Home A bibliometric analysis of studies on multimodal translation: retrospect and prospect
Article Open Access

A bibliometric analysis of studies on multimodal translation: retrospect and prospect

  • Xi Wang EMAIL logo , Zhixia Bo and Jiashuai Li
Published/Copyright: April 18, 2025

Abstract

Contemporary communication contexts involving dramatic increases in multilingual and multimodal interaction call for careful attention to translation between domains and modalities. This study provides a bibliometric analysis of studies on multimodal translation (MT) to map its trend and development. The indicators analyzed include the number of publications by year, mostly researched fields, most productive countries/regions, major source journals, most frequently explored topics, most cited articles, and most cited references. The results show that the annual research output of MT is on the rise, revealing its significant potential. It is evident that, although MT is mostly distributed in the field of linguistics, its collaborative research with other fields is increasing, like psychology, history, music, and religion. Audiovisual translation is spearheaded by scholars with continuing interests. Other emerging topics include the translation of video games, comics, musical lyrics, and machine translation. As a whole, many potentially unexplored areas may gradually appear with the development of technology, presenting both broad prospects and challenges for MT.

1 Introduction

Experiencing three turns in past decades (i.e., the linguistic turn, the cultural turn, and the social and psychological turn; El-daly 2015), translation studies (TS) traditionally focus on how meaning is transferred from one language to another (Kress 2020). This, however, excludes audiovisual translation (AVT), the translation of theater plays, illustrated children’s books, websites, video games, etc.

While human interaction has always involved multimodal interaction including verbal, pictorial, gesture, posture, gaze, color, and other modalities, technological advances have led to an intensification of non-verbal communication modes. These modes should not be viewed as mere embellishment or illustration of the text, but as separate entities with equal meaning-making potential in concrete circumstances (Borodo 2015). This brings dramatic changes to TS, since the translated materials extend from the original monomodal texts to multimodal ones comprising multiple non-linguistic components. Therefore, TS is no longer just the transformation of textual meaning, but is regarded as the transposition of meaning within the multimodal semiotic landscape of the contemporary social world (Bezemer and Kress 2015; Hodge and Kress 1988; van Leeuwen 2005). Gradually, multimodal translation (MT) has emerged as an important research direction (Wu 2021). Thus, a fourth turn of TS, i.e., a multimodal turn, was proposed (Chen et al. 2020), providing a new perspective. MT involves at least the translation of multimodal discourse like films, comics, picturebooks, advertisements, etc., and the conversion of different modes in translation (e.g., translating verbal mode into visual mode or adapting comic into a film; Weissbrod and Kohn 2019; Xu 2017).

Despite its popularity, our knowledge regarding the general development of studies on MT remains limited. A lack of understanding towards its hotspots and trends may severely hinder further research. To address the gap, this study undertakes a bibliometric analysis to map the landscape.

2 A brief review of the literature

Translation is a multimodal semiotic act (Kaindl 2020) that should be examined through the inextricably linked lenses of mode, medium, and genre (Kaindl 2013). An increasing number of scholars are applying a multimodal approach to translation or combining multimodality with translation. Earlier published articles focused on comic translation (e.g., Borodo 2015; Huang and Archer 2014; Zanettin 2008) or AVT (e.g., Chen and Wang 2016; Pinto 2018; Tarquini and McDorman 2019). Later, some engaged in MT from a theoretical perspective (e.g., Jiang 2020; Ketola 2016; Tuominen et al. 2018). Several subsequent studies have centered on advertisements, illustrated texts, and book covers (Ketola 2016; Lei et al. 2023; Zao et al. 2023). In addition, various works in translator-computer interaction have discussed multimodalities as multiple ways to interact with machines in translation (e.g., Ciobanu 2016; Herbig et al. 2019; Liyanapathirana et al. 2022; Teixeira and O’Brien 2018; Zapata and Quirion 2016).

To the best of our knowledge, there are few overviews (e.g., Chen et al. 2020; Wu 2021; Xu 2017), monographs (e.g., Brumme and Falbe 2013; Dicerto 2018; Marais 2018; Masiola 2018; Pan et al. 2023; Pârlog 2019; Pillière 2021; Weissbrod and Kohn 2019; Zhao 2023), and collections (e.g., Boria et al. 2020; Zhang and Feng 2021) on MT. Though these studies help us grasp the past and future developments of MT in a qualitative manner, quantitative analysis has not yet been employed to present a full picture. Considering this research gap, our bibliometric approach visualizes the distribution of publications, research fields, research countries/regions, productive authors, source journals, author keywords, and analysis of highly cited articles and highly cited references in MT.

3 Methodology

3.1 Data collection

Data in this study were retrieved from the Web of Science (WoS; https://webofknowledge.com/), a publisher-independent global citation database with a search engine that helps navigate the required dataset with complete citation details (Haq et al. 2021).

To avoid bias from frequent database renewal, all the literature retrieval and data downloading were conducted in the same day, i.e., January 12, 2024. And there was no restriction on language and document type in order to collect as many documents about MT as possible. Timespan box was set to All Years (1900–2023) by default. The query string used in the advanced search of WoS for all documents regarding MT is “TS = (multimodal*/multi-modal* AND translation).”[1] The research fields apart from arts and humanities are manually screened out, resulting in 276 publications.

3.2 Bibliometric analysis

Bibliometric analysis is a quantitative method combining mathematics and statistics, focusing on the bibliometric characteristics of research in a particular field. It helps investigators grasp the development priorities and trends in the field and guides their follow-up work (Ellegaard and Wallin 2015). With the advent of the big data era, the scale of knowledge storage and processing is becoming larger, and bibliometric analysis has become an important way to visualize knowledge relationships. Bibliometric analysis has expanded its focus on topics, publications, countries, authors, institutions, and journals in many research fields (Zyoud et al. 2019) like linguistics (e.g., Lei et al. 2023; Wang and Ping 2023), literature (e.g., Domínguez 2021; Sleimen et al. 2016), chemistry (e.g., Kusuma and Jaya 2023), computer science (e.g., Khurana and Sharma 2023; Zeini et al. 2023), etc.

However, bibliometrics has its limitations. First, the data are mainly from journals, while other document types like newspapers and monographs cannot be covered (Yang 2021). Second, there is a lag in the publication of research papers, creating difficulties in studying the current focus of a discipline (Zhang et al. 2008). Third, analyzing the hot issues solely from bibliometric indicators such as the number of publications, authors, and keywords may result in one-sidedness of the analysis results (Zhang et al. 2008).

VOSviewer software (version 1.6.16; https://www.vosviewer.com/) is used to visualize bibliometric networks, in which color, circle size, and thickness of connecting lines are used to represent units belonging to one cluster or group, size of productivity or citations, and relative link (collaboration) strength, respectively (van Eck and Waltman 2020).

4 Results and discussion

4.1 Distribution of publications

Through searching on the retrieval system of WoS database, 276 publications on MT were collected, including 206 journal articles, 24 book chapters, 25 book reviews, 17 proceedings, and 4 editorial materials. As can be seen from Figure 1, the line chart intuitively presents the overall trends of MT from a slow start to rapid development. In general, there is an increase in the number of publications with a slight drop in the middle.

Figure 1: 
The publication trends of MT (2007–2023).
Figure 1:

The publication trends of MT (2007–2023).

Three stages can be summarized according to the timeline of Figure 1, i.e., a preliminary germination stage (2007–2012), a slow rising stage (2013–2017), and a rapid growth stage (2018–2023). MT has not received enough attention until 2007. Most of the TS concentrate on the linguistic dimension and rarely discuss the process, properties, and methods of generating and translating non-linguistic meaning.

In the context of globalization, the scope of translation has been largely extended and the media through which translation activities travel have undergone great changes. Though at the first stage (2007–2012), AVT (e.g., Braun 2011; Mubenga 2009; Pettit 2007) and advertising translation (e.g., De Pedro Ricoy 2007; Smith 2008; Torresi 2008) shape the mainstream of MT, the embryonic development has begun.

With regard to the second stage (2013–2017), Kaindl’s (2013) detailed grouping of translation based on modes, media, and genres is helpful for further development of MT, affecting many scholars (e.g., Aru 2013; Bernardini et al. 2016; Segala and de Quadros 2015; Slapkauskaite 2014). In addition, Munday (2014) points out that advertising translation needs more study from a multimodal perspective; Ketola (2016) builds a framework for the cognitive dimension of MT; Pérez-González (2014a, 2014b) advocates transcending modal semiotic features and integrating multimodality into translation and interpretation studies; van Doorslaer and Raw (2016) conducts a dialogue between TS and adaptation studies, aiming to deal with the question of parallels, common grounds, differences, and boundaries between the two disciplines. Actually, there are many more academic contributions during this period and all these attempts provide opportunities for the accelerated development of MT.

In the third stage (2018–2023), the subject of MT becomes more diverse, leading to the increase in publications though with a slight fluctuation. MT, interdisciplinary in nature, has gradually expanded with new perspectives such as psychology and sociology in recent years. Furthermore, electronic discourse in the digital age constructs the context of hypertext, enabling multimodality with diversified semiotic systems (e.g., the translation of websites, software, and games, in which the text, image, audio, video, and other modes are embedded; Wu 2021). For example, Theodoropoulou (2016) discusses some excerpted pictures and texts from the Aganaktismenoi pages on Facebook; Zhang and Cassany (2019) exemplifies relevant characteristics of digital communities; Yang (2021) analyzes the danmu interface overlaid onto the video; Wan (2022) discusses the multimodal interpretations of Chinese cultural terminology; Chen (2023) investigates the translation of multimodal public notices in Macao from the perspective of visual social semiotics.

4.2 Distribution of research fields

The distribution of research fields of the 276 publications is shown in Table 1. The discipline outside the brackets represents its overarching research field, while those within indicate its sub-branches or interdisciplinary subjects.

Table 1:

Research fields of all selected publications in MT.

Rank Research fields Number of publications
1 Linguistics (Literature)a 173
2 Communication (Film, Radio, and Television; Linguistics; Psychology; Sociology; Cultural Studies) 33
3 Education and Educational Research (Linguistics; Business and Economics) 23
4 Arts and Humanities – Other Topics (Communication; Linguistics; Social Sciences – Other Topics) 15
5 Literature (Film, Radio, and Television) 14
6 Social Sciences – Other Topics (Business and Economics; Education and Educational Research; Psychology; Government and Law) 12
7 History (Area Studies) 4
8 Music 1
9 Religion 1
  1. aIf the research field of an article is displayed as “Linguistics” on WoS, it means that its research field is only within the field of linguistics and does not involve other disciplines; if displayed as “Linguistics; Literature” on WoS, it indicates that the primary field of study is “Linguistics” and the secondary or branch study is “Literature.” Therefore, it is combined in Table 1 and written as “Linguistics (Literature).”

Based on the list, articles under “Linguistics” are the most common (173, 62.7 %), occupying an absolute advantage. TS initially remained a purely language-centered discipline that opened up to text linguistics in the 1970s. Then Roman Jakobson’s (1959) statement that we communicate not only with language but also other communicative means to make ourselves understood, found resonance in TS. Other popular research fields of MT include literature, communication, and education. Literature, which Tomalin (2020) describes as an imperfect umbrella term for a wide range of distinctive forms of communication (e.g., novels, short stories, sermons, essays, sonnets, epic poems), is naturally multimodal. This multimodal nature will be accentuated especially when general technological advances have altered writing traditions. For example, María Mencía’s (2017) El Winnipeg: El barco de la Esperanza is an interactive work of online e-literature combining images and texts. Tian et al. (2021) proposes a theoretical model for recontextualizing ancient classics by discussing Gopal Sukhu’s translation of the Chuci where various paratexts were added to help readers better understand. Chen (2018) analyzes the Chinese classic Mulanci through verbal-visual translation. Lee (2013) discusses a multimodal perspective on translation and a translational perspective on multimodal expression in this digital age based on literary projects. Also benefiting from the advancement of technology, studies on MT in areas of communication (e.g., Aboitiz 2018; Altahmazi 2020; Huang and Archer 2014; Lu 2023; Yang 2021), and education (e.g., Albres 2015; Beseghi 2013; Borsos 2019; Prieto-Velasco and Fuentes-Luque 2016) are sought-after.

Another notable point of MT is the emergence of new research fields like psychology, film, radio, and television (especially in AVT and subtitle translation), business and economics, history, music, religion, etc. Specifically, Wei (2016) studies the emotional factors of the translator in translation teaching, translator training, machine translation, etc., from the perspective of psychology and cognitive science; Jing (2021) examines the interaction between subtitles and other semiotic resources in films within a systemic functional semiotic framework; Ungureanu (2023) investigates how the setup of science and technology parks mediates the practices of actors in the translation chain; Spadaro (2020) proposes an original framework to understand the power of comics as a transcultural medium by exploring comics visualizing histories of migration and translation in Italy and the Mediterranean; Virc (2021) explores the translation of the aria “Tacea la notte placida” and presents several new translation improvements; Winedt (2021) addresses the need to work out the incarnational aspect of Bible translation in terms of a conscious multimodal perspective, proving that multimodal theory can offer a valuable tool to regard all types and modes of translation as equal. Nonetheless, there are still very few research articles on MT in these areas, fostering further study.

From the above, it can be seen that MT may present in many fields flexibly, in Pinto and Adami’s (2020) words, cross disciplinary boundaries necessarily. They list four interdisciplinary directions: (1) studies on relevance, narratology salience, and cognitive load and processing, as well as a cultural mapping and comparative expansion of extant cognitive approaches to multimodality; (2) specialized fields such as visual communication, media studies, graphic design, musicology, art history, and film studies; (3) studies on culture in anthropology, sociology and intercultural communication; (4) disciplines such as psychology, sensory ethnography, material semiotics and cognitive neuroscience. Our findings here corroborate their view. However, some directions they mentioned may not be highlighted in Table 1, such as anthropology and sensory ethnography; this may be due to the limitation of WoS database.

4.3 Distribution of research countries/regions

According to statistics, 276 publications on MT come from 44 countries/regions. Co-authorship analysis reveals the network of its main research countries (see Figure 2), in which a node represents a specific country. A larger node indicates the greater influence of the country; the distance and thickness of links between them indicate cooperative relationships (Zhang et al. 2021). It is obvious that many countries and regions have carried out academic cooperation and exchanges in the field of MT. And several large nodes like where China and Spain are located shows their great impact on this field. In addition, the frequency of academic exchanges between countries or regions may relate to geographical and political factors.

Figure 2: 
Network of main research countries/regions in MT.
Figure 2:

Network of main research countries/regions in MT.

The top 10 countries/regions in the ranking of publications in MT are listed in Table 2. The results show that China (34, 12.3 %) holds a dominant position among all countries/regions. It is also noticeable that the gap between the first three countries in research productivity is very small, with China maintaining a slender lead over Spain (33, 11.95 %) and England (32, 11.59 %). Interestingly, China, as a developing country, has surpassed traditionally developed publication powerhouses with a strong publishing volume, proving that developing countries (e.g., Brazil, South Africa, Poland) have begun to play an important role in this field. This validates observations by Huan and Guan’s (2020) bibliometric study of discourse analysis (1978–2018), in which they found that China’s output has experienced a 19.8 % upsurge in the past four decades and successfully ranked fourth in the number of documents issued. Likewise, Lei and Liu (2019) also reached a conclusion in their bibliometric analysis of applied linguistics (2005–2016) that China (including Hong Kong and Macau) took third place on the list of most productive countries/regions between 2013 and 2016.

Table 2:

Top 10 productive countries/regions in MT.

Rank Country/Region Publications Citations
1 China 34 44
2 Spain 33 128
3 England 32 118
4 Italy 11 36
5 Brazil 11 3
6 Finland 7 21
7 South Africa 7 24
8 USA 6 11
9 Poland 6 17
10 Scotland 5 21

Several factors may contribute to this trend. Firstly, the financial support from the government encourages researchers, especially in China, where government funding for research has been increasing annually (Lei and Liu 2019; Zhou et al. 2009). The second is perhaps relevant to the rising soft power of China in knowledge production (Huan and Guan 2020). And the third contributory element may turn out to be the strong export of knowledge from traditional powerhouse countries, as MT emerged and developed in western countries much earlier, leading both theoretically and practically. However, existing research has problems such as having a single research perspective, a narrow research field, and unsystematic analysis (Xu 2017), motivating researchers to catch up and explore new fields.

4.4 Distribution of productive authors

The authors who published at least two articles in MT are shown in Figure 3, with 40 of all 395 authors meeting the above requirement. We can still find that a large proportion of prolific authors publish their articles separately, generally consistent with the dominant status of single-authorship in the whole TS community (Cronin 2003; Huang and Xin 2020).

Figure 3: 
Network of main productive authors in MT.
Figure 3:

Network of main productive authors in MT.

As shown in Table 3, the 10 most productive authors contributed 36 articles, accounting for around 13.04 % of the total MT publications until 2023. Most of the authors study multimodality in translation, including well-known researchers in AVT or subtitle translation (e.g., Braun 2011, 2016; Guillot 2020; Jiménez Hurtado and Soler Gallego 2013; Pinto 2018) and picturebooks (Chen 2022). Besides, researchers focusing on pragmatics (Dicerto 2018) and neurolinguistics (Nunez 2018) also pay attention to MT. For example, Dicerto (2018) has been working on pragmatics and multimodal studies in translation for many years with her monograph Multimodal Pragmatics and Translation, providing a model for its application. Nunez (2018) reviews the methodological contribution that social neuroscience could make to the study of MT, and finally presents an experimental design emphasizing the transfer of feelings and emotions in film audio description. Thus, interdisciplinarity provides new insights for MT.

Table 3:

Top 10 productive authors in MT.

Rank Authors Publications Citations
1 Dicerto, S. 6 1
2 Hurtado, C. J. 4 31
3 Cassany, D. 4 21
4 Ketola, A. 3 17
5 Guillot, M. N. 3 30
6 Pinto, S. R. 3 8
7 Nunez, C. A. J. 3 1
8 Chen, X. 3 3
9 Branco, S. O. 3 0
10 Gallego, S. 2 23
10 Braun, S. 2 23

Furthermore, most of the articles with high citations are theoretical studies. Specifically, Jiménez Hurtado and Soler Gallego (2013) investigate the relationship between multimodality, translation, and accessibility based on a corpus of audio descriptions. Braun (2016) reviews some cognitive and pragmatic models and addresses their contributions to AVT. Tuominen et al. (2018) initiates a discussion on how to engage in MT to clarify some basic definitions, rationales, etc., providing a good reference.

4.5 Distribution of source journals

Statistics show that the 276 publications about MT are widely distributed across 147 different journals. The minimum number of publications is set to two, and a total of 37 journals meet the threshold (see Figure 4). A node represents a specific journal, with the size of nodes indicating the influence of the journal. Connections between nodes showcase the cooperative relationship of different journals. Notably, Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice and Journal of Specialized Translation gain much attention in the landscape of journals related to MT. There is a marked imbalance in the relationship and cooperation among journals. Some journals have strong cooperative ties with many other ones such as Perspectives, Meta, and Journal of Specialized Translation, while some others are isolated, like Onomazein and Frontiers in Psychology. This may because the former group of journals is on TS with more frequent connections, whereas the latter is not.

Figure 4: 
Network of main source journals of publications in MT.
Figure 4:

Network of main source journals of publications in MT.

The top 10 productive journals in MT are listed in Table 4. The journal Perspectives, holding the highest number of publications and citations on MT, has a long established history, coupled with the thematic inclination or scope of its selection (i.e., paper submissions exploring various linguistic and cultural mediation and interdisciplinary studies are encouraged). Publications by leading linguists in a field have a lasting impact on the journal that publishes them. For example, O’Sullivan and Jeffcote edited a special issue of the Journal of Specialized Translation to discuss “Translating Multimodalities” in 2013, which may attract the attention of many researchers later, thereby increasing the number of submissions and citations of related articles to the journal. Coincidently, Jiménez Hurtado, Tuominen and Ketola also edited a volume of Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies (LANS-TTS) exploring “Methods for the Study of Multimodality in Translation” five years later. And the possible reason why LANS-TTS has fewer publications and citations than the previous two may be that it is an annual journal and therefore publishes fewer articles. In addition, it is interesting that the number of publications is not directly proportional to the number of citations. For example, although the journal Meta has more citations, the number of articles published in this field is not noteworthy. This may be inseparable from the long publishing history of Meta, which was founded in 1956, while most of the other journals began publishing later.

Table 4:

Top 10 source journals of publications in MT.

Rank Journal title Publications Citations
1 Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice 20 85
2 Journal of Specialized Translation 19 46
3 Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies 11 19
4 Meta 9 55
5 Translator 9 9
6 Translation Studies 8 36
7 Babel-International Journal of Translation 7 1
8 Target-International Journal of Translation Studies 6 13
9 Cadernos De Traducao 5 1
10 Social Semiotics 4 2

4.6 Distribution of author keywords

Here the minimum number of occurrences of a keyword is set to two and a total of 20 author keywords are finally extracted from 276 publications, which are displayed in Table 5. As mentioned earlier, the research hotspots and important topics may be identified by analyzing high-frequency keywords, as they usually highly concentrate and summarize the core elements of the literature. Unsurprisingly, the keywords of “multimodality” and “translation” are at the top, with the most conspicuous occurrences on account of the research focus of what we are discussing. Of particular note, the keyword “audiovisual translation” (or AVT) received wide attention, reflecting the interests of many scholars in MT. Some studies have already discussed the disciplinary connections between multimodality and AVT (e.g., O’Sullivan 2011; Pérez-González 2007; Taylor 2014; Xu 2017). As mentioned before, the earliest and most widely studied field of multimodality and translation is AVT (González 2020). Consequently, some AVT-related topics (e.g., subtitling, dubbing, audio description, sight translation) are of great interest.

Table 5:

Top 20 author keywords of publications in MT.

Rank Author keyword Occurrences
1 Multimodalty 61
2 Translation 29
3 audiovisual translation (or AVT) 20
4 Intersemiotic translation 13
5 Subtitling 9
6 Multimodal text 6
7 Adaptation 6
8 Audio description 5
9 Social semiotics 5
10 Dubbing 5
11 ST analysis 4
12 Localization 4
13 Accessibility 4
14 Interpretive resemblance 3
15 Relevance theory 3
16 Sight translation 3
17 Comics 3
28 Interaction 3
19 Retranslation 3
20 Machine translation 3

Additionally, high-frequency content words including “intersemiotic translation,” “social semiotics,” “adaptation,” “ST analysis,” “retranslation,” interpretive “resemblance,” “localization” and “accessibility” may specify the research approaches and strategies. To be more specific, social semiotics views translation as meaning transposition in the multimodal semiotic landscape (Kress 2020), which helps understand how different modes are used as semiotic resources to promote meaning-making. It is also proved that there is an inseparable affinity between MT and semiotics. In translation, ST analysis should be carried out, and full consideration should be given to adaptation, interpretive resemblance, localization, and accessibility. Furthermore, retranslation is required by the very nature of multimodal texts under scrutiny, such as film, music, graphic novels, etc., and might be pondered if the existing translation does not meet requirements.

Here it is worth mentioning that comics give an intriguing window into the genre of research material in which scholars are interested. For instance, Huang and Archer (2014) explore the fluidity of modes in manga by using Naruto (written by Masashi Kishimoto in 2003) as a case study. Borodo (2015) investigates how to exploit the relationship between verbal and visual modes in translation from a multimodal perspective by taking the classic, Franco-Belgian comic book series Thorgal and its Polish translations as instances. Fu (2019) puts forward comic translation strategies on the basis of relevance theory through a comparative analysis of Spanish comics and Chinese ones, also indicating the importance of relevance theory and translation theory in MT. Moreover, the presence of machine translation may point to another aspect of MT, in which interaction emphasizes its nature. Based on a two-hour interaction involving a family of Albanian asylum seekers, Piccoli (2022) deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. Karakanta (2022) proposes a set of recommendations towards achieving replicability and reproducibility in experimental research at the crossroads between AVT and MT. However, comics and machine translation are just the tip of the iceberg among all the studies on MT. Actually, many other underrepresented material of MT can be studied such as literary works (e.g., Aboluwade 2019; Chen 2018; Lee 2013), advertisements (e.g., Pan 2015; Pardi et al. 2018), musical lyrics (e.g., Jin 2015), etc.

4.7 Analysis of highly cited articles

The minimum number of citations of an article is set to two and a total of 61 articles meet the threshold (see Figure 5). Here the node size shows the number of citations. It can be observed that Doerr (2017) has the largest node indicating the highest number of citations. This may be due to the broad interdisciplinary nature of her research topic, which appeals to scholars in fields like political science, psychology, sociology, etc., resulting in a high number of citations from a wider range of sources. In terms of the time span, most of the highly-cited articles were published in earlier years, confirming Lei and Liu’s (2019) conclusion that when other factors are held constant, a publication less than or equal to three years tends to generate substantially fewer citations than a publication with an age of five years or more. In addition, it can be clearly observed that only a few articles show correlations, while most remain irrelevant and thus appear as isolated and scattered nodes in Figure 4. That probably because most of the authors have no cooperation or the cooperative research is still in a small number.

Figure 5: 
Network of highly cited articles in MT.
Figure 5:

Network of highly cited articles in MT.

The list of top 10 highly cited articles in MT is presented in Table 6. The more one article is cited, the greater its influence in this field. As regards the research themes, over half (60 %) of these articles are concerned with AVT (i.e., Baumgarten 2008; Bednarek 2015; Braun 2011; Caballero 2009; Guillot 2012; Jiménez Hurtado and Soler Gallego 2013), proving again that AVT is still the mainstream of MT, and confirming its forefront position in keyword rankings. The development of science and technology will bring more innovative audiovisual materials and greater research potential. Two of the remaining four articles focus on the theoretical aspects of multimodality and translation (i.e., O’Sullivan 2013; Snell-Hornby 2009), and two on cartoon and comic translation (i.e., Borodo 2015; Doerr 2017). This result may provide evidence to the popularity of research topics such as intersemiotic translation, social semiotics, comics translation, translation theory, etc. Another finding worth mentioning is that the top 10 highly cited articles only involve four productive authors (i.e., Jiménez Hurtado, Guillot, Gallego, and Braun) listed in Table 3, suggesting that though some researchers are highly productive, the absence of a seminal work may result in a lack of broad attention. On the contrary, some scholars with relatively low output can also make a significant impact on MT due to their remarkable contributions.

Table 6:

Top 10 highly cited articles in MT.

Rank Authors (Publication year) Article titles Citations
1 Doerr (2017) Bridging language barriers, bonding against immigrants: A visual case study of transnational network publics created by far-right activists in Europe 28
2 Caballero (2009) Cutting across the senses: Imagery in winespeak and audiovisual promotion 23
3 Guillot (2012) Stylization and representation in subtitles: Can less be more? 21
4 Jiménez Hurtado and Soler Gallego (2013) Multimodality, translation and accessibility: A corpus-based study of audio description 20
5 Braun (2011) Creating coherence in audio description 19
6 Bednarek (2015) Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives 18
7 O’Sullivan (2013) Multimodality as challenge and resource for translation 16
8 Baumgarten (2008) Yeah, that’s it!: Verbal reference to visual information in film texts and film translations 15
9 Borodo (2015) Multimodality, translation and comics 15
10 Snell-Hornby (2009) What’s in a turn? On fits, starts, and writhings in recent translation studies 13

4.8 Analysis of highly cited references

Out of the 5414 cited references, the minimum number of citations of a cited reference is set to five and 75 highly cited references are probed in the end (see Figure 6). It is generally believed that constantly and frequently cited research constitutes the knowledge foundation of a given field (Huan and Guan 2020). The size of node represents the influence of references, and links between denote their relationship (Deng 2023). Intuitively, Kress and van Leeuwen’s (2001) Multimodal Discourse is most highly cited and influential in MT. Applying systemic functional linguistics (SFL) and drawing on an enormous range of examples from various kinds of multimodal texts, this seminal work builds on its reputation as the first systematic and comprehensive account of visual grammar to investigate how individual multimodal elements are fused into a coherent unity.

Figure 6: 
Network of highly cited references in MT.
Figure 6:

Network of highly cited references in MT.

Table 7 lists the top 10 highly cited references in terms of citations. Obviously, works by Kress, whether solo or co-authored, occupy the top three, indicating their fundamental role in the development of MT. Jakobson’s (1959) “On linguistic aspects of translation” and Halliday’s (1978) Language as Social Semiotic follow closely in citations and are highly influential in this field. Concerning research topics of these references, most of them are theoretical studies of MT based on SFL and social semiotics. For example, Halliday (1978) interprets the nature and meaning of language from a social and cultural perspective; van Leeuwen (2005) explains the application of multimodal research methods across texts. In this sense, these theoretical studies provide a methodological basis for MT, contributing to their high citations. In terms of publication type, eight of the top 10 are books (i.e., Thibault and Baldry 2006; Dicerto 2018; Gutt 2000; Halliday 1978; Kress 2010; Kress and van Leeuwen 1996, 2001, 2006), exactly supporting Rovira-Esteva and Orero’s (2011) conclusion that books are read and cited more often than other publication types. The possible reason may be pertinent to the higher stability of books and the time-sensitivity of journal articles.

Table 7:

Top 10 highly cited references in MT.

Rank Authors (Publication year) Article titles Citations
1 Kress and van Leeuwen (2001) Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication 44
2 Kress and van Leeuwen (1996) Reading Images: The Grammar of Visual Design 34
3 Kress (2010) Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication 25
4 Jakobson (1959) “On Linguistic Aspects of Translation” 22
5 Kress and van Leeuwen (2006) Reading images: The Grammar of Visual Design 17
6 Halliday (1978) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning 16
7 Thibault and Baldry (2006) Multimodal Transcription and Text Analysis 15
8 Dicerto (2018) Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis 13
9 Gutt (2000) Translation and Relevance: Cognition and Context 12
10 Taylor (2003) “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation, and Subtitling of Italian Films” 11

5 Conclusion and future trends

This bibliometric study explores the development of MT, covering research fields, the most productive countries/regions, the most representative journals, the most widely studied topics, the most highly cited articles, and the most highly cited references, providing an overview of the field. Several key findings elaborated in this study are summarized. First, the output of publications in MT has generally shown an upward trend, which has benefited from global efforts.

Second, the research field and source journals of publications jointly demonstrate that the main direction of MT borrows theories from linguistics, while it boasts great potential for interdisciplinarity (e.g., psychology, history, music, religion, etc.) due to its interdisciplinary nature. This finding should encourage applied linguists to continue the trend by further exploring theories and practices from related disciplines (Lei and Liu 2019), especially for those who want to conduct more personalized analyses.

Third, although traditionally developed publication powerhouses like Spain and England have played dominating roles in MT in terms of citations, some developing countries such as South Africa, Brazil, Poland, and especially China are wielding a growing share of research output. Besides, the academic collaboration and exchanges between countries might be more frequent and closer with the deepening of globalization despite geographical and political barriers. Finally, thematic analysis identified by keywords, cited articles, and cited references may provide some inspirations for future research. To begin with, AVT and intersemiotic translation are long-term hot topics. The increase of audiovisual materials and various signs will drive the evolution of MT with the development of technology. The discussion and application of theories or methods in MT are also in full swing, with representatives like Tuominen et al. (2018). They discuss the combination of longstanding and new methods, theoretical and applied approaches, and product and process orientation from a methodological perspective to better approach multimodality in translation in different ways. Current studies on MT are mainly guided by SFL and social semiotics. Only continuous innovation in theory can cope with the ever-changing and developing research materials. In addition, the trend towards socialization of MT needs to be recognized as its research material is increasingly derived from life (e.g., advertisements, film and television, comics, video games), i.e., MT occurs more frequently in social life.

Developed through borrowing and incorporating theories and notions from all fields of related studies in the last decades (Pan et al. 2023), MT is interdisciplinary in nature with significant potential. The very nature of multimodal ensembles under examination necessitates forays into the realms of other disciplines which offer critical frameworks for the study of comics, film, music, etc (Albachten and Gurcaglar 2021). Therefore, it requires us to go beyond the traditional definitions and methods used in TS, making an interdisciplinary approach imperative. However, the diversity of the multimodal landscape brings about research challenges that must be carefully addressed to ensure that these research efforts yield useful and credible results (Tuominen et al. 2018).

Although this study explores the landscape of MT with a bibliometric approach, there are still some limitations. First, the data in this study are limited to WoS and publications outside the database are excluded. Other databases such as Scopus and Google Scholar can also be investigated as one of the available options. Second, the data in this study is influenced by the query string for screening. If a relevant article does not use any of the query terms, particularly in its title and abstract, it will not be included, potentially leading to the incompleteness of data (Keramatfar and Amirkhani 2018). Future research may adopt data mining to help obtain more valuable information. Meanwhile, combined with artificial intelligence and other emerging technologies, a new analytical tool is expected to make up for the shortcomings of current bibliometric tools.


Corresponding author: Xi Wang, Xi’an International Studies University, Xi’an, China, E-mail:

Funding source: Xi’an Social Science Project

Award Identifier / Grant number: 24YZ32

Funding source: Youth Innovation Team of Education Department of Shaanxi Province

  1. Research funding: This study was supported by 2024 Scientific Research Project of Shaanxi Provincial Education Department (24JP153) and 2024 Scientific Research Project of Xi’an International Studies University (24XWC02).

References

Aboitiz, Francisco. 2018. Voice, gesture, and working memory in the emergence of speech. Interaction Studies 19(1–2). 70–85. https://doi.org/10.1075/bct.112.06abo.Search in Google Scholar

Aboluwade, Ifeoluwa. 2019. Beyond interlingual translation: Transforming history, corporeality, and spatiality in Femi Osofisan’s Women of Owu. Adaptation 12(3). 257–270. https://doi.org/10.1093/adaptation/apz004.Search in Google Scholar

Albachten, Ozlem Berk & Sehnaz Tahir Gurcaglar. 2021. Retranslation and multimodality: Introduction. Translator 26(1). 1–8. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1755944.Search in Google Scholar

Albres, Neiva de Aquino. 2015. Intersemiotic translation of literature for children and youth: Experience in classroom. Cadernos de Traducao 35(2). 387–426. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p387.Search in Google Scholar

Altahmazi, Thulfiqar H. M. 2020. Creating realities across languages and modalities: Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media 35. 100390. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390.Search in Google Scholar

Aru, Elise. 2013. Ludicity in surrealism and in translation. Essays in French Literature and Culture 50. 1–17.Search in Google Scholar

Baumgarten, Nicole. 2008. Yeah, that’s it!: Verbal reference to visual information in film texts and film translations. Meta 53(1). 6–25. https://doi.org/10.7202/017971ar.Search in Google Scholar

Bednarek, Monika. 2015. Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives. In Paul Baker & Tony McEnery (eds.), Corpora and discourse studies, 63–87. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137431738_4Search in Google Scholar

Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Milicevic. 2016. From EPIC to EPTIC: Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target 28(1). 61–86. https://doi.org/10.1075/target.28.1.03ber.Search in Google Scholar

Beseghi, Micol. 2013. Having fun in the classroom: Subtitling activities. Language Learning in Higher Education 3(2). 395–407.Search in Google Scholar

Bezemer, Jeff & Gunther Kress. 2015. Multimodality, learning, and communication: A social semiotic frame. London & New York: Routledge.10.4324/9781315687537Search in Google Scholar

Boria, Monica, Carreres Ángeles & Noriega-Sanchez Maria. 2020. Translation and multimodality: Beyond words, New York: Routledge.10.4324/9780429341557Search in Google Scholar

Borodo, Michal. 2015. Multimodality, translation, and comics. Perspectives 23(1). 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676x.2013.876057.Search in Google Scholar

Borsos, Levente. 2019. Translation of digitized filmstrips: Sociocultural aspects and pedagogical potential. Perspectives 27(2). 316–331. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1424220.Search in Google Scholar

Braun, Sabine. 2011. Creating coherence in audio description. Meta 56(3). 645–662. https://doi.org/10.7202/1008338ar.Search in Google Scholar

Braun, Sabine. 2016. The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualizing audiovisual translation. Target 28(2). 302–313. https://doi.org/10.1075/target.28.2.10bra.Search in Google Scholar

Brumme, Jenny & Sandra Falbe (eds.). 2013. The spoken language in a multimodal context: Description, teaching, translation. Berlin: Frank and Timme GmbH.Search in Google Scholar

Caballero, Rosario. 2009. Cutting across the senses: Imagery in winespeak and audiovisual promotion. In Charles J. Forceville & Eduardo Urios-Aparisi (eds.), Multimodal metaphor, 73–94. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110215366.2.73Search in Google Scholar

Chen, Xi. 2018. Representing cultures through language and image: A multimodal approach to translations of the Chinese classic Mulan. Perspectives 26(2). 214–231. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1365911.Search in Google Scholar

Chen, Xi. 2022. Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: A multimodal perspective. Monografías de Traducción e Interpretación 14. 119–148. https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.04.Search in Google Scholar

Chen, Xi. 2023. Representing cityscape through texts and images: Translations of multimodal public notices in Macao. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10(1). 53–70. https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2165004.Search in Google Scholar

Chen, Xi, Hanting Pan & Li Pan. 2020. Multimodal turn in translation studies: Present and prospect. Foreign Language Research 2. 80–87.Search in Google Scholar

Chen, Yuping & Wei Wang. 2016. Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting 8(1). 69–85. https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a05.Search in Google Scholar

Ciobanu, Dragoș. 2016. Automatic speech recognition in the professional translation process. Translation Spaces 5(1). 124–144. https://doi.org/10.1075/ts.5.1.07cio.Search in Google Scholar

Cronin, Blaise. 2003. Scholarly communication and epistemic cultures. New Review of Academic Librarianship 9(1). 1–24. https://doi.org/10.1080/13614530410001692004.Search in Google Scholar

Deng, Wenyi. 2023. A bibliometric review of research on green finance in China. Journal of Shanghai University (Social Sciences Edition) 40(2). 87–100.Search in Google Scholar

De Pedro Ricoy, Raquel. 2007. Internationalization vs. localization: The translation of videogame advertising. Meta 52(2). 260–275. https://doi.org/10.7202/016069ar.Search in Google Scholar

Dicerto, Sara. 2018. Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis. New York: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-319-69344-6Search in Google Scholar

Domínguez, César. 2021. Rebuilding a profession: A bibliometric analysis of the linguistic culture of comparative literature in the United States and Spain. Comparative Literature 73(3). 270–288. https://doi.org/10.1215/00104124-8993925.Search in Google Scholar

Doerr, Nicole. 2017. Bridging language barriers, bonding against immigrants: A visual case study of transnational network publics created by far-right activists in Europe. Discourse & Society 28(1). 3–23. https://doi.org/10.1177/0957926516676689.Search in Google Scholar

El-daly, Hosni Mostafa. 2015. Paradigm shifts in translation studies: Focus on linguistic, cultural, social, and psychological turns. Sino-US English Teaching 12(5). 369–386. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2015.05.007.Search in Google Scholar

Ellegaard, Ole & Johan A. Wallin. 2015. The bibliometric analysis of scholarly production: How great is the impact? Scientometrics 105(3). 1809–1831. https://doi.org/10.1007/s11192-015-1645-z.Search in Google Scholar

Fu, Xiaoqiang. 2019. Translation strategies of Spanish into Chinese comics from Relevance theory: The case of El destino de Numancia, Aius. Estudios de Traduccion 9. 113–129. https://doi.org/10.5209/estr.65705.Search in Google Scholar

González, Ramón Méndez. 2020. Localization as a key factor in the development of video games. Adcomunica 9. 77–95.Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2012. Stylization and representation in subtitles: Can less be more? Perspectives 20(4). 479–494. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.695379.Search in Google Scholar

Guillot, Marie-Noëlle. 2020. Ocean’s Eleven stand-alone Scene 12 with subtitles: A gift for teaching, what lessons for research? Perspectives 28(6). 822–836. https://doi.org/10.1080/0907676x.2019.1701053.Search in Google Scholar

Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Halliday, Matthew A. K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.Search in Google Scholar

Haq, Ul Ikram, Abid Hussain & Muhammad Tanveer. 2021. Evaluating the scholarly literature on information literacy indexed in the Web of Science database. Library Philosophy and Practice. 5230.Search in Google Scholar

Herbig, Nico, Santanu Pal, Mihaela Vela, Antonio Krueger & Josef van Genabith. 2019. Multi-modal indicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation. Machine Translation 33. 91–115. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09227-8.Search in Google Scholar

Hodge, Robert & Gunther Kress. 1988. Social semiotics. Ithaca, NY: Cornell University Press.Search in Google Scholar

Huan, Changpeng & Xinchao Guan. 2020. Sketching landscapes in discourse analysis (1978–2018): A bibliometric study. Discourse Studies 6. 1–23. https://doi.org/10.1177/1461445620928814.Search in Google Scholar

Huang, Chengwen & Arlene Archer. 2014. Fluidity of modes in the translation of manga: The case of Kishimoto’s Naruto. Visual Communication 13(4). 471–486. https://doi.org/10.1177/1470357214541746.Search in Google Scholar

Huang, Qin & Xiaoxiao Xin. 2020. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications. Perspectives 28(5). 737–755. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1740750.Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1959. On linguistic aspects of translation. In Reuben Arthur Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.10.4159/harvard.9780674731615.c18Search in Google Scholar

Jiang, Mengying. 2020. Retranslation in popular culture: A multimodal extension of taboo love. Translator 26(1). 91–108. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1707385.Search in Google Scholar

Jiménez Hurtado, Catalina & Silvia Soler Gallego. 2013. Multimodality, translation, and accessibility: A corpus-based study of audio description. Perspectives 21(4). 577–594. https://doi.org/10.1080/0907676x.2013.831921.Search in Google Scholar

Jin, Li. 2015. Musical lyrics translation: The reconstruction of a multimodal textual Gestalt. In Proceedings of 2015 youth academic forum on linguistics, literature, translation, and culture, Hangzhou.Search in Google Scholar

Jing, Yi. 2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling. Target 33(1). 26–46. https://doi.org/10.1075/target.19163.jin.Search in Google Scholar

Kaindl, Klaus. 2013. Multimodality in translation. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Kaindl, Klaus. 2020. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In Monica Boria, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez & Marcus Tomalin (eds.), Translation and multimodality: Beyond words, 49–70. New York: Routledge.10.4324/9780429341557-3Search in Google Scholar

Karakanta, Alina. 2022. Experimental research in automatic subtitling: At the crossroads between machine translation and audiovisual translation. Translation Spaces 11(1). 89–112. https://doi.org/10.1075/ts.21021.kar.Search in Google Scholar

Keramatfark, Abdalsamad & Hossein Amirkhani. 2018. Bibliometrics of sentiment analysis literature. Journal of Information Science 45. 3–15. https://doi.org/10.1177/0165551518761013.Search in Google Scholar

Ketola, Anne. 2016. Towards a multimodally oriented theory of translation: A cognitive framework for the translation of illustrated technical texts. Translation Studies 9(1). 67–81. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1086670.Search in Google Scholar

Khurana, Parul & Kiran Sharma. 2023. Growth and impact of blockchain scientific collaboration network: A bibliometric analysis. Multimedia Tools and Applications 83. 1–21. https://doi.org/10.1007/s11042-023-17262-0.Search in Google Scholar

Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.Search in Google Scholar

Kress, Gunther. 2020. Transposing meaning: Translation in a multimodal semiotic landscape. In Monica Boria, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez & Marcus Tomalin (eds.), Translation and multimodality: Beyond words, 24–48. New York: Routledge.10.4324/9780429341557-2Search in Google Scholar

Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 1996. Reading images: The grammar of visual design. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold.Search in Google Scholar

Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 2006. Reading images: The grammar of visual design, 2nd edn. London & New York: Routledge.10.4324/9780203619728Search in Google Scholar

Kusuma, Heri Septya & Debora Engelien Christa Jaya. 2023. Analysis of esterification research in Indonesia for 25 years using bibliometric method. Egyptian Journal of Chemistry 66(13). 1–9.Search in Google Scholar

Lee, Tongking. 2013. Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity, and technology. Perspectives 21(2). 241–256. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.693107.Search in Google Scholar

Lei, Lei, Yaochen Deng & Dilin Liu. 2023. Research on the learning/teaching of L2 listening: A bibliometric review and its implications. Studies in Second Language Learning and Teaching 13(4). 781–810. https://doi.org/10.14746/ssllt.40216.Search in Google Scholar

Lei, Lei & Dilin Liu. 2019. Research trends in applied linguistics from 2005 to 2016: A bibliometric analysis and its implications. Applied Linguistics 40(3). 540–561. https://doi.org/10.1093/applin/amy003.Search in Google Scholar

Liyanapathirana, Jeevanthi, Pierrette Bouillon, Jonathan David Mutal & Volkart Lise. 2022. Integrating speech in Post-Editing (PE)-comparison of two PE interfaces. In Proceedings of the New Trends in Translation and Technology (NeTTT) Conference, Rhodes Island, 120–123.Search in Google Scholar

Lu, Siwen. 2023. How existing literary translation fits into film adaptations: The subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective. Visual Communication. https://doi.org/10.1177/14703572221141959.Search in Google Scholar

Marais, Kobus. 2018. A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. London & New York: Routledge.10.4324/9781315142319Search in Google Scholar

Masiola, Rosanna. 2018. Interjections, translation, and translanguaging: Cross-cultural and multimodal perspectives. London: Lexington.Search in Google Scholar

Mencía, Maria. 2017. El Winnipeg: El barco de la esperanza. http://winnipeg.mariamencia.com/?lang=es (accessed 22 January 2025).Search in Google Scholar

Mubenga, Kajingulu Somwe. 2009. Towards a multimodal pragmatic analysis of film discourse in audiovisual translation. Meta 54(3). 466–484. https://doi.org/10.7202/038309ar.Search in Google Scholar

Munday, Jeremy. 2014. Advertising: Some challenges to translation theory. The Translator 10(2). 199–219. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799177.Search in Google Scholar

Nunez, Chica Javier Antonio. 2018. Methodological contributions of Social Neuroscience to the study of multimodality in translation. Linguistica Antverpiensia 17. 246–259.10.52034/lanstts.v17i0.486Search in Google Scholar

O’Sullivan, Carol. 2011. Translating popular film. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230317543Search in Google Scholar

O’Sullivan, Carol. 2013. Multimodality as challenge and resource for translation. The Journal of Specialized Translation 20. 2–14.Search in Google Scholar

Pan, Li, Xiaoping Wu, Tian Luo & Hong Qian. 2023. Multimodality in translation studies. London & New York: Routledge.10.4324/9781032650975Search in Google Scholar

Pan, Li. 2015. Multimodality and contextualization in advertisement translation: A case study of billboards in Hong Kong. Journal of Specialized Translation 23. 205–222.Search in Google Scholar

Pardi, Asnania, Amrin Siregar & Safitri Hari. 2018. Multimodal in audiovisual advertisement. Paper presented at the first Annual International Conference on Language and Literature (AICLL), Medan.Search in Google Scholar

Pârlog, Aba-Carina. 2019. Intersemiotic translation: Literary and linguistic multimodality. Berlin: Springer.10.1007/978-3-030-16766-0Search in Google Scholar

Pérez-González, Luis. 2007. Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account. Linguistica Antverpiensia 6. 67–80. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.180.Search in Google Scholar

Pérez-González, Luis. 2014a. Audiovisual translation: Theories, methods, and issues. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Pérez-González, Luis. 2014b. Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. In Sandra Bermann & Catherine Porter (eds.), A companion to translation studies, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118613504.ch9Search in Google Scholar

Pettit, Zoe. 2007. Translating verbal and visual language in The Piano. Perspectives 15(3). 177–190. https://doi.org/10.2167/pst012.0.Search in Google Scholar

Piccoli, Vanessa. 2022. Plurilingualism, multimodality, and machine translation in medical consultations: A case study. Translation and Interpreting Studies 17(1). 42–65. https://doi.org/10.1075/tis.21012.pic.Search in Google Scholar

Pillière, Linda. 2021. Intralingual translation of British novels: A multimodal stylistic perspective. London: Bloomsbury.10.5040/9781350151901Search in Google Scholar

Pinto, Sara Ramos. 2018. Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. Translator 24(1). 17–34.10.1080/13556509.2017.1338551Search in Google Scholar

Pinto, Sara Ramos & Elisabetta Adami. 2020. Translating in a world of untranslated signs: The impact of multimodality in translatology. Meta 65(1). 9–28. https://doi.org/10.7202/1073634ar.Search in Google Scholar

Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque. 2016. A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: An innovative teaching experience. Interpreter and Translator Trainer 10(1). 76–91. https://doi.org/10.4324/9780203732304-6.Search in Google Scholar

Rovira Esteva, Sara & Pilar Orero. 2011. A contrastive analysis of the main benchmarking tools for research assessment in translation and interpreting: The Spanish approach. Perspectives 19(3). 233–251. https://doi.org/10.1080/0907676x.2011.590214.Search in Google Scholar

Segala, Rimar Ramalho & Ronice Muller De Quadros. 2015. Intermodal, intersemiotic, and interlinguistic translation of written texts in Portuguese to oral libras. Cadernos de Traducao 35(2). 354–386. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354.Search in Google Scholar

Slapkauskaite, Ruta. 2014. Intermedial translation: The gyrating gaze in David Dabydeen’s Turner. European Journal of English Studies 18(3). 316–329. https://doi.org/10.1080/13825577.2014.960742.Search in Google Scholar

Sleimen, Silvia, M. Carolina Rojas & Andrea Marcela Coringrato. 2016. Bibliometric analysis of the CELEHIS journal: An empirical approach to research in Spanish-American literature. Estudios De Teoria Literatia-revista Digital-artes Letras Humanidades 5(10). 277–290.Search in Google Scholar

Smith, Veronica. 2008. Visual persuasion: Issues in the translation of the visual in advertising. Meta 53(1). 44–61. https://doi.org/10.7202/017973ar.Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 2009. What’s in a turn? On fits, starts, and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2(1). 41–51. https://doi.org/10.1080/14781700802496225.Search in Google Scholar

Spadaro, Barbara. 2020. The transcultural comics of Takoua Ben Mohamed: Memory and translation a fumetti. Modern Italy 25(2). 177–197. https://doi.org/10.1017/mit.2019.74.Search in Google Scholar

Tarquini, Gianna & Richard E. McDorman. 2019. Video tutorials: An expanding audiovisual genre. Journal of Specialized Translation 32. 146–170.Search in Google Scholar

Taylor, Christopher J. 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation, and subtitling of Italian films. The Translator 9(2). 191–205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153.Search in Google Scholar

Taylor, Christopher J. 2014. Multimodality and audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar

Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien. 2018. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In Callum Walker & Federico M. Federici (eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, 33–54. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.143.03teiSearch in Google Scholar

Theodoropoulou, Irene. 2016. Translating the style of Aganaktismenoi (Indignants) on Facebook. Multilingua 35(5). 561–582. https://doi.org/10.1515/multi-2014-1019.Search in Google Scholar

Thibault, Paul J. & Anthony Baldry. 2006. Multimodal transcription and text analysis. London: Equinox.Search in Google Scholar

Tian, Chuanmao, Xu Wang & Mingwu Xu. 2021. Historico-cultural recontextualization in translating ancient classics: A case study of Gopal Sukhu’s The Songs of Chu. Perspectives 30(2). 181–194. https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1907425.Search in Google Scholar

Tomalin, Marcus. 2020. The multimodal dimensions of literature in translation. In Monica Boria, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez & Marcus Tomalin (eds.), Translation and multimodality: Beyond words, 134–157. New York: Routledge.10.4324/9780429341557-7Search in Google Scholar

Torresi, Ira. 2008. Advertising: A case for intersemiotic translation. Meta 53(1). 62–75. https://doi.org/10.7202/017974ar.Search in Google Scholar

Tuominen, Tiina, Catalina Jimenez Hurtado & Anne Ketola. 2018. Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia 17. 1–21.10.52034/lanstts.v17i0.522Search in Google Scholar

Ungureanu, Paula. 2023. Putting space in place: Multimodal translation of the grand challenge of regional smart specialization from policy to cross-sector partnerships. Journal of Business Ethics 184(4). 895–915. https://doi.org/10.1007/s10551-023-05359-3.Search in Google Scholar

van Doorslaer, Luc & Laurence Raw. 2016. Adaptation studies and translation studies: Very interactive yet distinct. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines, 189–204. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.126.09vanSearch in Google Scholar

van Eck, Nees Jan & Ludo Waltman. 2020. Manual for VOSviewer version 1.6.15. Leiden: Universiteit Leiden.Search in Google Scholar

van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing social semiotics: An introductory text. London & New York: Routledge.10.4324/9780203647028Search in Google Scholar

Virc, Benjamin. 2021. Intersemiosis of libretto and music: A new take on analyzing multimodal mechanisms in musical theatre works. Muzikoloski Zbornik 57(1). 85–108.10.4312/mz.57.1.85-108Search in Google Scholar

Wan, Jia. 2022. Multimodal translation and communication of cultural terms with Chinese characteristics: A case study of the translation of Dunhuang cultural terms. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 12(5). 1–12. https://doi.org/10.4018/ijcallt.313057.Search in Google Scholar

Wang, Qingru & Wang Ping. 2023. Thirty years of development of English teaching materials: A bibliometric analysis. International Journal of Applied Linguistics 34(1). 383–408. https://doi.org/10.1111/ijal.12499.Search in Google Scholar

Wei, Yuehong. 2016. An analysis on the emotion in the field of translator’s subjectivity. In Proceedings of the 2016 international conference on education, e-learning, and management technology, Xi’an.10.2991/iceemt-16.2016.84Search in Google Scholar

Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn. 2019. Translating the visual: A multimodal perspective. New York & London: Routledge.10.4324/9781315171449Search in Google Scholar

Winedt, Marlon. 2021. Bible translation as incarnation of the word of God: Transformational power through form and meaning. The Bible Translator 72(2). 220–240. https://doi.org/10.1177/20516770211027624.Search in Google Scholar

Wu, Yun. 2021. The medial turn and multimodal translation studies. Journal of Foreign Languages 44(1). 115–123.Search in Google Scholar

Xu, Mianjun. 2017. A review of multimodal translation studies in China. Journal of Guangdong University of Foreign Studies 28(2). 40–46.Search in Google Scholar

Yang, Qian. 2021. Comparative research on the analysis function of common bibliometrics tools. Information Research 10. 87–93.Search in Google Scholar

Zanettin, Federico. 2008. Comics in translation. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

Zao, Binji, Huiyu Zhang & Quangong Feng. 2023. Book covers and state translation programs: A multimodal approach to book covers in the Panda books series. SAGE Open 13(2). https://doi.org/10.1177/21582440231170584.Search in Google Scholar

Zapata, Julian & Jean Quirion. 2016. Interactive translation dictation and its need for integration into the training of translators. Babel-Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation 62(4). 531–551. https://doi.org/10.1075/babel.62.4.01zap.Search in Google Scholar

Zeini, Nahed T., Ahmed E. Okasha & Amal S. Soliman. 2023. A review on social segregation research: Insights from bibliometric analysis. Kybernetes 54(1). 266–299. https://doi.org/10.1108/k-05-2023-0886.Search in Google Scholar

Zhang, Hongliang, Ling Tian & Lili Zhang. 2008. Preliminary study on discipline hotpot by bibliometics. 43. Journal of Medical Informatics 11. 11–15.Search in Google Scholar

Zhang, Leticia Tian & Daniel Cassany. 2019. Practices on audiovisual comprehension and Spanish to Chinese translation in a fansub community. Revista Eepanola de Linguistica Aplicada 32(2). 620–649. https://doi.org/10.1075/resla.17013.zha.Search in Google Scholar

Zhang, Meifang & Dezheng Feng (eds.). 2021. Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting. London & New York: Routledge.10.4324/9780429318351Search in Google Scholar

Zhang, Xiaodan, Chunxia Wang, Honghu Jiang, Shuolan Jing, Jiangyue Zhao & Ziyan Yu. 2021. Trends in research related to high myopia from 2010 to 2019: A bibliometric and knowledge mapping analysis. International Journal of Ophthalmology 4. 589–599. https://doi.org/10.18240/ijo.2021.04.17.Search in Google Scholar

Zhao, Minru. 2023. Translator positioning in characterization: A multimodal perspective of English translations of Luotuo Xiangzi. London: Taylor and Francis.10.4324/9781003384373Search in Google Scholar

Zhou, Ping, Bart Thijs & Wolfgang Glaenzel. 2009. Is China also becoming a giant in social sciences? Scientometrics 79. 593–621. https://doi.org/10.1007/s11192-007-2068-x.Search in Google Scholar

Zyoud, Sa’ed H., Simon Smale, W. Stephen Waring, Waleed M. Sweileh & Samah W. Ai-Jabi. 2019. Global research trends in microbiome-gut-brain axis during 2009–2018: A bibliometric and visualized study. BMC Gastroenterology 19. 158. https://doi.org/10.1186/s12876-019-1076-z.Search in Google Scholar

Received: 2023-05-23
Accepted: 2025-01-13
Published Online: 2025-04-18
Published in Print: 2025-05-26

© 2025 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 16.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2023-0073/html
Scroll to top button