according to them, characterize BAC Spanish. Since the participants rarely produced N-SGA in this task, the findings indicate that N-SGA is not one of the most prominent characteristics associated with the stereotypical features of BAC Spanish. This result contradicts Basterretxea Santiso (2022), but it aligns with Ciriza (2009): the most salient features according to the participants in this experiment were tone and the use of Basque words. Nevertheless, qualitative results from the two direct questions suggest that N-SGA has a high social salience since participants were able to distinguish between N-SGA and SGA, in addition to attributing specific social values to each type of GA. Therefore, even though the exaggerated imitation task did not elicit N-SGA, the overall results suggest that N-SGA is a salient feature of BAC Spanish, following Basterretxea Santiso (2022). One possible explanation for the absence of N-SGA in the exaggerated imitation task is that grammar features are usually more challenging to consciously produce in short production activities (Preston 1996). Also, structural features are typically less salient than, for instance, lexical features (Thomason 2007). Through the use of experimental techniques that focus on the production of structural priming, Squires (2013: 205) found that, “speakers are more likely to produce syntactic variants that have been recently encountered as compared to alternatives,” while in comprehension experiments “listeners’ expectations of upcoming syntactic structures […] can be shifted through priming.” Thus, this distinction could be applied to the different results obtained through the two different experiments in this study: participants did not produce N-SGA in the exaggerated imitation task (production) but the social salience of N-SGA is evident in the open-ended questions (reading), which included an instance of N-SGA.

The aim of the second research question was to identify the social meanings indexed by the use of N-SGA and SGA in BAC Spanish. In this case, the implicit linguistic perception findings support the prediction that N-SGA, when compared to SGA, indexes social meanings such as being a Basque native speaker (euskaldun zaharra) with limited access to education from rural areas. Regarding participants’ social predictors, no significant differences among participants were observed in terms of associating N-SGA with Basque native speakers. However, when considering SES as a proxy for access to education, results show that N-SGA is negatively perceived by individuals with higher SES, which indicates an effect of hegemonic linguistic ideologies. That is to say, for these higher SES participants, N-SGA is seen as a linguistic mistake that does not follow prescriptive Spanish grammar rules and that is produced by less-educated BAC speakers, older generations, Basque native speakers, and those whose language of schooling was Basque.

Apart from the expected social meanings indexed by the use of N-SGA, this linguistic feature was also found to be as pleasant as SGA. Although no significant differences were observed regarding the two types of production in terms of pleasantness, residents of the province of Araba were found to perceive both N-SGA and SGA as more pleasant than those residing in the provinces of Bizkaia and Gipuzkoa. Adult participants also perceived N-SGA as less pleasant than SGA. In any case, results in the modified matched-guise task indicate that, regardless of the stereotypical indexicalities associated with N-SGA, BAC Spanish speakers would equally accept both types of GA production. A possible explanation for this is that, contrary to Fernández Ulloa (1997) and supporting Basterretxea Santiso (2022), N-SGA may be widespread in BAC Spanish.

The third research question explored possible differences between implicit (modified matched-guise task) and explicit (open-ended questions) linguistic attitudes towards N-SGA. The results reveal a clear division between the social meanings associated with N-SGA versus SGA. The former clearly indexes individuals who are Basque native speakers and those who lack proficiency in Spanish grammar. The latter was associated with Spanish native speakers who possess knowledge of the Spanish standard or prescriptive grammar rules. This distinction implies that BAC inhabitants see N-SGA as erroneous or even as indicative of a lack of knowledge of Spanish standard grammar. Explicit attitudes towards N-SGA clearly align with the traditional population associated with N-SGA production in this variety of Spanish: older Basque native speakers with limited access to education (Fernández Ulloa 1997). There is only one exception with regards to the population that traditionally has been linked with N-SGA in BAC Spanish, which is age. Results from the explicit questions demonstrate that age did not emerge as one of the social meanings attributed to N-SGA. A possible explanation for this lack of association between age and N-SGA may be found in production studies: despite Fernández Ulloa (1997) associating N-SGA production with older speakers, Basterretxea Santiso (2022, 2024) found that this type of production was present among speakers of different generations and different language backgrounds. When comparing implicit and explicit attitudes presented in this paper, the third hypothesis can be confirmed: no significant differences are found between implicit and explicit attitudes. This conclusion also supports the argument that, although N-SGA was found to be less salient than tone or use of Basque words in the exaggerated imitation task (for being a grammatical aspect; Preston 1996; Thomason 2007), it is still a salient feature that is clearly identified by speakers of the same variety of Spanish (based on the results of open-ended questions).

Thus, BAC Spanish speakers clearly distinguish the use of N-SGA versus SGA, as well as the social meanings associated with their use in BAC Spanish. This supports the hypothesis that, because of its grammatical and structural nature, N-SGA is less salient than features such as tone and use of Basque words (Preston 1996; Thomason 2007). Also, following Godenzzi (2007), the greater the awareness of a linguistic feature that emerges in a language contact setting, the less often that linguistic feature will be produced. Although different social meanings are indexed by N-SGA and SGA in each case, its values are not categorical and must always be considered in comparison with each other. Explicit attitudes are more categorical than implicit ones, but both types of GA production are equally accepted.

More research considering the role of speakers’ age and the impact of linguistic factors as possible predictors of attitudes is needed (e.g., gender and inflectional form of the controller). Similarly, whether the salience and the social indexicalities related to N-SGA are based on actual or stereotypical production patterns need to be confirmed by future research.


Corresponding author: Gorka Basterretxea Santiso, Northeastern University, World Languages and Cultures Department, Boston, MA, USA, E-mail:

Funding source: National Science Foundation

Award Identifier / Grant number: BCS-2234506

Funding source: Graduate School of Arts and Sciences at Georgetown University

Award Identifier / Grant number: The Dissertation Research Travel Grant

Funding source: Department of Spanish and Portuguese at Georgetown University

Award Identifier / Grant number: Summer 2022 Graduate Student Research Award

Acknowledgments

I would like to acknowledge all the help I received from Víctor Fernández-Mallat to develop this research. Thank you to Jennifer Nycz, Ruth Kramer, and Sara Gómez Seibane for all their excellent suggestions. I also appreciate the help received from undergraduate students in this research: Sabrina Feigenbaum, Cici Sprouse, Renee Cuevas, Nora Scully, Isabel McHenry, and Mallory Montgomery. Finally, thank you to the many colleagues who have helped me in this process and the participants of the study for their contribution.

  1. Research funding: National Science Foundation (Grant/Award Number: BCS-2234506), the Dissertation Research Travel Grant by the Graduate School of Arts and Sciences at Georgetown University, and the Summer 2022 Graduate Student Research Award by the Department of Spanish and Portuguese at Georgetown University.

  2. Conflict of interest: NA.

References

Alarcón, Irma V. 2011. Spanish gender agreement under complete and incomplete acquisition: Early and late bilinguals’ linguistic behavior within the noun phrase. Bilingualism: Language and Cognition 14(3). 332–350. https://doi.org/10.1017/S1366728910000222.Search in Google Scholar

Alarcos Llorach, Emilio. 2017. Gramática de la lengua española. Barcelona: Espasa Calpe.Search in Google Scholar

Alberdi, Jabier. 1995. The development of the Basque system of terms of address and the allocutive conjugation. In José Ignacio Hualde, Joseba Andoni Lakarra & Robert Lawrence Trask (eds.), Towards a history of the Basque language, 275–294. Netherlands: John Benjamins.10.1075/cilt.131.11albSearch in Google Scholar

Albirini, Abdulkafi, Elabbas Benmamoun & Brahim Chakrani. 2013. Gender and number agreement in the oral production of Arabic Heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition 16(1). 1–18. https://doi.org/10.1017/S1366728912000132.Search in Google Scholar

Altuna Zumeta, Olatz, Maialen Iñarra Arregi & Asier Basurto Arruti. 2022. Hizkuntzen erabileraren kale neurketa: Emaitzen laburpen txostena [Brochure]. https://soziolinguistika.eus/wp-content/uploads/2022/05/hekn21_emaitzen_laburpen_txostena.pdf.Search in Google Scholar

Amorrortu, Estibaliz. 2003. Basque sociolinguistics: Language, society and culture. Reno: University of Nevada.Search in Google Scholar

Avelino Sierra, Rosnátaly. 2021. La neutralización de género y número en los clíticos de tercera persona de acusativo en el español en contacto con otomí. In Élodie Blestel & Azucena Palacios (eds.), Variedades del español en contacto con otras lenguas, 77–96. Berlin: Peter Lang.Search in Google Scholar

Badiola, Lucia & Ariane Sande. 2018. Gender assignment in Basque/Spanish mixed determiner phrases: A study of simultaneous bilinguals. In Luis López (ed.), Code-switching – Experimental answers to theoretical questions. In honor of Kay González-Vilbazo, 15–38. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ihll.19.02badSearch in Google Scholar

Baetens Beardsmore, Hugo. 1971. A gender problem in a language contact situation. Lingua 27. 141–159. https://doi.org/10.1016/0024-3841(71)90083-0.Search in Google Scholar

Balam, Osmer, Usha Lakshmanan & María del Carmen Parafita Couto. 2021. Gender assignment strategies among simultaneous Spanish/English bilingual children from Miami, Florida. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 14(2). 241–280. https://doi.org/10.1515/shll-2021-2045.Search in Google Scholar

Bandalos, Deborah L. & Meggen R. Boehm-Kaufman. 2008. Four common misconceptions in exploratory factor analysis. In Charles Lance & Robert Vandenber (eds.), Statistical and methodological myths and urban legends, 61–87. New York, NY: Routledge.Search in Google Scholar

Barreña, Andoni. 1997. Desarrollo diferenciado de sistemas gramaticales en un niño vasco-español bilingüe. In Ana T. Pérez-Leroux & William R. Grass (eds.), Contemporary perspectives on the acquisition of Spanish. Vol. 1: Developing grammars, 55–74. Somerville, MA: Cascadilla Press.Search in Google Scholar

Basterretxea Santiso, Gorka. 2021. La comparación de pronombres de segunda persona del singular en el español peninsular y en el euskera: ¿Una misión imposible? Lingüística y Literatura 79(1). 216–236.10.17533/udea.lyl.n79a12Search in Google Scholar

Basterretxea Santiso, Gorka. 2022. A triangulation study on gender agreement in Spanish by native Basque speakers. Revista Espanola de Linguistica 52(1). 7–37. https://doi.org/10.31810/rsel.52.1.1.Search in Google Scholar

Basterretxea Santiso, Gorka. 2024. “Aquí toman mucho sopa”: Linguistic variables as predictor of non-standard gender agreement production in Basque Spanish. Open Linguistics 10(1). 1–21.10.1515/opli-2024-0025Search in Google Scholar

Beatty-Martínez, Anne L. & Paola E. Dussias. 2019. Revisiting masculine and feminine grammatical gender in Spanish: Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic evidence. Frontiers in Psychology 10. 1–11. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.00751.Search in Google Scholar

Bereziartua Etxebarria, Garbiñe & Beñat Muguruza Aseginolaza. 2018. Erabileraren gakoak egoera informaletan eta gazteen artean: Hitanoa Azpeitiko gazteen artean. Hermes: Pentsamendu Eta Historia Aldizkaria 60. 24–28.Search in Google Scholar

Blumental-Dramé, Alice, Adriana Hanulíková & Bernd Kortmann. 2017. Editorial. Perceptual linguistic salience: Modeling causes and consequences. Frontiers in Psychology 8(411). 1–3. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.00411.Search in Google Scholar

Boers, Ivo, Bo Sterken, Brechje van Osch, María del Carmen Parafita Couto, Janet Grijzenhout & Deniz Tat. 2020. Gender in unilingual and mixed speech of Spanish heritage speakers in The Netherlands. Languages 5(4). 2–35. https://doi.org/10.3390/languages5040068.Search in Google Scholar

Boswijk, Vinvent & Matt Coler. 2020. What is salience? Open Linguistics 6(1). 713–722. https://doi.org/10.1515/opli-2020-0042.Search in Google Scholar

Bucholtz, Mary. 2009. From stance to style: Gender, interaction, and indexicality in Mexican immigrant youth slang. In Alexandra Jaffe (ed.), Stance: Sociolinguistic perspectives, 146–170. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Callesano, Salvatore. 2023. Mediated bricolage and the sociolinguistic co-construction of No Sabo Kids. Languages 8(3). 206, https://doi.org/10.3390/languages8030206.Search in Google Scholar

Camus, Bruno. 2013. La definición del castellano del País Vasco. In Cabedo Nebot Adrian, Manuel J. Aguilar Ruiz & Elena López-Navarro (eds.), Estudios de lingüística: investigaciones, propuestas y aplicaciones, 135–144. Valencia: Universitat de València.Search in Google Scholar

Camus, Bruno & Sara Gómez Seibane. 2018. Modalización por contacto en el castellano del País Vasco. Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana 16(2). 21–34. https://doi.org/10.31819/rili-2018-163204.Search in Google Scholar

Camus Bergareche, Bruno. 2011. El castellano de San Sebastián: desarrollo y caracterización. Oihenart 26. 59–101.Search in Google Scholar

Camus Bergareche, Bruno. 2021. El Corpus de Castellano del País Vasco (CorpusPV): dificultades y soluciones. In Élodie Blestel & Azucena Palacios (eds.), Variedades del español en contacto con otras lenguas, 115–130. Berlin: Peter Lang.Search in Google Scholar

Carroll, Susanne. 1989. Second language acquisition and the computational paradigm. Language Learning 39. 535–594. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1989.tb00902.x.Search in Google Scholar

Casado, Alba, Alfonso Palma & Daniela Paolieri. 2021. The scope of grammatical gender in Spanish: Transference to conceptual level. Acta Psychologica 218. 1–9.10.1016/j.actpsy.2021.103361Search in Google Scholar

Cenoz, Jasone & Josu Perales. 2007. Las comunidades vascohablantaes. In M. Teresa Turell (ed.), El plurilingüismo en España, 133–151. Barcelona: Edicions a Petició.Search in Google Scholar

Ciriza, Maria. 2009. Dialectal divergence and identity in Basque Spanish. Urbana-Champaign, IL: University of Illinois at Urbana-Champaign dissertation.Search in Google Scholar

Clegg, Jens H. 2011. A frequency-based analysis of norms for Spanish noun gender. Hispania 94(2). 303–319. https://doi.org/10.1353/hpn.2011.0045.Search in Google Scholar

Corbett, Greville G. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Corbett, Greville G. 2009. Agreement. In Sebastian Kempgen, Peter Kosta, Tilman Berger & Karl Gutschmidt (eds.), The Slavic languages: An international handbook of their structure, their history and their investigation, 342–354. Berlin: De Gruyter.Search in Google Scholar

Corbett, Greville G. 2013a. Number of genders. In Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath (eds.), The world atlas of language structures online. WALS Online (v2020.3) [Data set]. Zenodo. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.Search in Google Scholar

Corbett, Greville G. 2013b. Sex-based and non-sex-based gender systems. In Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath (eds.), The world atlas of language structures online. WALS Online (v2020.3) [Data set]. Zenodo. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.Search in Google Scholar

Cresswell, Tim. 2014. Place: An introduction. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.Search in Google Scholar

Cruz Rico, Héctor, Elisabeth Mauder, Luis Barceló-Coblijn & María del Carmen Parafita Couto. 2021. Niños bilingües español-neerlandés en Ámsterdam y en Mallorca: evidencia de la importancia del input y del contexto en la adquisición del género gramatical en español. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas (RNAEL) 15(30). 14–38.Search in Google Scholar

Cuza, Alejandro & Rocío Pérez-Tattam. 2016. Grammatical gender selection and phrasal word order in child heritage Spanish: A feature re-assembly approach. Bilingualism: Language and Cognition 19(1). 50–68. https://doi.org/10.1017/s1366728914000893.Search in Google Scholar

Davies, Mark & Kathy Hayward Davies. 2018. A frequency dictionary of Spanish. Core of vocabulary for learners. London: Routledge.10.4324/9781315542638Search in Google Scholar

Delgado, Rodrigo. 2018. The familiar and the strange: Gender assignment in Spanish/English mixed DPs. In Luis López (ed.), Code-switching – Experimental answers to theoretical questions: In honor of Kay González-Vilbazo, 39–62. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ihll.19.03delSearch in Google Scholar

Díaz Barajas, Karina & Orozco Leonor. 2019. Dinámica de la concordancia de género gramatical en una variedad de español de contacto: el español purépecha. Lengua y migración 11(2). 35–62.Search in Google Scholar

Díaz-Campos, Manuel. 2014. Introducción a la sociolingüística hispánica. Malden, MA: Wiley Blackwell.Search in Google Scholar

Drummond, Rob & Erik Schleef. 2016. Identity in variationist sociolinguistics. In Siân Preece (ed.), The Routledge handbook of language and identity, 50–65. London: Routledge.Search in Google Scholar

Echaide, Ana María. 1968. Castellano y vasco en el habla de Orio. Estudio sobre la lengua tradicional e importada. Pamplona: Institución Príncipe de Viana.Search in Google Scholar

Eckert, Penelope. 2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12(4). 452–476. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00374.x.Search in Google Scholar

Eddington, David. 2002. Spanish gender assignment in an analogical framework. Journal of Quantitative Linguistics 9(1). 49–75. https://doi.org/10.1076/jqul.9.1.49.8482.Search in Google Scholar

Elordieta, Gorka & Magdalena Romera. 2021. The influence of social factors on the prosody of Spanish in contact with Basque. International Journal of Bilingualism 25(1). 286–317. https://doi.org/10.1177/1367006920952867.Search in Google Scholar

Escobar, Ana María & José Ignacio Hualde. 2021. La estructura de las palabras: morfología. In José I. Hualde, Antxon Olarrea, Ana M. Escobar, Catherine E. Travis & Cristina Sanz (eds.), Introducción a la lingüística hispánica, 3rd edn., 119–196. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108770293.004Search in Google Scholar

Etxague Burgos, Jorge. 2012. El transfondo lingüístico y cultural del habla vizcaína. In Bruno Camus Bergareche & Sara Gómez Seibane (eds.), El castellano del País Vasco, 21–44. Euskal Herriko Unibertsitatea/Universidad del País Vasco.Search in Google Scholar

Etxebarria, Maitena. 2004. Español y euskera en contacto: Resultados lingüísticos. Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana 4. 131–145.Search in Google Scholar

Etxebarria Arostegui, Maitena. 2007. Sociolinguistics of Spanish in the Basque Country and Navarre. International Journal of the Sociology of Language 184. 37–58.10.1515/IJSL.2007.013Search in Google Scholar

Etxebarria Arostegui, Maitena. 2008. Sociolingüística de las lenguas en contacto. Oihenart 23. 77–96.Search in Google Scholar

Euskaltzaindia. 1991. Euskal Gramatika: Lehen Urratsak-I. Bilbao: Euskaltzaindia.Search in Google Scholar

Euskaltzaindia. 2002. Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna. Bilbao: Euskaltzaindia.Search in Google Scholar

Eusko Jaurlaritza. 2020. Mapa Soziolinguistikoa. Vitoria-Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaten Argitalpen Zerbitzu Nagusia.Search in Google Scholar

Ezeizabarrena, María José. 2009. Development in language mixing: Early Basque-Spanish bilingualism. In John Grinstead (ed.), Hispanic child languages: Typical and impaired development, 57–89. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/lald.50.04ezeSearch in Google Scholar

Ferguson, Christopher J. 2009. An effect size primer: A guide for clinicians and researchers. Professional Psychology: Research and Practice 40(5). 532–538. https://doi.org/10.1037/a0015808.Search in Google Scholar

Fernández Ulloa, Teresa. 1997. Lenguas en contacto: caracterización del castellano del País Vasco y actitudes hacia la lengua. In José M. Oro & Jesús Varela (eds.), Actas del I Congreso Internacional “Adquisición y aprendizaje de lenguas segundas y sus literaturas”, 199–214. Lugo: Universidad de Santiago de Compostela, Campus de Lugo.Search in Google Scholar

Fernández Ulloa, Teresa. 2006. Influencias morfosintácticas de la lengua vasca en el castellano actual. Oihenart 21. 73–99.Search in Google Scholar

Fernández-Ordóñez, Inés. 2022. Dialectología del español y gramática (Spanish dialectology and grammar). In Francisco Moreno-Fernández & Rocío Caravedo (eds.), The Routledge handbook of Spanish dialectology, 162–175. London: Routledege.10.4324/9780429294259-16Search in Google Scholar

Fuller, Janet M. 2013. Spanish speakers in the USA, vol. 9. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781847698797Search in Google Scholar

Garret, Peter. 2010. Attitudes to language. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Godenzzi, Juan Carlos. 2007. El español de América y el español de los Andes: universalización, vernacularización y emergencia. In Martina Schrader-Kniffki & Laura Morgenthaler García (eds.), La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann, 29–50. Boston, MA: De Gruyter.10.31819/9783865279002-002Search in Google Scholar

Goebel-Mahrle, Thomas & Naomi L. Shin. 2020. A corpus study of child heritage speakers’ Spanish gender agreement. International Journal of Bilingualism 24(5–6). 1088–1104. https://doi.org/10.1177/1367006920935510.Search in Google Scholar

Gómez Seibane, Sara. 2008. Concordancias de género en documentación vizcaína. Siglos XV-XVI. Bilbao: Universidad de Deusto dissertation.Search in Google Scholar

Gómez Seibane, Sara. 2020. Sociolingüística y comunicación en el marco del contacto vasco-castellano. HispanismeS 16. 1–15.10.4000/hispanismes.771Search in Google Scholar

Gondra, Ager. 2024. Ideological effects of language revitalisation and standardisation on traditional home language speakers: The case of Basque. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1–15. https://doi.org/10.1080/01434632.2024.2326506.Search in Google Scholar

Gonzalez, Paz, Damaris Mayans & Huub van den Bergh. 2019. Nominal agreement in the interlanguage of Dutch L2 learners of Spanish. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 60(2). 1–20.10.1515/iral-2017-0174Search in Google Scholar

Green, John N. 1988. Spanish. In Martin Harris & Nigel Vincent (eds.), The Romance languages, 79–130. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Grosjean, François. 2021. Life as a bilingual. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Harris, James W. 1991. The exponence of gender in Spanish. Linguistic Inquiry 22(1). 27–62.Search in Google Scholar

Hernández, Jone Miren & Jaime Altuna Ramírez. 2022. Communities of practice and adolescent speakers in the Basque Country. Research and transformation face-to-face. Journal of Multilingual and Multicultural Development 43(1). 32–42. https://doi.org/10.1080/01434632.2021.1998078.Search in Google Scholar

Hezkuntza, Saila. 2021. Hezkuntza-sistemari buruzko estatistikak. Vitoria–Gasteiz: Eusko Jaurlaritza (Basque Government), Hezkuntza Saila. https://www.euskadi.eus/informazioa/ikastetxeen-helibidetegia-kontzeptuak-eta-definizioak/web01-a2hestat/eu/.Search in Google Scholar

Hickey, Raymond. 2000. Salience, stigma and standard. In Laura Wright (ed.), The development of standard English: 1300–1800, 57–72. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511551758.005Search in Google Scholar

Hoffman, Michol. 2014. Sociolinguistic interviews. In Janet Holmes & Kirk Hazen (eds.), Research methods in sociolinguistics: A practical guide, 25–41. Malden, MA: Wiley Blackwell.10.1002/9781394260867.ch2Search in Google Scholar

Horáková, Petra, Juan Pedro & Cabanilles Gomar. 2014. La concordancia nominal de género en las oraciones atributivas del español: una descripción formal con gramáticas de atributos. Entrepalavras: Revista de Lingüística do Departamento de Letras Vernáculas da UFC 4(4). 118–136.Search in Google Scholar

Hualde, José Ignacio. 2003. Finite forms. In José I. Hualde & Jon Ortiz de Urbina (eds.), A grammar of Basque, 205–245. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110895285Search in Google Scholar

Husein, Alhassan Abdur-Rahim. 2021. Acquisition of agreement structures by Ghanaian Arabic learners. Al-Adab Journal 1(137). 23–46. https://doi.org/10.31973/aj.v1i137.915.Search in Google Scholar

Idiazabal, Itziar. 1995. First stages in the acquisition of Noun Phrase Determiners by a Basque-Spanish bilingual child. In Carmen Silva-Corvalán (ed.), Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism, 260–278. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Search in Google Scholar

Imaz Agirre, Ainara & María del Pilar García Mayo. 2013. Gender agreement in L3 English by Basque/Spanish bilinguals. Linguistic Approaches to Bilingualism 3(4). 415–447. https://doi.org/10.1075/lab.3.4.02ima.Search in Google Scholar

Instituto Geográfico Nacional. 2022. Glosario de términos geográficos para las pruebas de acceso a la Universidad. Madrid: Centro Nacional de Información Geográfica, Ministerio de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana, Gobierno de España. https://www.ign.es/web/ign/portal/recursos-educativos/glosario-ign-age.Search in Google Scholar

Jaffe, Alexandra. 2016. Indexicality, stance and fields in sociolinguistics. In Nikolas Coupland (ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates, 86–112. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107449787.005Search in Google Scholar

Klee, Carol A. & Mónica de la Fuente Iglesias. 2022. Dialectología y lenguas en contacto. In Francisco Moreno-Fernández & Rocío Caravedo (eds.), Dialectología hispánica/the Routledge handbook of Spanish dialectology, 141–151. London: Routledge.10.4324/9780429294259-14Search in Google Scholar

Klee, Carol A. & Andrew Lynch. 2009. Contacto del castellano con el vasco, el catalán y el Gallego en España. In Carol A. Klee & Andrew Lynch (eds.), El español en contacto con otras lenguas, 27–77. Washington, D.C.: Georgetown University Press.10.1353/book13061Search in Google Scholar

Kramer, Ruth. 2020. Grammatical gender: A close look at gender assignment across languages. Annual Review of Linguistics 6. 45–66. https://doi.org/10.1146/annurev-linguistics-011718-012450.Search in Google Scholar

Laka, Itziar. 1996. A brief grammar of Euskara, the Basque language. Euskal Herriko Unibertsitatea/Universidad del País Vasco.Search in Google Scholar

Lambert, Wallace E., Richard C. Hodgson, Robert C. Gardner & Samuel Fillenbaum. 1960. Evaluational reactions to spoken language. Journal of Abnormal and Social Psychology 60(1). 44–51. https://doi.org/10.1037/h0044430.Search in Google Scholar

Landa, Alazne. 1995. Conditions on null objects in Basque-Spanish and their relation to leísmo and clitic doubling (Publication No. 9616980). Los Angeles: University of Southern California dissertation.Search in Google Scholar

Larrañaga, Pilar & Pedro Guijarro-Fuentes. 2012. The linguistic competence of early Basque-Spanish bilingual children and a Spanish monolingual child. International Journal of Bilingualism 17(5). 577–601. https://doi.org/10.1177/1367006911435704.Search in Google Scholar

Lass, Roger. 1997. Historical linguistics and language change. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620928Search in Google Scholar

Leivada, Evelina, Itxaso Rodríguez-Ordóñez, M. Carmen Parafita Couto & Silvia Perpiñán. 2023. Bilingualism with minority languages: Why searching for unicorn language users does not move us forward. Applied PsychoLinguistics 44(3). 1–16. https://doi.org/10.1017/s0142716423000036.Search in Google Scholar

Levon, Erez & Sue Fox. 2014. Social salience and the sociolinguistic monitor: A case study of ING and TH-fronting in Britain. Journal of English Linguistics 42(3). 185–217. https://doi.org/10.1177/0075424214531487.Search in Google Scholar

Loewen, Shawn & Talip Gonulal. 2015. Exploratory factor analysis and principal components analysis. In Luke Plonsky (ed.), Advancing quantitative methods in second language research, 182–211. New York, NY: Routledge.10.4324/9781315870908-9Search in Google Scholar

Macleod, Bethany. 2015. A critical evaluation of two approaches to defining perceptual salience. Ampersand 2. 83–92. https://doi.org/10.1016/j.amper.2015.07.001.Search in Google Scholar

Martinez-Nieto, Lourdes & Maria Adelaida Restrepo. 2022. Production and comprehension of grammatical gender by Spanish heritage speakers: Evidence from accusative clitic pronouns. International Journal of Bilingualism. 1–19. https://doi.org/10.1177/13670069211057318.Search in Google Scholar

Meyerhoff, Miriam, Erik Schleef & Laurel MacKenzie. 2015. Doing sociolinguistics: A practical guide to data collection and analysis. London: Routledge.10.4324/9781315723167Search in Google Scholar

Michnowicz, Jim, Rebecca Ronquest, Armbrister Bailey, Nick Chisholm, Rebecca Green, Lindsey Bull & Anne Elkins. 2023. Perceptions of inclusive language in the Spanish of the Southeast: Data from a large classroom project. Spanish in Context 20(1). 96–129.10.1075/sic.00084.micSearch in Google Scholar

Milroy, James & Lesley Milroy. 1985. Linguistic change, social network and speaker innovation. Journal of Linguistics 21. 339–384. https://doi.org/10.1017/s0022226700010306.Search in Google Scholar

Montrul, Silvina & Kim Potowski. 2007. Command of gender agreement in school-age Spanish-English bilingual children. International Journal of Bilingualism 11(3). 301–328. https://doi.org/10.1177/13670069070110030301.Search in Google Scholar

Munarriz-Ibarrola, Amaia, Maria-José Ezeizabarrena, Varun D. C. Arrazola & María del Carmen Parafita Couto. 2021. Gender assignment strategies and L1 effects in the elicited production of mixed Spanish-Basque DPs. Linguistic Approaches to Bilingualism 12(6). 778–815. https://doi.org/10.1075/lab.20016.mun.Search in Google Scholar

O’Rourke, Bernadette, Joan Pujolar & Fernando Ramallo. 2015. New speakers of minority languages: The challenging opportunity – foreword. International Journal of the Sociology of Language 231. 1–20. https://doi.org/10.1515/ijsl-2014-0029.Search in Google Scholar

Ochs, Elinor. 1992. Indexing gender. In Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds.), Rethinking context: Language as an interactive phenomenon, 335–358. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Oñederra, Miren Lourdes, Oroitz Jauregi & Irantzu Epelde. 2014. Hiztunaren fonema inbentarioa eta elebitasun goiztiarra: Euskera gehi frantsesa vs. euskara gehi gaztelania. Lapurdum 18. 75–95. https://doi.org/10.4000/lapurdum.2504.Search in Google Scholar

Ortega, Ane, Jacqueline Urla, Estibaliz Amorrortu, Jone Goirigolzarri & Belen Uranga. 2015. Linguistic identity among new speakers of Basque. International Journal of the Sociology of Language 231. 85–105. https://doi.org/10.1515/ijsl-2014-0033.Search in Google Scholar

Palacios, Azucena. 2006. Variedades del español hablado en América: una aproximación educativa. In Elena de Miguel Aparicio & María C. Buitrago Gómez (eds.), Las lenguas españolas: Un enfoque filológico, 175–196. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia.Search in Google Scholar

Palacios, Azucena. 2021. Sobre el contacto y los contactos: Algunas reflexiones a partir del análisis de los sistemas pronominales átonos de zonas de contacto lingüístico. In Azucena Palacios & María Sánchez Paraíso (eds.), Dinámicas lingüísticas de las situaciones de contacto, 47–76. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110701364-003Search in Google Scholar

Papadopoulos, Ben. 2022. A brief history of gender-inclusive Spanish. DEP: Deportate, esuli, profughe. Revista telematica di studi sulla memoria femminile 48(1). 40–48.Search in Google Scholar

Paquet, Pierre-Luc. 2018. Linear distance: A multi-tiered methodology in the acquisition of gender agreement. Open Journal for Studies in Linguistics 1(1). 1–14. https://doi.org/10.32591/coas.ojsl.0101.01001p.Search in Google Scholar

Parafita Couto, María del Carmen, Amaia Munarriz, Irantzu Epelde, Margaret Deuchar & Beñat Oyharçabal. 2015. Gender conflict resolution in Spanish-Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition 18(2). 304–323. https://doi.org/10.1017/s136672891400011x.Search in Google Scholar

Pérez-Tattam, Rocío, María José Ezeizabarrena, Hans Stadthagen-González & Virginia C. Mueller Gathercole. 2019. Gender assignment to Spanish pseudowords by monolingual and Basque-Spanish bilingual children. Languages 4(3). 58. https://doi.org/10.3390/languages4030058.Search in Google Scholar

Poplack, Shana, Alicia Pousada & David Sankoff. 1982. Competing influences on gender assignment: Variable process, stable outcome. Lingua 57(1). 1–28. https://doi.org/10.1016/0024-3841(82)90068-7.Search in Google Scholar

Preston, Dennis R. 1996. “Whaddayaknow”: The modes of folk linguistic awareness. Language Awareness 5(1). 40–74. https://doi.org/10.1080/09658416.1996.9959890.Search in Google Scholar

R Core Team. 2022. R: A language and environment for statistical computing [Software]. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org.Search in Google Scholar

Rácz, Péter. 2013. Salience in sociolinguistics: A quantitative approach. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110305395Search in Google Scholar

Real Academia Española. 2016. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Asociación de Academias de la Lengua Española y Real Academia Española.Search in Google Scholar

Reguero Ugarte, Urtzi. 2024. Ni la mitad te creas: Mitos, verdads y algunas curiosidades más sobre el euskera. Spain: Athenaica.Search in Google Scholar

Roca, Ignacio M. 1989. The organization of grammatical gender. Transactions of the Philological Society 87. 1–32. https://doi.org/10.1111/j.1467-968x.1989.tb00617.x.Search in Google Scholar

Roca, Ignacio M. 2005. La gramática y la biología en el género del español. Revista Espanola de Linguistica 35. 17–44.Search in Google Scholar

Rodríguez Iglesias, Adrián. 2018. Estudio del uso de morfemas de género normativos y no normativos: preferencia, tolerancia y rechazo en la autoidentificación. Textos en Proceso 4(1). 123–158.Search in Google Scholar

Rodríguez-Ordóñez, Itxaso. 2013. Contact-induced phenomena in Gernika Basque: The case of dative over-marking. In Chad Howe, Sarah E. Blackwell & Margaret Lubbers Quesada (eds.), Selected proceedings of the 15th hispanic linguistic symposium, 236–251. Somerville, MA: Cascadilla Press.Search in Google Scholar

Rodríguez-Ordóñez, Itxaso. 2019. The role of linguistic ideologies in language contact situations. Language and Linguistics Compass 13(10). 1–26. https://doi.org/10.1111/lnc3.12351.Search in Google Scholar

Rodríguez-Ordóñez, Itxaso. 2020. New speakers of Basque: A Basque-Spanish contact approach. In Lenore Grenoble, Pia Lane & Unn Røyneland (eds.), Linguistic Minorities in Europe Online. Boston, MA: De Gruyter Mouton.Search in Google Scholar

Rodríguez-Ordóñez, Itxaso. 2021a. The role of social meaning in contact-induced variation among new speakers of Basque. Journal of Sociolinguistics 25(4). 533–556. https://doi.org/10.1111/josl.12477.Search in Google Scholar

Rodríguez-Ordóñez, Itxaso. 2021b. Stylistic variation and the role of dialect contact in the leísmo of Basque-Spanish. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 14(1). 81–115. https://doi.org/10.1515/shll-2021-2041.Search in Google Scholar

Schilling, Natalie. 2013. Sociolinguistic fieldwork: Key topics in sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Shin, Naomi, Barbara Rodríguez, Aja Armijo & Molly Perara-Lunde. 2019. Child heritage speakers’ production and comprehension of direct object clitic gender in Spanish. Linguistic Approaches to Bilingualism 9(4-5). 659–686. https://doi.org/10.1075/lab.17029.shi.Search in Google Scholar

Siegel, Jeff. 2010. Second dialect acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511777820Search in Google Scholar

Silva-Corvalán, Carmen & Andrés Enrique-Arias. 2017. Sociolingüística y pragmática del español. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Search in Google Scholar

Silverstein, Michael. 2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication 23(3-4). 193–229. https://doi.org/10.1016/s0271-5309(03)00013-2.Search in Google Scholar

Squires, Lauren. 2013. It don’t go both ways: Limited bidirectionality in sociolinguistic perception. Journal of Sociolinguistics 17(2). 200–237. https://doi.org/10.1111/josl.12025.Search in Google Scholar

Stolz, Thomas. 2012. Survival in a niche. On gender-copy in Chamorro (and sundry languages). In Martine van Hove, Thomas Stolz, Aina Urdze & Hitomi Otsuka (eds.), Morphologies in contact, 93–140. Berlin: De Gruyter.10.1524/9783050057699.91Search in Google Scholar

Teschner, Richard V. & William M. Russell. 1984. The gender patterns of Spanish nouns: An inverse dictionary-based analysis. Hispanic Linguistics 1. 115–132.Search in Google Scholar

Thomason, Sarah G. 2001. Language contact: An introduction. Washington, DC: Georgetown University Press.Search in Google Scholar

Thomason, Sarah G. 2007. Language contact and deliberate change. Journal of Language Contact 1(1). 41–62. https://doi.org/10.1163/000000007792548387.Search in Google Scholar

Torres Sánchez, Nadiezdha. 2021. Análisis de la concordancia de género y número en el español de bilingües o’dam (tepehuano del sureste) y español. In Élodie Blestel & Azucena Palacios (eds.), Variedades del español en contacto con otras lenguas, 57–66. Berlin: Peter Lang.10.4067/S0718-93032022000100011Search in Google Scholar

Trask, R. Larry. 2003. The Noun Phrase: Nouns, determiners and modifiers; pronouns and names. In José I. Hualde & Jon Ortiz de Urbina (eds.), A grammar of Basque, 113–170. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110895285.113Search in Google Scholar

Travis, Catherine E. 2020. El estudio del significado: semántica y pragmática. In José I. Hualde, Antxon Olarrea, Ana M. Escobar, Catherine E. Travis & Cristina Sanz (eds.), Introducción a la lingüística hispánica, 3rd edn., 340–379. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108770293.007Search in Google Scholar

Trawick, Sonya & Trevor Bero. 2021. Gender assignment: Monolingual constraints contribute to a bilingual outcome. International Journal of Bilingualism 26(2). 1–17. https://doi.org/10.1177/13670069211053466.Search in Google Scholar

Urrutia Cárdenas, Hernán. 2006. El bilingüismo en la CAV (Comunidad Autónoma Vasca): aspectos lingüísticos y educativos. Oihenart 21. 481–520.Search in Google Scholar

Van Herk, Gerard. 2018. What is sociolinguistics? Malden, MA: Wiley Blackwell.Search in Google Scholar

Van Osch, Brechje, Aafke Hulk, Petra Sleeman & Irizarri van Suchtelen Pablo. 2014. Gender agreement in interface contexts in the oral production of heritage speakers of Spanish in The Netherlands. Linguistics in the Netherlands 31(1). 93–106. https://doi.org/10.1075/avt.31.08osc.Search in Google Scholar

Velázquez-Lora, Lihit Andrea. 2022. Including them and all the rest: Gender-neutral pronouns in EFL class. Journal of Language and Sexuality 11(2). 240–250. https://doi.org/10.1075/jls.20025.vel.Search in Google Scholar

Winford, Donald. 2013. Social factors in contact languages. In Peter Bakker & Yaron Matras (eds.), Contact languages: A comprehensive guide, 363–416. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9781614513711.363Search in Google Scholar

Zubiri, Ilari & Entzi Zubiri. 2012. Euskal gramatika osoa. Gorliz, Bizkaia: IkasBook, SL.Search in Google Scholar

Published Online: 2025-04-30
Published in Print: 2025-05-26

© 2025 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 3.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/shll-2025-2002/html?srsltid=AfmBOoqfbr9nFSohxamh-weifaOkcXSbzwFNZjbfUCGStq0Q3bdzdy5B
Scroll to top button