Comparative syntax across grammars and structures, issue 2 of Probus 36, completes the series initiated with The interplay between theory and observation: studies in syntax and semantics, issue 1 of Probus 36. This series is dedicated to Professor Mary Aizawa Kato, whose biography can be found in the publicly available Preface to Probus 36.1.
Kayne (2013), in his influential paper entitled Comparative Syntax, attributes a significant role in the qualitative improvement of our knowledge and understanding of human language grammar in the last six or seven decades (taking 2024 as reference), to the successful development of the field of inquiry of formal comparative syntax. As he puts it:
Close cross-linguistic comparison is used as a tool to unearth properties of the language faculty that might otherwise have been difficult to bring to the fore. Explaining why a property found in language A is not found in language B often sheds light on the syntax of both languages. (Richard Kayne, in the presentation of the series Oxford Studies to Comparative Syntax)[1]
As an illustration of Kayne’s final assertion in the above quotation, let us consider the paradigms in (1) and (2) below, which feature data from two closely related, and geographically contiguous, Romance languages, namely European Portuguese and Spanish. While both languages allow TP Ellipsis (TPE), illustrated by the (a) examples, only European Portuguese also allows VP Ellipsis (VPE), as shown by the grammaticality contrast between (1b) and (2b).[2] Why should a superficially insignificant difference (the absence/presence of the verb after the polarity word também/también), with no impact on interpretation, have such a strong effect in Spanish, but not in European Portuguese grammar? As a starting point, note that the observation that (1b), thus VPE, is not available in Spanish – that is, it is not a grammatical option, as (2b) demonstrates – was prompted by the comparison with another language, and might well have gone unnoticed were Spanish the strict focus of attention. Due to work carried on in comparative syntax, the puzzling contrast between Spanish and Portuguese (which could as well be between Spanish and English)[3] can be put in a larger context. Goldberg (2005) has observed that VPE (which she calls V-stranding VP Ellipsis) is typologically rare, which is in contrast with the widespread availability of TPE. The question is now why different types of ellipsis occurring in similar structures (e.g. coordination structures) display dissimilar distribution across languages, even though ellipsis, lato sensu, appears to be universally available in human language syntax.
European Portuguese |
Bach | é | difícil | de | interpretar | e | Mozart | também. | (TPE ok) | |
Bach | is | hard | to | play | and | Mozart | also. |
Bach | é | difícil | de | interpretar | e | Mozart | também | é. | (VPE ok) |
Bach | is | hard | to | play | and | Mozart | also | is. | |
‘Bach is hard to play, and Mozart (is) too.’ |
Spanish |
Bach | es | difícil | de | interpretar, | y | Mozart | también. | (TPE ok) | |
Bach | is | hard | to | play, | and | Mozart | also |
*Bach | es | difícil | de | interpretar, | y | Mozart | también | es. | (VPE *) |
Bach | is | hard | to | play, | and | Mozart | also | is | |
‘Bach is hard to play, and Mozart too.’ |
Kayne (2013) establishes as a central aim of comparative syntax going beyond “observational adequacy” (i.e. the full and straight picture of the relevant facts to address a particular research question) with the goal to explain why things are as observed, relative to what we know about the human language faculty (also referred to as Universal Grammar/UG). Advancing from observational to “explanatory adequacy” requires taking comparison to the step of “descriptive adequacy”, unveiling generalization supporting correlations not trivially accessible to observation.
In comparative syntax, as in syntax in general, one can and must also aim at explanatory adequacy, above and beyond observational and descriptive adequacy. In the case of comparative syntax, we can try to understand, in general UG terms, why a given cross-linguistic correlation should hold in the first place. (…) It is to be noted that both for comparative syntax and for syntax in general there is no suggestion in any of the preceding discussion that descriptive adequacy must be met in a fully prior way to explanatory adequacy or that descriptive adequacy must fully wait until observational adequacy is met. In practice one must aim at all three simultaneously, and work simultaneously on developing more and more observations, generalizations and explanations (Kayne 2013, 137).[4]
Going back to the VPE/TPE illustration, extending the comparative observation across the Romance languages family (besides Spanish and European Portuguese) permits to perceive certain non-trivial correlations. The languages that allow VPE (European Portuguese, Galician), on the one hand, and the languages that bar it (Spanish, Catalan, Italian, French), on the other, display different patterns of polar answering system. In the languages with VPE the verb by itself can express affirmative confirmation or denial; in fact, bare verb answers constitute the unmarked pattern of polar affirmative answer in European Portuguese and Galician.[5] Moreover, these same languages display enclisis in finite clauses, whereas languages that do not allow VPE and bare verb affirmative answers also exclude enclisis in finite clauses.[6] These descriptive correlations/generalizations, established by looking across different structures, besides different languages, can be explained under the hypothesis that the abstract functional polarity-encoding head Sigma (Σ) – which, in UG terms, is part of the functional architecture of the clause – is subject to parametric variation regarding its ±V-relatedness. Only languages with V-related Σ, hence with verb movement to Σ, license VPE, allow bare verb affirmative answers (with the verb playing the role of a polarity word) and derive enclisis in finite clauses (with the verb moving higher – to Σ – than the clitic – in the T projection). This hypothesis can be tested against new empirical observations and descriptions, not limited to Romance (see Martins (1994, 2016, forthcoming), for Romance (and English); Costa et al. (2012), for Capeverdean; Lipták (2013), for Hungarian; see also Cyrino and Matos (2005) and Rouveret (2012), for alternative approaches to VPE). As for TPE, it has been proposed by different authors that it is licensed by ΣP under the condition that its Spec, its head or both be filled with polarity particles, such as também/también ‘also’ in (1a/2a) above (e.g. Matos (1992), for Portuguese; López (1999) and Vicente (2006, 2010, for Spanish; Busquet (2006), for Catalan; Morris (2009), for French; Lipták (2013) for Hungarian). Crucially, licensing of TPE does not require that Σ and the verb merge together and this seems to be the reason why TPE displays more relaxed licensing requirements and a broader availability across languages.
Three of the five articles in the current issue, whose theme is “comparative syntax across grammars and structures”, deal with silent constituents. Ana Maria Martins and Jairo Nunes, as well as Andrés Saab analyze null subjects as deleted constituents, which undergo ellipsis under specific licensing conditions (cf. Perlmutter (1971), revived by Sheehan (2006, 2016, Saab (2008, 2016, Duguine 2013, among others, as part of the new takes on the former pro-drop parameter).[7] The article by Pilar Barbosa addresses null objects, extending her previous work on null subjects (Barbosa 2019) inspired by Tomioka’s (2003) concept of minimal n. The fourth article, by Maria Lobo, explores a formal comparative approach to different types of gerund clauses in European Portuguese; the cross-structural variation observed language-internally shows that the availability/activation of specific functional categories may vary not only across languages but across structures as well (see e.g. Thrainsson (1996), Bobaljik and Thráinsson (1998), Fukui (2006), Rizzi (1997, 2004, among others). The fifth article, by Maria Eugenia Duarte, deals with the challenges of handling in the best possible way the limited access to observation in comparative historical syntax, specifically addressing syntactic change in the pronominal clitic system of Brazilian Portuguese – with European Portuguese as term of comparison.
In their article, Martins and Nunes examine how the predictions of Holmberg’s (2005) and Holmberg et al.’s (2009) theories of null subject licensing fare against the comparative empirical evidence offered by Brazilian and European Portuguese, the former a partial, the latter a consistent null subject language (NSL). They conclude that Holmberg’s (and coauthors’) proposal that T has a D(efiniteness) feature in consistent NSLs but lacks it in partial NSLs does not account for the Brazilian and European Portuguese data. Alternatively, they argue for an approach that drops the hypothetical D-feature and operates only with abstract ϕ-features (which need not bear a transparent relation with agreement morphology) and case. Martins and Nunes’ approach retains from Holmberg (and coauthors) the insight that the licensing of null subjects depends on the interaction between the features of T and the features of subject pronouns (the former requiring proper valuation to allow subject ellipsis). The degree of ϕ-feature (under)specification of subject pronouns is the source of cross-linguistic variation as well as language-internal microvariation regarding the licensing of subject ellipsis. Moreover, variation in the availability of null subjects across different structures (namely, finite, infinitival, participial and gerund clauses) is the effect of the diverse feature composition of T. This allows, for example, to derive the fact that BP displays three degrees of acceptability of a null subject in finite clauses, from totally acceptable (nós ‘we’) to marginally acceptable (eu ‘I’, vocês ‘you(PL)’, eles/elas ‘they(MASC/FEM)' to excluded (você ‘you(SG)’, a gente ‘we’ and ele/ela ‘he/she’), as well as the fact that these differences disappear in gerund clauses, where subjects ellipsis is generally allowed.
The paper by Andrés Saab approaches the complex cross-linguistic variation and commonly accepted language typology relative to the null subject property within the general theory of ellipsis developed in Saab (2008, 2016, 2020). The author maintains from the original intuition behind the pro-drop parameter the idea that (rich/impoverished) agreement is in fact behind the relevant typological distinctions. But crucially, as he puts forward, abstract/syntactic Agree (Chomsky 2000, 2001), though an important ingredient, is not enough to allow a language to be an NSL. For subject ellipsis to be an option, in addition to syntactic Agree, T0 and agreement must be properly dissociated at PF. Agreement dissociation is necessary because “only an expanded agreement morpheme adjoined to the T0 node can serve as a licit antecedent for ellipsis of a subject D0 head at PF”. The interplay between the dichotomies presence/absence of abstract Agree and presence/absence of agreement dissociation at PF then derives, at large, the full typological spectrum of languages relative to the null subject property. Languages without abstract Agree are radical NSL (e.g. Japanese and Chinese); languages with abstract Agree but without agreement dissociation are non NSL (e.g. English and Standard German); languages with abstract Agree but restricted agreement dissociation are partial NSL (e.g. Brazilian Portuguese); languages with abstract Agree and unrestricted agreement dissociation are (with some further qualification) consistent NSL (e.g. European Portuguese and Spanish).
An apparent exception to the regular behavior of a consistent NSL like European Portuguese is provided by the semantically first person plural pronoun a gente (‘we’, originated from ‘the people’), whose grammaticalization path and categorial status have been extensively debated in the literature (see, for example, Costa and Pereira 2013; Lopes 1999; Lopes and Brocardo 2016; Taylor 2009, and references therein). As the example in (3) shows, the subject a gente cannot be deleted in European Portuguese, whereas, in the same context, ele ‘he’, ela ‘she’, você ‘you(SG)’ can, although these pronouns are exactly like a gente ‘we’ in being associated with verbal forms without overt agreement morphology.[8]
European Portuguese/European Portuguese (EP): | ||||||
O | que | é | que Ø | comeu | no | domingo? |
the | what | is | that | ate.3SG | in.the | Sunday |
‘What did {you(SG)/she/he/we} eat last Sunday?’ | ||||||
(Ø = você ‘you(SG)’ | EP: OK; BP: *) | |||||
(Ø = ela ‘she’/ele ‘he’ | EP: OK; BP: *) | |||||
(Ø = a gente ‘we’ | EP: *; BP: *) |
Martins and Nunes’ article and and Saab’s article account in different ways for the peculiar behavior of a gente in European Portuguese. Under Martins and Nunes approach, the pronouns ele ‘he’, ela ‘she’, você ‘you(SG)’ have specified values for person and number in European Portuguese, therefore can be deleted after they value the ϕ-features of T, whereas a gente is fully underspecified. Having no values for person and number, it cannot be deleted even in a consistent NSL like European Portuguese, since it is unable to value the ϕ-features of T.[9] Saab proposes a different explanation, consistent with his theory of Ellipsis. He considers that a gente is a full DP, not a pronominal head; hence it cannot undergo ellipsis in European Portuguese because a consistent NSL only elides heads (in morphology), while radical NSLs elide phrases (in syntax). Discussion of the two theoretically well motivated explanations might be enriched by bringing into consideration novel observations and descriptive insights. Insular dialects of European Portuguese appear to provide relevant data. These dialects display a construction where a gente co-occurs with impersonal/indefinite se in subject position, as illustrated in (4) and (5).[10]
Mãe, | o | que | é | que | a gente | vai-se | fazer? |
mother | the | what | is | that | we | go-SE | do.INFIN |
‘Mom, what are we [= you and me] going to do?’ | |||||||
(Madeira Island dialect. Henriques Pestana 2023: 156) |
Pega-me | às | costas! | A gente | chega-se | lá | num | instante. |
pick-me | to.the | back | we | arrive-SE | there | in.an | instant |
‘Pick me up on your back! We [= you and me] will get there in no time.’ | |||||||
(Madeira Island dialect. Henriques Pestana 2023: 160) |
Interestingly, a gente can be, and often is,[11] null in this construction, as exemplified in (6) to (9). As Henrique Pestana (2023) points out, the subject clearly has a referential, definite interpretation in sentences (6) to (9). How easily the data of the Portuguese dialect of Madeira Island fit in the theories put forward by Saab, on the one hand, and Martins and Nunes, on the other, remains to be seen. Be it as it may, microvariation relative to a gente and its resistance to/allowance of subject ellipsis in Portuguese (hopefully bringing in the picture the different African varieties of Portuguese) is undoubtedly of theoretical interest as it may contribute to improve our understanding of (facets of) subject ellipsis in natural language.
Vocês | já | estão | em | casa? |
you | already | be.PRES.PL | at | home |
‘Are you already home?’ |
Está-se. |
be.PRES-SE |
‘Yes, we are.’ |
(Madeira Island dialect. Henriques Pestana 2023: 161) |
Eu | mais | meus | primos | ia-se | buscar | lenha. |
I | plus | my | cousins | go.PAST.IMPERF-SE | get.INFIN | firewood |
‘Me and my cousins, we used to go get firewood.’ | ||||||
(Madeira Island dialect. Henriques Pestana 2023: 161) |
Quantos | filhos | é | que | a | sua | mãe | teve? |
how.many | children | is | that | the | your | mother | had |
‘How many children did your mother have?’ |
Era-se | dez. |
be.PAST.IMPERF-SE | ten |
‘We were ten.’ | |
(Madeira Island dialect. Henriques Pestana 2023: 165) |
Teresinha, | vai-se | brincar! |
Teresinha | go.PRES-SE | play.INFIN |
‘Teresinha, let’s go play!’ | ||
(Madeira Island dialect. Henriques Pestana 2023: 170) |
Pilar Barbosa offers a critical thorough review of the extensive literature on null objects (and null arguments in general), with a focus on the properties of null objects in European Portuguese (EP) and Castillian Spanish. While European Portuguese has null objects interpreted as definite or indefinite, Castillian Spanish only allows indefinite null objects, which require a bare plural nominal or a bare mass noun as antecedent. Barbosa adopts from Raposo (1998, 2004 the idea that the contrast between European Portuguese and Castillian Spanish relative to the licensing of null objects is related to the properties/distribution of bare nominals in each language, and argues for Ruda’s (2017) hypothesis that a base-generated rootless nP proform underlies the derivation of both definite and indefinite null objects. Besides, Barbosa retains from Tomioka (2003) the proposal that the relevant null arguments denote properties, and their semantic differences result from general (independently needed) type-shifting operations – whose precise formal implementation Barbosa details for each of the languages under scrutiny (Existential Closure yields an indefinite interpretation; otherwise, a specific/definite interpretation arises, contextually retrieved). A central component of Barbosa’s investigation is the discussion on how the fact that definite null objects and epithets share similarities (they can, but need not, be A′-bound; they cannot be A-bound) may be made into an argument supporting the base-generated null nominal approach to object drop (in alternative to argument ellipsis and other approaches).
The comparative syntax research presented in Maria Lobo’s article explores syntactic variation between closely related grammatical structures within a particular language, with the goal to identify the theoretically motivated factors that simultaneously allow and limit such variation. Lobo systematically compares for a defined set of properties different types of gerund clauses in European Portuguese, namely peripheral adverbial, central adverbial, predicative and como (‘as’) gerund clauses. After testing and discussing each construction in detail, Lobo proposes that the syntactic differences between them can be derived by the interplay of four factors: (i) their more/less expanded functional architecture (only adverbial gerund clauses are CPs; predicative gerund clauses lack the C‒T domain); (ii) their structurally higher (‘peripheral’) or lower (internal/‘central’) locus of merge; (iii) the existence of an Agree/matching relation between embedded T features and matrix T features when matrix T c-commands embedded T (which arises in central, but not in peripheral, adverbial gerund clauses); (iv) the blocking of the Agree relation by a head intervening between matrix and c-commanded embedded T (the como Predicative head of como gerund clauses).
The article by Eugenia Duarte starts from the observation that Brazilian Portuguese blatantly diverges from European Portuguese regarding third person object pronouns, as colloquial BP generally replaced accusative and dative third person clitics with either null objects (reanalyzing a strategy also possible in EP)[12] or non clitic forms of third person pronouns. The author’s aim is to trace the change back to the moment and circumstances of its emergence, testing the hypothesis that third person clitics were never acquired by the large population of African slaves (mainly speakers of Bantu languages) who acquired Portuguese as a second language (L2), thus originating a change later diffused outside the African-descendants communities.[13] To this aim, a diachronic investigation of theater plays written by Brazilian and Portuguese authors from the eighteenth to the late twentieth century is undertaken and a quantitative and qualitative description of the data presented. Comparison between the BP and EP corpora shows a broad similarity in the use of third person clitics on both sides of the Atlantic until the middle of the twentieth century, when their rate of occurrence in the plays written in Brazil sharply drops and the contrast between BP and EP pops up crystal clear. This chronology is unexpected given Duarte’s hypothesis that the change arose as the effect of L2 acquisition of Portuguese by native speakers of Bantu languages, in colonial Brazil. However, the abrupt fall of frequency of third person clitics in the middle twentieth century theater plays may be interpreted as indicating a significant delay between the starting point of the change and its appearance in written sources. Thus, putting together, in addition to the quantitative corpus data, elements of demographic history, literacy history and the still clear gap between colloquial and formal/written language in Brazil, Duarte makes a case for her hypothesis of syntactic change prompted by L2 acquisition, notwithstanding the impossibility of attesting it close to its initial stage.
Duarte’s research, which closes the series of 11 articles dedicated to Professor Mary Aizawa Kato, thus agrees with the programmatic claim of Meisel (2024), who in an article of the same series published in Probus 36.1, states: “L2 learners are (…) the most likely agents of fundamental syntactic change.” (Meisel 2024: 31); “Non-native grammars can indeed differ from native ones in core properties, and L2 learners are therefore possible agents of such changes, provided they play a significant role in language transmission. This need not imply that they are a socially dominant group within a speech community” (Meisel 2024: 48). Closed the cycle and our task as editors, we wish to thank all the authors for their scientific contributions and for their willingness to join this tribute initiative to “express recognition and gratitude for all the influence and inspiration Mary has been providing to so many scholars in linguistics” (from the Preface to Probus 36.1).
Funding source: FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Award Identifier / Grant number: UIDB/00214/2020
Acknowledgments
The two thematic issues of Probus dedicated to Mary A. Kato would not have been possible without the notable contribution of the following reviewers, to whom we are profoundly grateful: Ailís Cournane, Albert Wall, Alda Mari, Alexandru Nicolae, Carlota Benito Moreno, Cilene Rodrigues, Diego Pescarini, Elaine Grolla, Hedde Zeijlstra, Jan Casalicchio, Josep Quer, Juan Romero Morales, Luis Eguren, Marcel den Dikken, Maria Teresa Espinal, Mario Squartini, Marta Ruda, Michelle Sheehan, Patrícia Amaral, Pierre Larrivée, Roberta D’Alessandro, Ruth Lopes, Satoshi Tomioka, Sérgio Menuzzi, Silvio Cruschina, Željko Bošković. We also express our heartfelt thanks to Probus Editors, W. Leo Wetzels, Rafael A. Núñez-Cedeño, Jairo Nunes and Matt Coler, for their part in making this publication project become a reality at the right moment. A particular word of appreciation is due to Matt Coler for his constant and kind support throughout the publication process.
-
Research funding: This research work was supported by FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia (UIDB/00214/2020).
References
Barbosa, Pilar. 2019. Pro as a minimal nP: Toward a unified approach to Pro-Drop. Linguistic Inquiry 30(3). 487–526. https://doi.org/10.1162/ling_a_00312.Search in Google Scholar
Bobaljik, Jonathan D. & Höskuldur Thráinsson. 1998. Two heads aren’t always better than one. Syntax 1. 37–71. https://doi.org/10.1111/1467-9612.00003.Search in Google Scholar
Busquets, Joan. 2006. Stripping vs. VP-Ellipsis in Catalan: What is deleted and when. Probus 18(2). 159–187. https://doi.org/10.1515/probus.2006.006.Search in Google Scholar
Chomsky, Noam. 1982. Some concepts and consequences of the theory of government and binding. Cambridge, Mass: MIT Press.Search in Google Scholar
Chomsky, Noam. 1995. The minimalist program. Cambridge, Mass: MIT Press.Search in Google Scholar
Chomsky, Noam. 2000. Minimalist inquiries: The framework. In Roger Martin, David Michaels & Juan Uriagereka (eds.), Step by step: Essays on minimalist syntax in honor of Howard Lasnik, 89–156. Cambridge, Mass: MIT Press.Search in Google Scholar
Chomsky, Noam. 2001. Derivation by phase. In Michael Kenstowicz (ed.), Ken Hale: A life in language, 1–59. Cambridge, Mass: MIT Press.10.7551/mitpress/4056.003.0004Search in Google Scholar
Cinque, Guglielmo. 2007. A note on linguistic theory and typology. Linguistic Typology 11. 93–106.10.1515/LINGTY.2007.008Search in Google Scholar
Costa, João & Sandra Pereira. 2013. a gente: Pronominal status and agreement revisited. The Linguistic Review 30(2). 161–184. https://doi.org/10.1515/tlr-2013-0006.Search in Google Scholar
Costa, João, Ana Maria Martins & Fernanda Pratas. 2012. VP Ellipsis: New evidence from Capeverdean creole. In Irene Franco, Sara Lusini & Andrés Saab (eds.), Romance languages and linguistic theory, vol. 4, 155–175. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/rllt.4.08cosSearch in Google Scholar
Cyrino, Sonia & Gabriela Matos. 2005. Local licensers and recovering in VP ellipsis. Journal of Portuguese Linguistics 4(2). 79–112. https://doi.org/10.5334/jpl.160.Search in Google Scholar
Duguine, Maia. 2013. Null arguments and linguistic variation: A minimalist analysis of Pro-Drop. Bayonne: University of the Basque Country & University of Nantes PhD dissertation.Search in Google Scholar
Embick, David. Forthcoming. Comparative syntax, morphology and “externalization” (What happens at PF?). In Sjef Barbiers, Norbert Corver & Maria Polinsky (eds.), The Cambridge handbook of comparative syntax. Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://www.ling.upenn.edu/∼embick/comp-syn-over.pdf (accessed 01 August 2024).Search in Google Scholar
Fukui, Naoki. 2006. Theoretical comparative syntax. Studies in macroparameters. London & New York: Routledge.10.4324/9780203479179Search in Google Scholar
Goldberg, Lotus Madelyn. 2005. Verb-stranding VP ellipsis: A cross-linguistic study. Montréal: McGill University PhD dissertation.Search in Google Scholar
Hale, Mark. 1998. Diachronic syntax. Syntax 1(1). 1–18. https://doi.org/10.1111/1467-9612.00001.Search in Google Scholar
Henriques Pestana, Yoselin. 2023. Personal uses of impersonalizing strategies: Hybrid constructions with a gente and se in rural Madeiran Portuguese varieties. In Pekka Posio & Peter Herbeck (eds.), Referring to discourse participants in Ibero-Romance languages, 147–175. Berlin: Language Science Press.10.15460/repohh/sub.2024100011Search in Google Scholar
Holmberg, Anders. 2005. Is there a little pro? Evidence from Finnish. Linguistic Inquiry 36(4). 533–564. https://doi.org/10.1162/002438905774464322.Search in Google Scholar
Holmberg, Anders, Aarti Nayudu & Michelle Sheehan. 2009. Three partial null-subject languages: A comparison of Brazilian Portuguese, Finnish, and Marathi. Studia Linguistica 63(1). 59–97. https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.2008.01154.x.Search in Google Scholar
Kayne, Richard S. 2013. Comparative syntax. Lingua 130. 132–151. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2012.10.008.Search in Google Scholar
Kato, Mary A. & Ana Maria Martins. 2016. European Portuguese and Brazilian Portuguese: An overview on word order. In Leo Wetzels, Sergio Menuzzi & João Costa (eds.), The handbook of Portuguese linguistics, 15–40. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118791844.ch2Search in Google Scholar
Kato, Mary, Ana Maria Martins & Jairo Nunes. 2023. The syntax of Portuguese. Cambridge, UK: Cambridge University Press.10.1017/9780511842931Search in Google Scholar
Lipták, Anikó. 2013. The syntax of emphatic positive polarity in Hungarian: Evidence from ellipsis. Lingua 128. 72–94. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2012.11.013.Search in Google Scholar
Lopes, Célia Regina dos Santos. 1999. A inserção de a gente no quadro pronominal português: Percurso histórico. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro PhD dissertation.Search in Google Scholar
Lopes, Célia Regina dos Santos & Maria Teresa Brocardo. 2016. Main morphosyntactic changes and grammaticalization processes. In W. Leo Wetzels, Sergio Menuzzi & João Costa (eds.), The handbook of Portuguese linguistics, 471–486. Malden, MA: Wiley Blackwell.10.1002/9781118791844.ch26Search in Google Scholar
López, Luis. 1999. VP-ellipsis in Spanish and English and the features of Aux. Probus 11(2). 263–297. https://doi.org/10.1515/prbs.1999.11.2.263.Search in Google Scholar
Martins, Ana Maria. 1994. Enclisis, VP-deletion and the nature of Sigma. Probus 6. 173–205. https://doi.org/10.1515/prbs.1994.6.2-3.173.Search in Google Scholar
Martins, Ana Maria. 2005. Clitic placement, VP-ellipsis and scrambling in Romance. In Montserrat Batllori, Maria-Lluïsa Hernanz, Carme Picallo & Francesc Roca (eds.), Grammaticalization and parametric change, 175–193. Oxford & New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199272129.003.0011Search in Google Scholar
Martins, Ana Maria. 2009. Subject doubling in European Portuguese dialects: The role of impersonal se. In Enoch O. Aboh, Elisabeth van der Linden, Joseph Quer & Petra Sleeman (eds.), Romance languages and linguistic theory, vol. 1, 179–200. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/rllt.1.10marSearch in Google Scholar
Martins, Ana Maria. 2016. VP and TP Ellipsis: Sentential polarity and information structure. In Susann Fischer & Christoph Gabriel (eds.), Manual of grammatical interfaces in Romance, 457–485. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110311860-018Search in Google Scholar
Martins, Ana Maria. Forthcoming. Clitic Placement in Western Ibero-Romance: The affirmation/negation and main/embedded dichotomies. In Manuel Delicado Cantero, Fernando Tejedo-Herrero & Patrícia Amaral (eds.), Diachronic divergences in West Iberian languages. Berlin & New York: De Gruyter.Search in Google Scholar
Matos, Gabriela. 1992. Construções de Elipse do Predicado em Português – SV Nulo e Despojamento. Lisboa: University of Lisbon PhD dissertation.Search in Google Scholar
Meisel, Jürgen. 2024. Bilingual acquisition as the locus of syntactic change. Probus 36(1). 31–50. https://doi.org/10.1515/probus-2024-2004.Search in Google Scholar
Morris, Amanda. 2009. Polarity ellipsis and negative stripping. Santa Cruz: University of California, Santa Cruz MA dissertation.Search in Google Scholar
Perlmutter, David. 1971. Deep and surface constraints in syntax. New York: Holt, Rinehart & Winston.Search in Google Scholar
Pinkster, Harm. 1990. Latin syntax and semantics. London: Routledge.Search in Google Scholar
Pleshak, Polina & Maria Polinsky. Forthcoming. Functional typology and formal comparative syntax. In Sjef Barbiers, Norbert Corver & Maria Polinsky (eds.), The Cambridge handbook of comparative syntax. Cambridge, UK: Cambridge University Press. https://www.ling.upenn.edu/∼embick/comp-syn-over.pdf (accessed 01 August 2024).Search in Google Scholar
Raposo, Eduardo. 1998. Definite/zero alternations in Portuguese: Towards a unification of topic constructions. In Armin Schwegler, Bernard Tranel & Miriam Uribe-Etxebarria (eds.), Romance linguistics: Theoretical perspectives, 197–212. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/cilt.160.16rapSearch in Google Scholar
Raposo, Eduardo. 2004. Objectos nulos e CLLD: Uma teoria unificada. Revista da ABRALIN 3(1 & 2). 41–73. https://doi.org/10.5380/rabl.v3i1/2.52667.Search in Google Scholar
Rizzi, Luigi. 1982. Issues in Italian syntax. Dordrecht: Foris.10.1515/9783110883718Search in Google Scholar
Rizzi, Luigi. 1997. The fine structure of the left periphery. In Liliane Haegeman (ed.),. Elements of grammar: A handbook of generative syntax, 281–337. Dordrecht: Kluwer.10.1007/978-94-011-5420-8_7Search in Google Scholar
Rizzi, Luigi. 2004. On the cartography of syntactic structures. In Luigi Rizzi (ed.), The structure of CP and IP. The cartography of syntactic structures, vol. 2, 3–15. Oxford & New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195159486.003.0001Search in Google Scholar
Rouveret, Alain. 2012. VP ellipsis, phases and the syntax of morphology. Natural Language and Linguistic Thoery 30(3). 897–963. https://doi.org/10.1007/s11049-011-9151-3.Search in Google Scholar
Ruda, Marta. 2017. On the syntax of missing objects. A study with special reference to English, Polish and Hungarian. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/la.244Search in Google Scholar
Saab, Andrés. 2008. Hacia una teoría de la identidad parcial en la elipsis. Buenos Aires: University of Buenos Aires PhD dissertation.Search in Google Scholar
Saab, Andrés. 2016. On the notion of partial (non-) pro-drop in Romance. In Mary A. Kato & Francisco Ordoñez (eds.), The Morphosyntax of Spanish and Portuguese in Latin America, 49–77. Oxford & New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780190465889.003.0003Search in Google Scholar
Saab, Andrés. 2020. Remarks on Oku’s generalization. Anti-agreement and subject deletion in Spanish and Japanese. Cadernos de Squib. Temas em Estudos Formais da Linguagem 6(1). 14–40.Search in Google Scholar
Sheehan, Michelle. 2006. The EPP and null subjects in Romance. Newcastle, UK: Newcastle University PhD dissertation.Search in Google Scholar
Sheehan, Michelle. 2016. Subjects, null subjects and expletives. In Susann Fischer & Christoph Gabriel (eds.), Manual of grammatical interfaces in Romance, 392–362. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110311860-014Search in Google Scholar
Taylor, Michael. 2009. On the pronominal status of Brazilian Portuguese a gente. NYU Working Papers in Linguistics 2. 1–36. [Patricia Irwin and Violeta Vázquez Rojas Maldonado (eds.), Papers in Syntax].Search in Google Scholar
Tomioka, Satoshi. 2003. The semantics of Japanese null pronouns and its cross-linguistic implications. In Kerstin Schwabe & Susanne Winkler (eds.), The interfaces: Deriving and interpreting omitted structures, 321–340. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/la.61.16tomSearch in Google Scholar
Thráinsson, Höskuldur. 1996. On the (non-)universality of functional categories. In Werner Abrahams, Samuel David Epstein, Höskuldur Thráinsson & Jan-Wouter Zwart (eds.), Minimal ideas: Syntactic studies in the minimalist framework, 253–281. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/la.12.13thrSearch in Google Scholar
Vicente, Luis. 2006. Short negative replies in Spanish. In Jeroen van de Weijer & Betellou Los (eds.), Linguistics in the Netherlands, vol. 23, 199–210. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/avt.23.20vicSearch in Google Scholar
Vicente, Luis. 2010. On the syntax of adversative coordination. Natural language and Linguistic Theory 28. 381–415. https://doi.org/10.1007/s11049-010-9094-0.Search in Google Scholar
Zagona, Karen. 1988a. Proper government of antecedentless VPs in English and Spanish. Natural Language and Linguistic Theory 6. 95–128. https://doi.org/10.1007/bf01791593.Search in Google Scholar
Zagona, Karen. 1988b. Verb phrase syntax: A parametric study of English and Spanish. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.10.1007/978-94-009-2717-9Search in Google Scholar
© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- A brief introduction to Comparative syntax across grammars and structures, the second issue of Probus 36 dedicated to Mary A. Kato on her 90th anniversary
- Articles
- D-features or ellipsis in null subject licensing? Evidence from Brazilian and European Portuguese
- Agree, agreement dissociation and subject ellipsis. Towards a new characterization of the Null Subject Parameter
- Null objects, null nominal anaphora and antilogophoricity
- A gradient typology of gerund clauses: revisiting the internal and external syntax of Portuguese gerund clauses
- Nondeictic accusative and dative clitics and their variant forms in European and Brazilian Portuguese
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- A brief introduction to Comparative syntax across grammars and structures, the second issue of Probus 36 dedicated to Mary A. Kato on her 90th anniversary
- Articles
- D-features or ellipsis in null subject licensing? Evidence from Brazilian and European Portuguese
- Agree, agreement dissociation and subject ellipsis. Towards a new characterization of the Null Subject Parameter
- Null objects, null nominal anaphora and antilogophoricity
- A gradient typology of gerund clauses: revisiting the internal and external syntax of Portuguese gerund clauses
- Nondeictic accusative and dative clitics and their variant forms in European and Brazilian Portuguese