Home Radical bilingualism in Junot Díaz’s texts
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Radical bilingualism in Junot Díaz’s texts

  • Roshawnda A. Derrick EMAIL logo
Published/Copyright: September 12, 2019

Abstract

This paper analyzes Junot Díaz’s most recent works The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007. The brief wondrous life of Oscar Wao. New York: Riverhead) and This is How You Lose Her (2012. This is how you lose her. New York: Riverhead) by using Muysken’s (2000. Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: CUP) typology of code-switching to illustrate the types of language mixing devices present in these two texts. I point out that Díaz’s innovative use of radical bilingualism is not due to the quantity of sentences including Spanish, rather to the quality of mixing and switching in his works. Further, I elaborate on Casielles-Suárez, Eugenia. (2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies 90. 475–487) study using Torres’ (2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS 32(1). 75–96) categorization of code-switching strategies utilized by U.S. Hispanic authors. I find that instead of Díaz’s texts gratifying the bilingual reader (Torres. 2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS 32(1). 75–96) or creating radical hybridism (Casielles-Suárez. 2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies 90. 475–487), that these two works illustrate radical bilingualism. In contrast to the majority of U.S. Spanish-English bilingual texts, which incorporate Spanish by using simple insertions, translations, bold font and italics, Díaz creates radically bilingual works by using a variety of Spanish and English varieties, the indirect influence of Spanish in monolingual English sentences, intra-word insertions, a diversity of insertion types and hybrid noun-phrases.

References

Auer, Peter. 1998. Code-Switching in conversation. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Bailey, Benjamin. 2007. Shifting negotiations of identity in a Dominican American community. Latino Studies 5(2). 157–181.10.1057/palgrave.lst.8600247Search in Google Scholar

Betti, Silvia. 2008. El Spanglish ¿Medio eficaz de comunicación? Bologna: Pitagora Editrice.Search in Google Scholar

Bourhis, Richard Y. & David E. Marshall. 1999. The United States and Canada. In Joshua A. Fishman (ed.), Handbook of language and ethnic identity, 244–266. New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195124286.003.0017Search in Google Scholar

Braschi, Giannina. 1998. YoYo Boing!. Pittsburg: Latin American Literary Review Press.Search in Google Scholar

Burgos, Cristina. Life in Spanglish. https://lifeinspanglish.com/ (Accessed 21 June 2018).Search in Google Scholar

Callahan, Laura. 2004. Spanish-English codeswitching in a written corpus. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.27Search in Google Scholar

Cantone, Katja F. & Jeff MacSwan. 2009. Adjectives and word order: A focus on Italian-German code-switching. In Ludmila Isurin, Donald Windford & Kees de Bot (eds.), Multidisciplinary approaches to code switching, 243–277. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.41.14canSearch in Google Scholar

Cantone, Katja F. & Natascha Müller. 2008. Un nase or una nase? What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language faculty. Lingua 118. 810–823.10.1016/j.lingua.2007.05.007Search in Google Scholar

Carpio, Glenda. 2016. Now check it: Junot Díaz’s wondrous Spanglish. In Monica Hanna, Jennifer Hartford Vargas & José David Saldívar (eds.), Junot Díaz and the decolonial iImagination, 257–290. Durham: Duke University Press.10.2307/j.ctv1220r2t.14Search in Google Scholar

Carra Jimenez, Nieves. 2011. La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The brief wondrous life of Oscar Wao de Junot Díaz. Sendebar 22. 159–180.Search in Google Scholar

Casielles-Suárez, Eugenia. 2013. Radical code-switching in the Brief wondrous life of Oscar Wao. Bulletin of Hispanic Studies 90. 475–487.10.3828/bhs.2013.30Search in Google Scholar

Cepeda, Maria Elena. 2000. Mucho loco for Ricky Martin: On the politics of chronology, crossover and language within the Latin(o) music boom. Popular Music and Society 24(3). 55–71.10.1080/03007760008591776Search in Google Scholar

Cespedes, Diogenes & Silvio Torres-Saillant. 2000. Fiction in the Poor man’s cinema: An interview with Junot Diaz. Callaloo 23. 892–907.10.1353/cal.2000.0131Search in Google Scholar

Ch’ien, Evelyn N. 2004. Weird English. Cambridge: Harvard University Press.10.4159/9780674029538Search in Google Scholar

Chávez-Silverman, Susana. 2004. Killer crónicas. Madison: University of Wisconsin Press.10.2307/j.ctv8d5srjSearch in Google Scholar

Chávez-Silverman, Susana. 2010. Scenes from la cuenca de Los Angeles y otros Natural disasters. Madison: University of Wisconsin Press.Search in Google Scholar

Cisneros, Sandra. 2002. Caramelo. London: Bloomsbury Publishing.Search in Google Scholar

Cofer, Judith. 1993. The Latin deli: Prose and poetry. Athens: University of Georgia Press.Search in Google Scholar

Derrick, Roshawnda A. 2015. Code-switching, code-mixing and radical bilingualism in U.S. Latino texts. Detroit: Wayne State University Dissertation.Search in Google Scholar

Díaz, Junot. 1996. Drown. New York: Riverhead.Search in Google Scholar

Díaz, Junot. 2007. The brief wondrous life of Oscar Wao. New York: Riverhead.Search in Google Scholar

Díaz, Junot. 2012. This is how you lose her. New York: Riverhead.Search in Google Scholar

Dumitrescu, Domnita. 2014. Dude was figureando hard. In Andrés Enrique-Arias, Manuel Gutierrez, Alazne Landa & Francisco Ocampo (eds.), Perspectives in the study of Spanish language variation: Papers in honor of Carmen Silva-Corvalán, 397–432. Servizo de Publicaciones e Intercambio Cientifico: Universidad de Santiago de Compostela.Search in Google Scholar

Dussias, Paola E. 2001. Psycholinguistic complexity in codeswitching. International Journal of Bilingualism 5(1). 87–100.10.1177/13670069010050010501Search in Google Scholar

Frangello, Gina. 2012. The Sunday rumpus interview: Junot Díaz. http://therumpus.net/2012/09/the-sunday-rumpus-interview-junot-diaz/ (Accessed 15 January 2015).Search in Google Scholar

Fricke, Melinda & Gerrit Jan Kootstra. 2016. Primed codeswitching in spontaneous bilingual dialogue. Journal of Memory and Language 91. 181–201.10.1016/j.jml.2016.04.003Search in Google Scholar

Garcia, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137385765Search in Google Scholar

Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511609787Search in Google Scholar

Grosjean, Francois. 1995. A psycholinguistic approach to code-switching: The recognition of guest words by bilinguals. In Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 115–135. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620867.012Search in Google Scholar

Grosjean, Francois. 2010. Bilingual: Life and reality. Cambridge: Harvard University Press.10.4159/9780674056459Search in Google Scholar

Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge; New York: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834Search in Google Scholar

Gumperz, John J. & Eduardo Hernandez-Chavez. 1971. Bilingualism, bidialectalism, and classroom interaction in language and social groups. Palo Alto: Stanford University Press.Search in Google Scholar

Karttunen, Laura. 2013. How to distinguish hypothetical from actual speech in fiction: Testing the typicality hypothesis. Language and Dialogue 3(1). 108–128.10.1075/ld.3.1.07karSearch in Google Scholar

Keller, Gary. 1984. How Chicano authors use bilingual techniques for literary effect. In Eugene E. Garcia, Francisco Lomelf & Isidro D. Ortiz (eds.), Chicano studies: A multidisciplinary approach, 171–192. New York: Teachers College.Search in Google Scholar

Lipski, John. 1982. Spanish–English language switching in speech and literature: Theories and models. The Bilingual Review/La Revista Bilingüe 9(3). 191–212.Search in Google Scholar

Luna, David & Laura A. Peracchio. 2005. Advertising to bilingual consumers: The impact of code-switching on persuasion. Journal of Consumer Research 31(4). 760–765.10.1086/426609Search in Google Scholar

MacSwan, Jeff. 2000. The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 3(1). 37–54.10.1017/S1366728900000122Search in Google Scholar

MacSwan, Jeff. 2005. Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism.”. Bilingualism: Language and Cognition 8(1). 1–22.10.1017/S1366728904002068Search in Google Scholar

MacSwan, Jeff. 2009. Generative approaches to code-switching. In Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 309–335. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576331.019Search in Google Scholar

MacSwan, Jeff. 2017. A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal 54(1). 167–201.10.3102/0002831216683935Search in Google Scholar

Mahootian, Shahrzad. 2005. Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media. International Journal of Bilingualism 9. 361–375.10.1177/13670069050090030401Search in Google Scholar

Maier Bishop, Melissa. 2006. The role of language code-switching in increasing advertising effectiveness among Mexican-American youth. Arlington: The University of Texas at Arlington disertation.Search in Google Scholar

Martin, Holly E. 2005. Code-switching in US ethnic literature: Multiple perspectives presented through multiple languages. Changing English: an International Journal of English Teaching 12(3). 403–415.10.1080/13586840500347277Search in Google Scholar

McClure, Erica & Mir Montserrat. 1995. Spanish-English codeswitching in the Mexican and Spanish press. Linguistic Anthropology 5(1). 33–50.10.1525/jlin.1995.5.1.33Search in Google Scholar

Mehrez, Samia. 1992. Subversive poetics of radical bilingualism: Postcolonial Francophone North African literature. In Dominick La Capra (ed.), Bounds of race. Perspectives on hegemony and resistance, 255–277. Ithaca: Cornell.10.7591/9781501727481-011Search in Google Scholar

Mohr, Nicholasa. 1997. A matter of pride and other stories. Houston: Arte Público Press.Search in Google Scholar

Montes-Alcalá, Cecilia. 2000. Written code-switching: Powerful bilingual images. In Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide II, 59–74. Berlin: Mouton.Search in Google Scholar

Montes-Alcalá, Cecilia. 2001. Written codeswitching: Powerful bilingual images. In Rodolfo Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide II, 193–219. Berlin: Mouton.10.1515/9783110808742.193Search in Google Scholar

Montes-Alcalá, Cecilia. 2007. Blogging in two languages: Code-switching in bilingual blogs. In Johnathan Holmquist, Augusto Lorenzino & Lotfi Sayahi (eds.), In selected proceedings of the third workshop on Spanish sociolinguistics, 162–170. Somerville, MA: L.A. Weekly Books. Cascadilla Proceedings Project.Search in Google Scholar

Montes-Alcalá, Cecilia. 2012. Code-switching in U.S. Latino novels. In Mark Sebba, Mahootian Shahrzad & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing. approaches to mixed language written discourse, 68–88. New York; London: Routledge.Search in Google Scholar

Moyer, Melissa. 1992. Analysis of code-switching in Gibraltar. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona disertation.Search in Google Scholar

Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: CUP.Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1993. Dueling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford: Bridge University Press.10.1093/oso/9780198240594.001.0001Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1998. Codes and consequences: Choosing linguistic varieties. New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195115222.001.0001Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001Search in Google Scholar

Negrón Goldbarg, Rosalyn. 2009. Spanish-English codeswitching in email communication. Language@Internet 6(3). 1–21.Search in Google Scholar

Ohlson, Linda. 2007. Baby I’m sorry, te juro, I’m sorry: Subjetivización versus objetivización mediante el cambio de códigos inglés/español en la letra de una canción de bachata actual. In Kim Potowski & Richard Cameron (eds.), Spanish in contact and linguistic inquiries, 173–189. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/impact.22.14ohlSearch in Google Scholar

Ohlson, Linda. 2008. Soy el brother de dos lenguas … ’ El cambio de código en la música popular contemporánea de los hispanos en los Estados Unidos. Göteborg: Göteborgs universitets dissertation.Search in Google Scholar

Ohlson, Linda. 2009. El cambio de código español/inglés en la letra del rap “Mentirosa” de Mellow Man Ace. Modernaspråk 102(2). 84–95.10.58221/mosp.v102i2.8509Search in Google Scholar

Pfaff, Carol W. 1979. Constraints on language mixing. Language 55. 291–318.10.2307/412586Search in Google Scholar

Poplack, Shauna. 1980. Sometimes I’ll start a Sentence in Spanish y termino en español. Linguistics 18. 581–618.10.1515/ling.1980.18.7-8.581Search in Google Scholar

Potowski, Kim. 2011. Linguistic and cultural authenticity of ‘Spanglish’ greeting cards. International Journal of Multilingualism 8(4). 324–344.10.1080/14790718.2011.606908Search in Google Scholar

Quiñonez, Ernesto. 2000. Bodega Dreams. New York: Vintage.Search in Google Scholar

Redouane, Rabia. 2005. Linguistic constraints on codeswitching and codemixing of bilingual Moroccan Arabic-French speakers in Canada. In James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad & Jeff MacSwan (eds.), Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism, 1921–1933. Somerville, MA: Cascadilla Press.Search in Google Scholar

Rodriguez, Abraham. 1993. Spidertown. New York: Hyperion Books.Search in Google Scholar

Rodríguez-González, Eva & Maria del Carmen Parafita-Couto. 2012. Unpacking assumptions behind Spanglish: Interdisciplinary approaches within Linguistics. Hispania 95(3). 460–479.10.1353/hpn.2012.a486147Search in Google Scholar

Sebba, Mark. 2009. On the notions of congruence and convergence in code-switching. In Barbara E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, 40–57. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511576331.004Search in Google Scholar

Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson. 2012. Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. New York; London: Routledge.10.4324/9780203136133Search in Google Scholar

Tamargo, Rosa E. Guzzardo, Catherine M. Mazak & M. Carmen Parafita Couto. 2016. Spanish-English codeswitching in the Caribbean and U.S. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ihll.11Search in Google Scholar

Torres, Lourdes. 2007. In the contact zone: Code-switching strategies by Latino/a writers. MELUS 32(1). 75–96.10.1093/melus/32.1.75Search in Google Scholar

U.S. Census Bureau. 2010. The Hispanic population. https://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-04.pdf (Accessed 15 December 2017).Search in Google Scholar

Zentella, Ana C. 1997. Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell.Search in Google Scholar

Published Online: 2019-09-12
Published in Print: 2019-09-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 23.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/shll-2019-2015/html?lang=en
Scroll to top button