Abstract
This paper is a corpus-based sociosemiotic inquiry into the translation of linguistic modality in government press conferences in the Chinese context, with an eye to its indication of interpreter’s identity. Viewing translation (including interpreting) as a process of social semiosis, the paper draws on theoretical insights from Systemic Functional Linguistics (SFL) and applies them to the analysis of modality in both English and Chinese – the language pair that concerns the present research. Results of the study show that, while modality distribution in the two languages are basically maintained at the same level, interchangeable uses between volitive and obligatory subtypes of modality plus the general increase of modality value in interpreted vis-à-vis source speeches indicate that interpreters are not deprived of mediating latitude which is believed to contradict their prescriptive stereotypes. Also, exemplary parallel concordance analysis of modality reveals that interpreters adopt various solutions to translating the same modal element. Further, the paper proposes a taxonomy for the analysis of modality shifts in interpreter-mediated encounters, with illustrative cases of each subclass examined and discussed. The findings are expected to shed light on the interpreter’s identity in political institutional settings.
Funding statement: K.C.Wong Magna Fund in Ningbo University, The Humanities and Social Sciences Project of the Ministry of Education of the People’s Republic of China, (Grant/Award Number: 16YJC740016).
References
Angelelli, C. V. 2001. Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. Stanford University Unpublished PhD dissertation.Search in Google Scholar
Chandler, D. 2002. Semiotics: The basics. London: Routledge.10.4324/9780203166277Search in Google Scholar
Danielsson, P. 2003. Automatic extraction of meaningful units from corpora. International Journal of Corpus Linguistics 8(1). 109–127.10.1075/ijcl.8.1.06danSearch in Google Scholar
Drennan, G. & L. Swartz. 1999. A concept over-burdened: Institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid South Africa. Interpreting 4(2). 169–198.10.1075/intp.4.2.03dreSearch in Google Scholar
Eco, U. 1976. A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press.10.1007/978-1-349-15849-2Search in Google Scholar
Eggins, S. 2005. An introduction to systemic functional linguistics. London: Continuum.Search in Google Scholar
Fu, R. B. 2015. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English interpreting for publicity: Modality usage as a case in point. Xiamen University Unpublished PhD dissertation.Search in Google Scholar
Gorlée, D. 1994. Semiotics and the problem of translation. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004454750Search in Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Arnold.Search in Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1994. An introduction to functional grammar, 2nd edn. London: Arnold.Search in Google Scholar
Halliday, M. A. K. 2001. Literacy and linguistics: Relationships between spoken and written language. In A. Burns & C. Coffin (eds.), Analyzing English in a global context: A reader. 181–193. London: Routledge.Search in Google Scholar
Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1989. Language, context, and text: Aspects of language in a social semiotic perspective, 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Halliday, M. A. K & C. M. I. M. Matthiessen. 2004. An introduction to functional grammar, 3rd edn. London: Arnold.Search in Google Scholar
Halliday, M. A. K. & E. McDonald. 2004. Metafunctional profile of the grammar of Chinese. In A. Caffarel, J. R. Martin & C. M. I. M. Matthiessen (eds.), Language typology: A functional perspective, 305–396. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.253.08halSearch in Google Scholar
Hodge, R. & G. Kress. 1988. Social semiotics. Cambridge: Polity Press.Search in Google Scholar
Jesperson, O. 1924. The philosophy of grammar. London: George Allen & Unwin Ltd.Search in Google Scholar
Kaufert, J. M. & W. W. Koolage. 1984. Role conflict among “culture brokers”: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine 18(3). 283–286.10.1016/0277-9536(84)90092-3Search in Google Scholar
Kenny, D. 2011. Translation unit and corpora. In A. Kruger, K. Wallmarch & J. Munday (eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications, 76–102. London & New York: Continuum.Search in Google Scholar
Klaudy, K. 2001. Explicitation. In M. Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies, 80–84. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Lian, S. N. 2002. Contrastive studies of English and Chinese, 2nd edn. Beijing: Higher Education Press.Search in Google Scholar
Lü, S. X. 1979. On grammatical analysis of Chinese. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar
Lyons, J. 1977. Semantics (Vol. 1 & Vol. 2). Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Ma, L. Y. & X. K. Li. 2011. Public diplomacy at early stage. http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011–03/03/content_12106167.htm (accessed 20 December 2015).Search in Google Scholar
Ma, Q. Z. 1992. The Chinese verb and verbal constructions. Beijing: Beijing Language University Press.Search in Google Scholar
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.Search in Google Scholar
Nida, E. A. 1993. Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Education Press.Search in Google Scholar
Nuyts, J. 2001. Epistemic modality, language, and conceptualization. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.5Search in Google Scholar
Oakes, M. P. 2012. Describing a translational corpus. In M. P. Oakes & M. Ji (eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies, 115–148. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.51.05oakSearch in Google Scholar
Palmer, F. R. 1986. Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Peng, L. Z. 2007. A study of modality in modern Chinese. Beijing: China Social Sciences Press.Search in Google Scholar
Peng, X. W. 2000. A comprehensive comparison between English and Chinese texts. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar
Perkins, M. R. 1983. Modal expressions in English. New Jersey: ABLEX.Search in Google Scholar
Pöchhacker, F. 2004. Introducing interpreting studies. London: Routledge.10.4324/9780203504802Search in Google Scholar
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik (eds.). 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.Search in Google Scholar
Ren, X. P. 2000. Flexibility in diplomatic interpretation. Chinese Translators Journal 21(5). 40–44.Search in Google Scholar
Roy, C. 2002. The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.), The interpreting studies reader, 345–353. London: Routledge.Search in Google Scholar
Saussure, F. 1983. Course in general linguistics, R. Harris (trans.). London: Duckworth.Search in Google Scholar
Setton, R. 2011. Corpus-based interpreting studies (CIS): Overview and prospects [A]. In A. Kruger, K. Wallmarch & J. Munday (eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications, 33–75. London: Continuum.Search in Google Scholar
Shi, Y. H. 2007. What makes a good diplomatic interpreter? Chinese Translators Journal 28(3),57–60.Search in Google Scholar
Sun, D. J. 1996. The scope of Chinese auxiliary verbs. In M. Y. Hu (ed.), Investigating Chinese word classes, 286–307. Beijing: Beingjing Language and Culture University Press.Search in Google Scholar
Sweetser, E. 1990. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620904Search in Google Scholar
Toury, G. 1986. Translation: A cultural-semiotic Perspective. In T. A. Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, 1111–1124. New York: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar
Tymoczko, M. 2003. Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”? In M. C. Pérez (ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – ideologies in translation studies, 181–201. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar
Venuti, L. (ed.). 2000. The translation studies reader. London & New York: Routledge.10.4324/9780203446621Search in Google Scholar
Venuti, L. 2005. Local contingencies: Translation and national identities. In S. Bermann & M. Wood (eds.), Nation, language, and the ethics of translation, 177–202. Princeton: Princeton University Press.10.1515/9781400826681.177Search in Google Scholar
Wadensjö, C. 2002. The double role of a dialogue interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.), The interpreting studies reader, 355–370. London: Routledge.Search in Google Scholar
Xu, Y. N. 2000. Features of and requirements for diplomatic interpretation and translation. Chinese Translators Journal 21(3). 35–38.Search in Google Scholar
Yang, M. X. 2012. The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective. Babel 58 (1). 1–18.10.1075/babel.58.1.01minSearch in Google Scholar
Zhang, Y. 2013. A study on language style of press spokesperson’s speeches. Beijing: China Social Sciences Press.Search in Google Scholar
Zhao, Q. Z. 2006. Promoting China’s image through the mechanism of press conferences. In X. M. Wang & X. G. Li (eds.), Fifteen lectures for government spokesperson, 33–44. Beijing: Tsinghua University Press.Search in Google Scholar
Zhu, D. X. 1982. An introduction to Chinese grammar. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- The gap between instruction (plan) and situated action: A challenge to semiotics?
- “What makes a reasoning sound” is the proof of its truth: A reconstruction of Peirce’s semiotics as epistemic logic, and why he did not complete his realistic revolution
- Can museums and luxury brands’ perceptions be compared? How a survey and semiotics help decipher the French collective psyche, relative to cultural and commercial identities
- Peirce, evolutionary aesthetics, and literary meaning: Tension, index, symbol
- On the concept of “sign” in the Hebrew Bible
- The role of séméiotique in François Delsarte’s aesthetics
- The lens of firstness: Shamanic/Aboriginal culture as cosmos-sign
- Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of modality in Chinese government press conference interpreting
- The Peircean order of signification and its encoding system in Chinese landscape painting
- Les valeurs culturelles des cafés contemporains Coréens : Analyse sémiotique des pratiques des consommateurs
- Iconic silence: A semiotic paradox or a semiotic paragon?
- Darth Vader in Ukraine: On the boundary between reality and mythology
- Stance markers in television news presentation: Expressivity of eyebrow flashes in the delivery of news
- Review article/Compte rendu
- La sémiotique des formes de vie, un nouveau tournant ?
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- The gap between instruction (plan) and situated action: A challenge to semiotics?
- “What makes a reasoning sound” is the proof of its truth: A reconstruction of Peirce’s semiotics as epistemic logic, and why he did not complete his realistic revolution
- Can museums and luxury brands’ perceptions be compared? How a survey and semiotics help decipher the French collective psyche, relative to cultural and commercial identities
- Peirce, evolutionary aesthetics, and literary meaning: Tension, index, symbol
- On the concept of “sign” in the Hebrew Bible
- The role of séméiotique in François Delsarte’s aesthetics
- The lens of firstness: Shamanic/Aboriginal culture as cosmos-sign
- Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of modality in Chinese government press conference interpreting
- The Peircean order of signification and its encoding system in Chinese landscape painting
- Les valeurs culturelles des cafés contemporains Coréens : Analyse sémiotique des pratiques des consommateurs
- Iconic silence: A semiotic paradox or a semiotic paragon?
- Darth Vader in Ukraine: On the boundary between reality and mythology
- Stance markers in television news presentation: Expressivity of eyebrow flashes in the delivery of news
- Review article/Compte rendu
- La sémiotique des formes de vie, un nouveau tournant ?