Home Negotiating new cultured identities through stylizing Wenyan: the case of young Chinese in China and the Netherlands
Article Open Access

Negotiating new cultured identities through stylizing Wenyan: the case of young Chinese in China and the Netherlands

  • Yan Jia ORCID logo EMAIL logo , Suzanne Aalberse ORCID logo and Leonie Cornips ORCID logo
Published/Copyright: February 24, 2025

Abstract

This article focuses on cultured identity construction via linguistic stylization among young domestic and external Chinese migrants. Based on ethnographic fieldwork in Beijing, China and the Netherlands, this study contends that self-defined Hanfu fans stylize the classical Wenyan register to invoke and align with a persona who is a member of the socioculturally recognizable Chinese literati. During this process, the use of the Wenyan register embodies the higher-order meanings of “cultured,” “elegant,” and distinctly “Chinese,” while Hanfu carries the indexical significance of a cultured distinction, distinguishing educated people, who are expected to be familiar with it, from those who are less educated. Hanfu fans appropriate these cultured attributes to construct a Cainv (lit. ‘talented woman’) identity in the Chinese context but a cultured Chinese identity in the Dutch context. These identities render them distinct from other migrants, thereby linking the cultured attribute to a new migratory identity. Linguistic stylization and the pursuit of a cultured identity are ingrained within the mainstream narrative in China while at the same time transnationally reflecting the efforts of young Chinese to resist the marginalizing stereotypes of Chinese migrants.

摘要

本文聚焦于中国国内及海外年轻一代中国移民通过语言风格化来实现文化身份构建的过程。基于对中国北京和荷兰的汉服爱好者群体的民族志田野调查,本文发现,汉服爱好者通过将语言风格化为古典文言语体,从而唤起在社会文化上具有辨识度的中国文人人格并与之建立联系。在这一过程中,文言承载了“有文化”、 “文雅”以及“中国的”高阶含义。汉服则指向文化意涵,区分熟悉这一文化知识的受教育者与其他个体。通过这些文化特质,汉服爱好者在中国语境下构建出才女身份、在荷兰语境下构建有文化的中国人身份,这些身份使他们区别于其他移民,从而将文化属性与新移民身份联系起来。语言风格化为文言和对文化身份的追求既深植于中国的主流叙事,又在跨国层面上反映了年轻一代中国人对抗中国移民边缘化刻板印象的努力。

1 Introduction

This article investigates the construction of cultured identities among young Chinese with a migrant status through the act of linguistic stylization. Drawing upon ethnographic fieldwork about self-defined Hanfu (lit. ‘Han clothing’) fans in Beijing, China and the Netherlands, this article examines how these individuals, shaped by shared migration experiences and orientations, construct a Cainv (lit. ‘talented woman’) identity in the Chinese context and a cultured Chinese identity in the Dutch context through stylizing Wenyan (lit. ‘literary language’). These cultured identities and practices, which simultaneously distinguish them from other Chinese migrants, offer insights into how contemporary young Chinese navigate and respond to their migratory living conditions within and outside China.

With the implementation of the reform and open-door policy in the People’s Republic of China (hereinafter PRC) in 1978, an era of urbanization, modernization, and globalization dawned. Contemporary young Chinese (particularly those born in the post-1990s) have grown up amid extensive internal and international migrations. The ensuing rapid economic development and expanded access to higher education have provided them with better economic and educational opportunities, enabling them to acquire new skills and the ability to move within or across China’s borders (Li 2020). Internal migration in the contemporary PRC involves the large-scale movement of the population from rural or less developed regions to major cities, such as Beijing, which had a migrant population of 8.348 million in 2021.[1] According to Roulleau-Berger (2021: 6), “almost one in five Chinese youth are migrants.” They are described by many scholars as “the new generation migrants,” a term that applies to those born after the 1980s and 1990s (Peilin and Roulleau-Berger 2013). This group differs significantly from previous generations, characterized by their youth, higher levels of education and skills, migration across multiple cities, and elevated expectations for a more prosperous future and improved living standards (Li 2020; Zhao et al. 2018). However, these differences do not imply that they are impervious to experiencing situations of insecurity, marginality or precarity, such as experienced by less educated and lower-skilled migrants, i.e., construction workers (Wang et al. 2017). For example, they still have to contend with the household registration (Hukou, 户口) system, which acts as an internal ‘passport’ by excluding migrants from legal membership in new areas (Liu 2021). Shaped by similar forces, many young Chinese pursue tertiary education and build their professional careers outside China, in places such as Europe. They are generally classified within the category of “new migrants,” distinguishing them from earlier waves of Chinese migrants from the PRC, typified by low-skilled rural migrants from the Zhejiang and Fujian provinces who settled in ethnic enclaves, such as those involved in catering and restaurants (Thunø and Li 2020). This “newer” group, as exemplified by the most recent wave of Chinese migration to the Netherlands, primarily consists of first-generation migrants – highly educated and skilled individuals who usually possess certain social, cultural, and economic capital (Aalberse and Muysken 2013; He and Colic-Peisker 2024). Yet, this does not mean they are immune to conditions of precarity often tied to migration.

The pathways of internal and international migrations can also fluidly interface, as argued by King and Skeldon (2010). For example, a young Chinese individual might first migrate internally, say, to Beijing, and then internationally, or vice versa. Therefore, considering migrants as mobile actors who make choices about their destinations (Schuster 2005) – though constrained by their sociocultural-economic capital and situations of precarity – rather than as fixed within separate categories of internal or international migration is crucial. It underscores the significance of the ongoing process of migrant status-making occurring through situated practice (Robertson 2019). This raises a key question: how do these young Chinese, labeled as “new migrants,” construct a “new” migrant status through their practices? Or, put differently, in what ways do they overlap and/or differentiate themselves from other Chinese migrant groups?

Our goal here is to elaborate on the sociolinguistic aspect of “new” identity negotiation by young Chinese who share their migration status and orientation. These young Chinese, whether situated domestically or abroad, actively engage with Chinese cultural and linguistic resources and are increasingly aligned with contemporary Chinese sociopolitical beliefs (Liu 2005; Yin 2015). In particular, amid rising anti-Chinese sentiment abroad during the COVID-19 pandemic and a domestic revival of so-called traditional Chinese culture driven by the PRC’s official cultural nationalism, many young Chinese at home and abroad have embraced cultural practices such as doing Hanfu to assert their national and cultural identities (Fan and Ip 2023; Jia 2023; Ling and Tang 2024). This study therefore takes self-defined Hanfu fans as an example within both domestic and international contexts, namely the global Hanfu community of practice (for details, see below).

This analysis focuses on two cases of linguistic practices by self-defined Hanfu fans in Beijing, China and the Netherlands, specifically the stylization of Wenyan. Wenyan is a register of Chinese that educated young Chinese, including Hanfu fans, have access to and use as part of their linguistic repertoire. Since stylization involves the deliberate use of out-group styles to which speakers do not typically belong, diverging from the expected norms of the current context (Coupland 2001; Jaspers and Van Hoof 2019; Rampton 2009), it can lead to a reconfiguration of language indexicalities. This paper presents how the indexical shifts of Wenyan, along with changes in the indexicality of Hanfu, contribute to cultured identity construction related to the context of migration. Therefore, this paper sheds light on the nuanced ways in which contemporary young Chinese make sense of themselves and navigate their positioning and belonging in this globalized era.

The paper is organized as follows. The following sections introduce the global Hanfu community of practice and the Wenyan register. Then the concept of stylization is presented. After that, we provide an overview of our ethnographic fieldwork and data. Next, we present our analyses based on the two cases. The final section brings the analyses together and reflects on the act of stylizing Wenyan and the cultured identities and their ethnographic meanings given the sociocultural ideology and migratory situations.

2 The global Hanfu community of practice

The cultural engagement of contemporary Chinese youth in online debates about traditional Chinese clothing led to the emergence of the concept of Hanfu attire (Yang 2016). During the 2001 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) conference in Shanghai, China, the leaders of APEC nations were expected to wear attire that best represented the host country. Photos that appeared online show them in Tangzhuang (Tang suit), which is perceived to have evolved from garments worn by the Manchu minority. However, the Han is the largest ethnic group in mainland China, accounting for 91.11 % of the entire population.[2] It thus prompted a discussion on “what traditional Han attire is.” Many youths then initiated the formation of related online forums dedicated to reinventing such clothing (Zhou 2012). In 2003, drawing from Chinese historical dramas and ancient literature, a young overseas Chinese living in Australia handcrafted Hanfu attire and posted a picture of himself wearing it on a forum (Yang 2016). In the same year, another young Chinese, Wang Letian, wore the Hanfu garment on the streets of Zhengzhou, Henan Province, and garnered a great deal of attention. Subsequently, a growing number of young Chinese began wearing Hanfu in domestic and overseas public spaces. They view Hanfu as the Han people’s traditional clothing which disappeared from history with the rise of the Qing dynasty (1644–1912).

By 2022, the number of self-defined Hanfu fans had surged to around 8 million.[3] About 2,064 associations related to Hanfu, both domestically and internationally, have been founded, including fifteen associations in Europe.[4] Such associations are made up of self-defined Hanfu fans living at home and abroad whose aim is to revive Hanfu as an “invented tradition” (Hobsbawm and Ranger 1983) and to promote traditional Chinese culture. They usually hold offline Hanfu-themed activities, such as celebrations at traditional Chinese festivals and regular Yaji (lit. ‘elegant gatherings,’ recreational activities through which literati in ancient China met to appreciate literature and art) as well as provide online channels, such as group chats on WeChat (the widely used social media platform in China as well as in overseas Chinese communities). These practices (re)produce a global Hanfu community of practice (Eckert 2006; Wenger 1998).

However, the global scale and connections within this dynamic grouping of youth remain regrettably unexplored. Most studies focus on self-defined Hanfu fans within the PRC and examine how they use relevant social practices, such as dressing up in Hanfu, to pursue cultural and national identity (Cui 2022; Tung 2020). This includes traditional Chinese values-oriented subcultural groups that claim that the ways in which they have chosen to engage in self-expression align with state-approved cultural-political policies (Zhou 2012) and Han nationalists who pursue an exclusive imagined Han community as a means of escaping their unpleasant reality (Carrico 2017). A study by Fan and Ip (2023) was the first to examine the Hanfu revival in overseas settings and link it to the migrant experience. They argued that young Chinese migrants in the United Kingdom, informed by Chinese nationalism, associate both positive and negative feelings with wearing Hanfu. These emotions, such as pride in being Chinese and the loneliness of being sojourners, are integral to how they construct their own particular sense of Chinese identity. In this way, these young migrants also develop a migratory identity, characterized by greater confidence in expressing national pride when compared to previous diasporic generations. This, in turn, helps them cope with situations they face as migrants, including discrimination and a crisis of identity. This article extends this analysis by looking at young Chinese migrants not only in other European countries but also inside China within the context of domestic migration. We follow the global thread by simultaneously examining self-defined Hanfu fans inside China, particularly in Beijing, and outside of China, specifically in the Netherlands.

3 The Wenyan register

Wenyan is a sort of equivalent to Latin in the West. Its “grammar and vocabulary are almost exclusively based on old Chinese from before the Qin dynasty (221-206 BCE) to the Wei-Jin period (CE 220–420)” (Chen 2001: 49). Subsequently, it evolved into a standardized and prestigious written register favored by the literati and officials; for almost two thousand years (until 1919) it served high-culture functions such as being the medium of the Confucian teachings, the civil examination system, and the imperial administrative structure (Weng 2020). For example, many literati scholars employed it to create the most esteemed literary genres, such as classical poetry and prose. Therefore, Wenyan could be considered as the written variety that distinguishes Chinese literati (mainly associated with a male stereotype) from the general population. It is associated with elegance, refinement, cultured forms of expression, and the upper echelons of society in premodern China.

The association of specific linguistic features with the Wenyan register is tied to the demarcation of boundaries between Wenyan literature, characterized by the use of Wenyan, and Baihua literature, written in Baihua (lit. ‘plain speech,’ the other written variety) during the New Culture Movement (1915–1923). As the use of Wenyan and Baihua had never been altogether separate prior to this period (Wei 2014), the exclusion of Wenyan in literary expression led to the identification of particular features with Wenyan. For example, the scholar Hu Shi clearly rejected the parallelism technique widely used in Wenyan writing. It is commonly described as a pair of sentences that have an identical number of characters and similar syntax (Lee et al. 2018). Such a grammatical parallelism/syllabic correspondence construction in Wenyan literature is partially determined by the monosyllabic, word-oriented Wenyan, as it allows a word in each line to have an exact counterpart in the following line (Kirkpatrick 1997). Qian Xuantong prioritized disyllabic compounds in Baihua (Wang 2020), typically composed of two Chinese characters which mostly share semantically related morphemes, over the “elliptical,” single-syllable linguistic forms. Therefore, one salient difference in form between Wenyan and Baihua is the preference for monosyllabic versus disyllabic counterparts. For example, ‘to celebrate’ in Baihua is “庆祝(qingzhu),” which consists of the compounding of the syllables “庆(qing)” and “祝(zhu),” both of which independently mean ‘to celebrate’ in Wenyan. In addition, it was recommended that features of Wenyan texts – a set of typical function words, including the preverbal preposition “以(yi, to)” and the locative preposition “于(yu, at)” – be discarded or replaced by the Baihua counterparts (Fu 2014), such as “为了(weile)” and “在(zai).”[5] However, calling for an end of such monosyllabic expressions and Wenyan particles has not led to the complete disappearance of Wenyan from modern China. It exists in daily life, such as Chengyu (Chinese idioms), and Wenyan literature has always maintained a presence in Chinese language curricula, even though Baihua has been established as the linguistic foundation of Putonghua (lit. ‘common speech’), modern standard Chinese in the PRC since 1956.[6]

Nowadays, Chinese youth officially encounter and become familiar with the Wenyan variety through studying Wenyan literature, including various literary genres written by ancient Chinese poets or writers. It has become a mandatory component in primary and secondary education textbooks since the 1950s, serving as a yardstick for assessing competence in Chinese (Gao 2023). Therefore, the use of the Wenyan register for meaning-making overlaps with the utilization of Wenyan literature as a written literary form/genre among contemporary Chinese who received their foundational education in China. Given that the current PRC promotes cultural pride and the distinctiveness of the national culture to legitimatize its control (Rosenberger 2020), Wenyan literature is thus regarded as part of classical antiquity, embodying the quintessential aspects of traditional Chinese culture and one of the salient manifestations of “Chinese Characteristics (Zhongguo tese).” Many policies, such as the language policy of Chanting the Chinese Classics, encourage people to study and recite Wenyan literature and thereby cultivate Chinese cultural awareness and confidence (Yu and Johnson 2023).

4 Stylization

Recent sociolinguistic studies have highlighted a range of stylization practices employed by young people from migrant/mobile backgrounds to adopt “another’s voice” in navigating “inclusion” versus “otherness” and thereby shaping their identities (see Chun 2009; Günthner 2011; Higgins 2015; Tsiplakou and Ioannidou 2012). Stylization is a subterfuge by which speakers manipulate the ambiguity surrounding whether the voice being performed “belongs to” the performers themselves, someone else or perhaps both. In this way, people utilize “as if I owned this voice” (Coupland 2001: 349) to align themselves with social personae indexed by the voicing difference in projecting hypothetical identities. Such a strategic act is originally associated with Bakhtin’s double-voicing. Speakers employ the discourse of an imagined other “in the direction of its own particular intentions” (Bakhtin 1984: 193) and thus the boundary-making between two voices can be minimized to develop a fusion of voices (also known as uni-directional double voicing). Such voicing allows social actors, through employing linguistic features, to benefit from the qualities stereotypically associated with the represented voice/persona in order to assume a specific identity (Jaspers 2011).

The connection between linguistic features and styles and associated personas underscores the fact that stylization relies on the ideological premise that linguistic elements do not exist in isolation; rather, they are located within an “indexical field” (Eckert 2008). This field comprises a “constellation of ideologically related meanings” that structure linguistic acts, including stylization, but, more importantly, can be reshaped by them (Eckert 2008: 453). This occurs because social actors reinterpret n+1st order indexical meaning through associations with the perceived characteristics of a prior nth order of indexicality (Koven 2013; Silverstein 2003). The co-presence of multiple social meanings offers opportunities for stylistic manipulation, particularly in acts of identity. Thus, “stylization markers and processes may be viewed as parts of particular indexical orders” (Tsiplakou and Ioannidou 2012: 278).

Quotations are one of the canonical acts through which speakers invoke the voices of others both orally and in writing. Such an act entails both the decontextualization of the re-presented voice of the original speaker and its recontextualization within a new context. It is always a stylized device used by social actors to imbue their perspectives into the reconstructed voice for a situative communicative intention (Niemeier and Dirven 1997). Therefore, as Bogetić (2019: 62) argues, “[s]tylization works as a specific type of parodic quotation, which merits attention both in terms of language form and the social meanings it indexes” within the new context. For example, Kang (2020) shows that within the political speeches of the Chinese Communist Party leaders, the repeated citation of phrases from classic literature upholds the traditional values as a role model and essentially characterizes the leaders as equivalent to Confucian literati.

The realization of stylization requires “acculturated audiences”/interactants who are capable of decoding or interpreting the speakers’ deliberate use of a style/voice associated with specific speakers and a discourse community (Coupland 2001). The recognition also hinges on the breadth of indexical associations of styles which affects the audience’s ideological revaluation (Jaspers 2011). Some styles gain social meanings locally and temporarily, understood only by a specific audience, while other styles connect to wider networks of meaning, making their stylization more recognizable. The Wenyan register is more likely to belong to the latter as it carries linguistic, cultural, social, national and historical characteristics which resonate with the collective understanding and cultural background of the ‘Chinese’ audience.

Many studies have shown how young people from diverse racial and ethnic backgrounds construct (non-)immigrant identities through the stylizing of multiethnic and multiracial varieties, such as those associated with Arab, Turkish, and Chinese groups (see Madsen and Svendsen 2015; Rampton 2003, 2015). These practices are framed within the broad context of the social stratification of the host communities, yet they often downplay the role of migration-related aspirations and the dynamics within intraethnic community settings. In response, Rampton (2018) has called for further research into how their status as migrants influences young people’s sociolinguistic self-positioning within their ethnic communities. This article focuses on young individuals from intra-Chinese ethnicities with migrant backgrounds, with a particular focus on self-defined Hanfu fans. It explores their identity construction in relation to their migrant status via the stylization of Wenyan.

5 The methodology and data

This article is based on a larger project investigating the relationship between language and dress practices and the identity construction of Hanfu fans in Beijing, China and the Netherlands (Jia 2023; Jia and Smelik 2024). Between September 2020 and January 2021, the first author conducted online and offline fieldwork in Beijing, China among five Hanfu-related associations comprised primarily of self-defined Hanfu fans who migrated to Beijing for work or study, with the majority being in their twenties. The online fieldwork was mainly carried out through WeChat group chats. Initially, Yan Jia reached out to the presidents of associations to obtain their informed consent forms. Subsequently, they invited her to join the associations’ group chats on WeChat. Before commencing the fieldwork, Yan advised participants about her research on group chats. As a member of the group chats, Yan observed and engaged in online interactions with other members, ranging from discussions on association-related activities to casual conversations on diverse topics, such as sharing information and feelings regarding association events, discussions about the Hanfu attire they bought, and organizing informal weekend meet-ups. As a ‘personal’ friend of some of the participants (they added each other to friend lists) on WeChat, Yan sometimes interacted with them via WeChat Moments (lit. ‘circle of friends,’ similar to Facebook Feed). Through this platform, participants shared updates on their status, such as posting their Hanfu photos, and Yan expressed her opinions by clicking “like” or leaving comments. For her offline fieldwork, Yan utilized participant observation, where she joined in offline-themed activities and conducted interviews. The fieldwork in the Netherlands, spanning the period from March 2022 to August 2023, focused on one Hanfu association in the Netherlands basically made up of young Chinese immigrants. Similarly, Yan conducted online fieldwork through the WeChat group chat of the association and participated in their offline events and conducted interviews.[7] In total, the data gathered in Beijing, China and the Netherlands comprises roughly 39.32 h of audio recordings, 8.24 h of video recordings, 654 photos, numerous pages of field notes, chat history and screenshots (amounting to around 8.2 GB), along with other materials. During the fieldwork, Yan’s linguistic background and sociocultural experiences enabled her to take on multi-faceted roles, including that of a researcher, a young Chinese, and an immigrant who had lived in Beijing and who was currently studying in the Netherlands. This enhanced her rapport and trust with participants and allowed her to gain deeper insights into their lived experience of Hanfu, including relevant language practice.

For the purpose of this article, we concentrate on the linguistic data selected from the Chinese and Dutch ethnographic fieldwork. The two cases are mainly based on the photographs with texts. They were chosen for their salience in showing the vital role of the stylization of Wenyan in constructing cultured identities. The first case (see Section 6) consists of a screenshot including the post of a participant from China in her own WeChat Moment and two audience members’ comments (Figure 1), supplemented with a brief audio transcript (Table 1) and an excerpt from the transcript of one interview (Table 2). The second case (see Section 7) includes a photo of a memorial notebook page shared by the Dutch Hanfu association as part of their commemoration of an offline event celebrating a traditional Chinese festival (Figure 2). It is also supplemented with a pertinent excerpt from the group chat discussion on WeChat (Table 3) and an excerpt from the transcript of one interview (Table 4).

Figure 1: 
A mixed text-and-image post and the following two comments, screenshot by Miss Zhu. Reproduced with permission.
Figure 1:

A mixed text-and-image post and the following two comments, screenshot by Miss Zhu. Reproduced with permission.

Table 1:

The dialogue between Yan and Zhu.

Yan: 我很好奇你为什么选择这样的文字。是因为更符合汉服吗?

I am curious about why you chose such texts. More in line with Hanfu?
Zhu: 嗯,是的,而且普通的文字配不上我这么精致的妆容!呵呵呵

Er, yes, and normal texts cannot describe my exquisite (Hanfu and) makeup! Hehehe (laughter)
Table 2:

Excerpt from an interview narrated by Sun.

我觉得确实是,如果要是他/她的文化水平特别低的话,他/她确实不会关注到这些东西(关于汉服),就是关于文化类的东西,他/她应该不会关注到的。而且像这种人,一般他/她的认知会比较局限,就好比他/她看你穿的,他/她就觉得是奇装异服。
I think it really is true, that if his/her cultural level is particularly low, he/she really would not pay attention to these things (relevant to Hanfu), specifically culture-related matters, he/she probably wouldn’t notice. Moreover, he/she usually has a rather limited understanding. For instance, when he/she sees what you’re wearing, he/she just thinks it is bizarre clothing.
Figure 2: 
A sheet of the memorial notebook, photographed by Ms. Zhou. Reproduced with permission.
Figure 2:

A sheet of the memorial notebook, photographed by Ms. Zhou. Reproduced with permission.

Table 3:

Online discussion about the names for Rotterdam.

Zhou: 鹿城这个名字好风雅呀!

Deer city (,) this name sounds so elegant!
Qian: 咱也可以叫丹城

We can also call (it) Cinnabar city
Liu: 鹿城没有鹿[鹿图标]

Deer city (,) no deer [deer emoji]
[…]
Xu: 我真的太爱了 但是创作过程我不在 在场的姐妹快讲述一下

I love it (refers to Figure 2) so much (.) I was not there when the texts were written(.) People who were present (,) please quickly tell the story(.)
Table 4:

Excerpt from an interview narrated by Liu.

额,(汉服是)一个文化的积累吧!就说明,代表你的内心的一个强大。。。。。。因为我觉得我有很多的东西可以跟大家(荷兰人和在荷兰的华人)分享。我也可以代表一下,小小代表一下。。。。。。就是一个我们新一代的小代表,就是我们新华人的一个代表吧!。。。。。。这么一个新一代,这么个移民的小形象,跟上个世纪的移民不一样的。。。。。。我们都是有一点自己的小学历,当时我们是来上学的,以上学为目的的话,我们是有一些知识储备,有一些小文化。
Uh, (Hanfu is) kind of a cultural accumulation! It shows, represents a strength within your inner heart… because I feel I have a lot to share with everyone (Dutch people and Chinese people in the Netherlands). I can also represent, just a little bit… be kind of a small representative of our new generation, a representative of the new Chinese migrants! … this new generation, this little image of a migrant, is different from the migrants of the last century… We all have a bit of our own little education; when we came, we came to study, so we have some knowledge reserves, a bit of our own culture.

6 Constructing a Cainv identity through stylizing Wenyan in China

On April 9, 2024, Yan Jia held a brief audio call over WeChat with a participant in China, Miss Zhu, to inform her that one of her posts, Figure 1 (below), would ultimately be included in the article. During the call, a brief dialogue (Table 1) ensued after Yan described the post as containing very beautiful Hanfu pictures, supplemented with equally beautiful texts.

This section focuses on the ‘non-normal texts’ of Figure 1 and explores Zhu’s microlinguistic act of showing and constructing herself as a particular type of person. As “people create their linguistic systems so as to resemble those of the groups with which from time to time they wish to identify” (Tabouret-Keller and Le Page 1985: 182), using such a personal act as an example for the purpose of analysis makes it possible to reveal the relationship between deploying the stylized voice of Wenyan and the identity formation of self-defined Hanfu fans in China.

Miss Zhu is approximately 26 years old. Like many other self-identified Hanfu fans in Beijing, she is not a local Beijinger. She comes from the north-central part of China. In order to pursue better job opportunities and a better life, she migrated to Beijing after completing her college degree in the city of Tianjin, close to Beijing. Her journey exemplifies that of the “new generation” of domestic migrants in contemporary China. Dressing up in Hanfu is one of her hobbies in her spare time, and she occasionally supplements her income by working as an amateur Hanfu model. During her initial encounter with Zhu during an offline event organized by an association in Beijing, Yan Jia was captivated by Zhu’s exquisite Hanfu attire. After some casual conversation, they exchanged WeChat account information and became WeChat friends. In subsequent encounters, Yan observed Zhu’s consistent adherence to the Hanfu dress code, complete with subtle makeup and hairstyles in both “online and offline nexus” (Blommaert 2022). She actively participated in offline Hanfu events held by many Hanfu associations in Beijing and demonstrated a keen interest in capturing photos of herself in Hanfu attire. After that, she uploaded her Hanfu pictures as her WeChat profile and meticulously curated and posted selected images on WeChat Moments. Interestingly, she rarely posts just pictures; instead, her posts are always accompanied by a few lines of text reminiscent of the Wenyan register (some include lines quoted from famous Wenyan literature). Figure 1 is an instance of this practice. The semi-close nature of WeChat (within comparatively closed personal networks) foregrounds the audiences of posts encompassing users’ online and real-life friends. In the case of Zhu’s post, it is viewable by her contacts in her friends list, including Yan, other Hanfu fans and her other friends.

The post in Figure 1 is divided into two sections. The upper portion features brief two-line texts without punctuation, while the lower section showcases two images of Zhu in Hanfu attire predominantly of a rosy golden color, complemented by matching makeup and hairstyles.[8] Zhu is demurely seated on a Chinese-style wooden chair, set against a backdrop of two ornamental paintings. Adjacent to her right hand, a green plant rests on a shelf, contributing to the overall ambience reminiscent of a traditional Chinese living room. Additionally, the filters employed in the two photos evoke the effect of aging, akin to the yellowing of paper over time, which makes the photos look like old paintings. Below the post are likes and responses from the audience. It is worth noting that users typically tap the camera button first to select the images or videos they wish to share. Subsequently, they compose the accompanying text above the images when their posts include both text and photos. This highlights the intertextuality between the textual and visual elements in such multimodal posts.

The two-line texts by Zhu consist of fourteen monosyllabic characters, with each line comprising seven characters, ensuring parallel structure in word count and maintaining visual symmetry in format. Such features of texts, as we stated before, are closely associated with the Wenyan register. They do not align with Zhu’s practices in daily life, as Putonghua (and Baihua) serves as her everyday language(s). In other words, the texts accompanying the post (in bold) can be considered marked and stylized and imbued with Zhu’s deliberate intentions. In fact, they are quoted from two different poems composed in the Wenyan register that describe chrysanthemums (Li and Liu 2007; PUA 2017). Line 1 is extracted from the first line of a poem written by the renowned poet Su Shi from the Song dynasty (960–1279 CE), describing The Cold Chrysanthemum painting by Zhao Chang, thereby expressing appreciation for the cultural significance of the chrysanthemum. It draws a parallel between the appearance of chrysanthemums and that of a young girl, metaphorically linking codes of Chinese femininity, such as vulnerability and delicacy, to the qualities of the flower. In this way, it emphasizes the beauty of chrysanthemums. Line 2 is a reference to the poem The Chrysanthemums by another famous poet and writer of the same historical period, Ouyang Xiu. It depicts the practice of incorporating golden chrysanthemum petals into alcoholic drinks as a delightful activity, since rosy clouds metaphorically refer to great alcohol in ancient China and golden petals is another name for chrysanthemum.

However, there is a prevalent misconception that attributes line 1 and line 2 in the post to a single poem authored by Su Shi, who is the creator of line 1. Then, line 2 is often reinterpreted as a description of the color of chrysanthemums, drawing a comparison to the hue of rosy clouds, rather than depicting the act of placing chrysanthemum petals into the alcohol.[9] It is unclear whether Zhu juxtaposes these two lines according to this misconception and is mixing up both authors. Zhu, however, does not use quotation marks, reporting verbs, or refer to the original speakers/writers of the quoted lines, which renders the (so-called) quotation more implicit and indirect. Such an unmarked quotation, similar to what Recanati (2008) called an “open quotation,” has to do with what people do with these words, instead of with what the words mean. This is evidenced by the lack of chrysanthemum imagery and other hints related to tradition in her posts, which is different from the original theme – praising chrysanthemums – of the quoted contents.

In this manner, Zhu does not mean to express the semantic content of quotations, chrysanthemums. Instead, she intends to work with the voice invoked in the quotations and speaks “as if I endorsed what this voice says” to the fullest extent possible in depicting her beauty (Coupland 2001: 349). Meanwhile, such a quotation leads to voices attached to two layers of indexical meaning. The first order of voice is linked to that of the male poet(s) who actually created the two-line texts. The second order involves the association with the voice of a broader persona who fits in with the notion of classical literati, characterized by cultural and internal cultivation (Kao et al. 2021), typical of those who utilize the Wenyan register and engage in creating Wenyan literature/genre. Since “voices are not attributes of persons but entextualized figures of personhood” (Agha 2005: 43), here Zhu creates an ‘overlapping’ voice between herself and the literati. This uni-directional stylization enables her to employ the evaluative position of, and, more important, the qualities stereotypically attributed to the literati. As presented above, the two Hanfu images depict Zhu’s attractive appearance wearing Hanfu. This foregrounds the connection to the theme of the accompanying texts. By embracing a supportive stance regarding the association between women and flowers in the literary tradition, Zhu offers a recontextualization of lines 1 and 2 in the post. Line 1 pertains to her exquisite appearance by delineating Chinese femininity using floral imagery, while line 2 relates to her beauty in Hanfu attire by describing the colors of the flower that correspond to the hues of her Hanfu attire, such as “golden” and “rosy.” In this sense, Zhu manages to present her ‘outer’/physical beauty both visually and textually. At the same time, Zhu associates herself with the literati by employing quotations and indexical ideologies of the Wenyan register, which is associated with refined and sophisticated cultural expression, thereby attributing presumed cultured and intelligent qualities to herself. In this sense, her ‘inner beauty,’ represented by her possessing rich cultural knowledge, is also presented in a poetic and cultured manner in ‘the description’ of her beauty.

The image of such a “pretty outside and intelligent inside (秀外慧中, Xiuwai huizhong)” shows that Zhu attempts to construct herself as a beautiful “Cainv (才女, lit. ‘talented woman’)” (Zhang 2014). The term Cainv refers to an elite minority of gifted women engaging in artistic and literary pursuits, in contrast to the traditional ideal women whose lack of talents is regarded as an indicator of virtue “(without talent is virtuous [无才便是德, Wucai bianshi de]).” In other words, she characterizes the correlation between Chinese literati and Wenyan as an nth order, which is assigned the n+1st meaning of “cultured and intelligent,” implying the identity of a cultured woman possessing the emblematic features of literati, based on this contextual self-presentation of her gendered image. This interpretation is further supported by the higher-order meaning of Hanfu as indexing cultured distinction, setting apart educated people who are supposed to know Hanfu well (prior-order signaling traditional Chinese culture) from those who are less educated. This is illustrated in the excerpt from an interview (Table 2) of a self-defined Hanfu fan, Sun, who is also a college-educated migrant currently working in Beijing. Sun achieves this by using the generalized “he/she” in referring to other migrants in Beijing.

However, the ‘non-normal’ texts indicating the cultured aspect of Zhu’s presentation do not seem to have garnered a lot of attention from the audience, as the comments both have to do with praising Zhu’s physical beauty, particularly the first one likening her Hanfu photos to traditional Chinese paintings. This indicates that they are not able to recognize such stylization marked by “cultural worship.” In other words, they are likely not the intended audience and might possibly be Zhu’s friends. As mentioned earlier, Zhu’s post is accessible to Hanfu fans and her other friends. In the following section, we demonstrate that self-defined Hanfu fans can appreciate this stylization; similar to how Hanfu itself functions, it has become an in-group identifier and is closely associated with the construction of a cultured identity, a way in which they differentiate themselves from others.

7 Constructing a cultured Chinese identity through stylizing Wenyan in the Netherlands

On June 25, 2023, one recap post, consisting of many photos, including Figure 2, about an offline activity celebrating the Dragon Boat Festival (Duanwu), was shared in the group chat by the Dutch Hanfu association. This association was founded around six years ago and comprises young Chinese immigrants who study, work or live in the Netherlands. Most of them are first-generation Chinese immigrants and either received or are currently pursuing higher education in China or the Netherlands.[10] Therefore, members of the association are educated and possess Chinese cultural background and knowledge. Apart from the self-organized activities during traditional Chinese festivals, the association is sometimes invited by other organizations or institutions in the Netherlands to jointly hold events to promote Chinese culture. One such event was this Duanwu celebration event, which was welcomed by the organizers of an exhibition featuring the history of Chinese immigrants held at the Museum Depot Boijmans Van Beuningen located in Rotterdam. After the gathering, the association was invited to leave handwritten comments in the memorial notebook commemorating that special day. Figure 2 is a photo of this page, which received significant attention and elicited responses from the group members (Table 3). Here “Deer” and “Cinnabar” are direct translations of the first and third syllables of Rotterdam into Chinese, with “鹿 (lu, ‘deer’)” and “丹 (dan, ‘cinnabar’).” They are used to indicate Rotterdam.

The great appreciation for Figure 2 among self-identified Hanfu fans, along with such new ways to call Rotterdam and the attribution of elegance, immediately draw our attention. This section mainly analyzes the texts of Figure 2, instantiated by such a linguistic practice. In this way, we aim to demonstrate how self-defined Hanfu fans in the Netherlands take up Wenyan to construct an identity for themselves in practice.

The sheet in Figure 2 contains a photo and handwritten comments that detail the activity. At the top of it, the date is written in the Dutch format, with the day first, followed by the month and year, which is different from the Chinese dating tradition. This suggests that the date notation is influenced by the local practices of the association’s location. Right below the date is a group photo showing those who attended the event and dressed up in Hanfu, with a Chinese musical instrument, the Guqin, in the foreground. The scene is captured by the Instax Mini. Next to the photo is the association logo. The four-line texts are located in the middle, followed by the name of the association and its official Instagram account.

Every line of text is comprised of eight monosyllabic words. Each sentence consists of two time-related characters separated by commas and with final-position periods, forming parallel expressions. The unusual writing of the four-line texts involves revisions and quotations from the classical Chinese work of prose, Preface to the orchid pavilion gathering collection (Lanting ji xu), written by the calligrapher Wang Xizhi, living during the Eastern Jin dynasty (317–420). It describes the scene of an “elegant gathering (Yaji)” among literati and the author’s sentiments and reflections on life inspired by the occasion. It is also renowned as one of the most cherished short prose pieces and the most exalted calligraphic pieces in the entirety of Chinese literature. Line 1 depicts the year and the location of the Hanfu activity in a traditional way. According to the traditional Chinese calendar, “Heavenly stems and earthly branches (Tiangan dizhi)” and the Chinese zodiac, the year 2023 is the year of the “Gui Mao” and “Rabbit.” The location “Deer City” is a Sinicized term coined by this group of people to refer to the city of Rotterdam. Line 2 indicates the Chinese lunar date of the event, May 7th, and the intent to celebrate the Dragon Boat Festival. These highlight the significance of the traditional Chinese festival and also make the “Chinese characteristics” of the Hanfu association overt. In terms of linguistic forms, adopting monosyllabic characters, such as “Gather (会, hui)” and “At (于, yu)” in line 1 and “To (以, yi)” and “Celebrate (庆, qing)” in line 2, instead of disyllabic counterparts in modern Chinese, demonstrates the association’s intention to stylize the Wenyan register.

The strategy of stylistically appropriating a subset of features, particularly the monosyllabic one from the Wenyan register, is particularly evidenced by the invention of the term “Deer City” in line 2. As Rotterdam is comprised of three syllables, Rot-ter-dam, its Chinese transliteration consists of three single-syllable characters: Lu (lit. ‘deer’), Te (lit. ‘special’), and Dan (lit. ‘cinnabar’). However, only one monosyllabic word, “Deer (Lu),” is employed here to refer to Rotterdam rather than the full three syllables, supplemented with the monosyllabic word “Cheng (‘city’)” instead of the more prevalent counterpart “Chengshi (‘city’).” Such a strategy involving the deletion of one or more syllables, also seen in Qian’s advice designating Rotterdam as “Cinnabar city,” aligns with the monosyllabic structures in the Wenyan morphological formation. This practice, as Thomason (2007) called it, involves the application of “correspondence rules” which typically overgeneralize correspondence patterns between related language variants. Self-defined Hanfu fans display their knowledge of the correspondence between the monosyllabic structure in Wenyan to the disyllables (polysyllabic in this translation case) in Putonghua. Based on this correspondence pattern, they “invent” two alternate names for Rotterdam, where the multisyllabic “lu-te-dan” is replaced by a monosyllable. In this way, the Hanfu association is able to adopt the voice of classically educated Chinese literati and to signal the attributes of culture, elegance, and solemnity to the association and this grouping of people as well, because these qualities have become amalgamated as traits of the literati. Meanwhile, the “Chinese (identity) characteristics” of the Hanfu association become overt in this non-Chinese context.

Line 3 describes the good weather quoted from the prose. Similar to the first case, the absence of quotation marks, verbs, and the omission of the quoted author’s name allows the association to position itself in a strategic way in reference to Wenyan, which it is stylizing. This makes the stylized voice synchronous with the association’s own voice, as this quotation works as an icon “of credible utterances from culturally specific types of personas” who are proficient at creating such prose (Koven 2001: 514). Meanwhile, the content of such an unmarked quotation also undergoes recontextualization, transforming the pleasant weather of the elegant gathering among literati described in the essay into that of the Hanfu fans’ current gathering. In this way, their collective activity is imbued with elegant and cultural values while their Chinese identity and status are also elevated. The association’s alignment with the literati in terms of activities is even more evidenced in line 4. Line 4 involves some slight variations to the prose quotation. It describes the scene where self-defined Hanfu fans engage in the activities of drinking tea and playing the Guqin (shown in the above photo), two of the most common forms of leisure activity among the Chinese literati (Zhao and Wu 2022), as well as enjoying a delightful conversation. The tea-drinking and the Guqin in the first part of line 4 are expressed in four monosyllabic characters “Yi Shang Yi Qin (‘one wine vessel, one Guqin’).” The original text is “Yi Shang Yi Yong (‘one wine vessel, one poem’),” metaphorically referring to drinking alcohol and chanting/writing poetry. Here “Shang (‘one wine vessel’)” is reinterpreted by the association to be generalized as the activity of drinking tea, with the reference shifting from the wine-drinking container to the tea-drinking container. The monosyllabic word “Yong (‘poem’)” is replaced by the monosyllabic word “Qin,” rather than the disyllabic word “Guqin.” On the one hand, this substitution emphasizes the distinctive activity of playing the Guqin rather than chanting poems on that day. On the other hand, it also reflects a propensity to adhere to the monosyllabic feature of Wenyan. The last part of line 4 about the collective interchange is cited from the prose but omits three words – “Also sufficient for (Yi zu yi)” – present in the original prose in order to remain consistent with the overall number of characters, following the parallel structure of Wenyan.

Through deploying salient linguistic features of the Wenyan register and quotations as well as the reworking of quotations from Wenyan literature in portraying the collective activities of the “literati,” the Hanfu association projects the Chinese literati and appropriates the associated qualities to craft its (representing Hanfu fans’) distinctive cultural traits, tastes, and style. It forges a cultured Chinese image imbued with profound knowledge of Chinese culture and literature. This is achieved in an orderly manner by interpreting Wenyan as an index of cultured Chinese identity within non-Chinese, migrant contexts, based on the prior ideological connection between the Wenyan register and the Chinese literati, known for their prominent “cultured” characteristics. The active engagement of WeChat group members suggests that such a stylization is a shared resource, serving as a grouping function and distinguishing members who can read the semiotic meanings of the projected affiliated social persona and identify with the same Hanfu culture as others, like Zhou’s perception of elegance and Qian’s “Cinnabar city.” In addition, such stylized texts are composed with an awareness of the expectations of the intended audience, who are knowledgeable about China’s rich traditional culture, inadvertently excluding others, such as Dutch people and uneducated Chinese immigrants in the Netherlands who lack knowledge of Chinese culture. The purpose of such an act of distancing is revealed by a self-defined Hanfu fan, Liu, who moved to the Netherlands to study and who later became a Dutch citizen. In an interview, she narrates one meaning of wearing Hanfu as a cultured emblem, further positioning herself among the new migrants in the Netherlands (Table 4).

8 Discussion and conclusion

In this article, we employed a sociolinguistic approach to examine how contemporary young Chinese migrants construct “new” identities, positioning themselves both within and beyond China. We discussed the cultured identity construction processes and Hanfu group dynamics of contemporary young Chinese and how this can be understood by analyzing the stylization of Wenyan among self-defined Hanfu fans in Beijing, China and the Netherlands. Here the stylistic use of Wenyan includes quotations and the reworking of quotations from Wenyan literature and deploying a subset of Wenyan features, including monosyllabic words and the syntactic parallelism structure. At a local grouping level, stylizing Wenyan serves as an important shared practice that helps Hanfu fans distinguish themselves from other groups and fosters the formation of a global Hanfu community of practice. Meanwhile, in a broader sense, through stylization, self-defined Hanfu fans create an associated socioculturally recognizable voice to enact Cainv and cultured Chinese identity. During this process, Wenyan, associated with the Chinese literati, possesses the higher-order meanings of “cultured,” “elegant,” and “Chinese.” Hanfu similarly signals the quality of being cultured, based on the nth order of Hanfu as indexing traditional Chinese culture and further associating educated individuals who are familiar with this heritage. Therefore, the stylistic use of Wenyan in the first case enables the Hanfu fan in China to align herself with Chinese literati and to produce an overlapping voice, thereby asserting that, like the literati, she too possesses the attributes of being cultured, intelligent and elegant, establishing a Cainv identity. Similarly, in the second case, the stylization of Wenyan is used within a non-Chinese situation as a marker of someone who is Chinese and possesses the cultured traits of the literati, thereby constructing a cultured Chinese identity. The two cases illustrate that in their use of Wenyan Hanfu fans do not aim to depict themselves as poets or writers who create specific Wenyan literature. Instead, their ultimate intent is to adopt more broadly the persona of someone who is a member of the Chinese literati and thereby signal the qualities of this persona within the particular contexts of migration.

Through stylizing Wenyan and constructing cultured identities, contemporary young Chinese actively shape how they and their status as migrants are collectively portrayed and perceived. The pursuit of cultured identities makes them distinct from other migrants, thereby linking the attribute of being cultured to a new migratory identity. The construction of an identity that focuses on being seen as educated and cultured underscores self-defined Hanfu fans’ awareness of the high esteem with which these qualities are regarded by society; the importance of educational level is a key point of orientation these days for young Chinese whose status is that of a migrant. This focus underlines their shared experiences of migration and the potentially precarious conditions they face both domestically and internationally. As domestic migrants in Beijing or external migrants in the Netherlands, these young Chinese individuals share the experiences of displacement and face similar precarity in their lives as migrants, despite their different geographic locations and societies. Through stylizing Wenyan and constructing cultured identities, these youth differentiate themselves from other migrant groups who face greater marginalization in dominant imaginaries, such as the previous generations of Chinese migrants seen as less educated or only qualified for lower-wage work. In this sense, stylizing Wenyan serves as a way to stylize the new migrant status of Chinese youth (Sultana et al. 2013), reflecting their efforts to resist the marginalizing stereotypes of Chinese migrants. However, as Karimzad and Catedral (2021) have warned, this practice might further perpetuate the marginalization of other, even more disadvantaged Chinese migrant groups. The stylization of Wenyan also reinforces the sociocultural ties of these young Chinese to Chinese collectives with shared sociocultural backgrounds. They thereby derive some psychological relief from their state of precarity. By highlighting the similarities manifest in their linguistic stylization, cultured identity construction, and migrant experiences, this study breaks the dichotomy between internal and external migration.

This study further reveals that the representations of young people and their linguistic practices also contribute to the establishment of normative orders, which aligns with established sociocultural and political norms (Jaspers and van de Weerd 2023; Androutsopoulos and Georgakopoulou 2003). In the process of stylizing Wenyan by self-identified Hanfu fans, Wenyan is seen as remarkable and evaluated as a positive Chinese semiosis, a representation of literacy and a symbol of authentic Chinese culture, which is in line with the official agenda of “Chinese Characteristics.” Based on such an ideologically charged stylization, Hanfu fans invite their audience to adopt a wider sociocultural understanding to engage in interpreting their linguistic practice. In this way, they establish an alignment between themselves, the Hanfu youth group, the larger Chinese people, and perhaps the government, which advocates for the promotion of traditional culture, thus facilitating the embedding of the Hanfu youth culture within mainstream cultural narratives.


Corresponding author: Yan Jia, Department of Literature & Art, Maastricht University, Grote Gracht 90-92, 6211SZ Maastricht, The Netherlands, E-mail:

Award Identifier / Grant number: 202008110215

Acknowledgments

We sincerely appreciate all participants in Beijing, China, and the Netherlands. Our gratitude extends to the anonymous reviewers and journal editor Eva Codó for their valuable suggestions on earlier versions of this article. We also thank colleagues from the Arts, Media, and Culture research program at Maastricht University, as well as John Harbord, for their thoughtful feedback and comments. Additionally, we are grateful to Yiming Wang for assisting with refining the Chinese translation of the abstract.

  1. Author contributions: Yan Jia: Conceptualization, Methodology, Investigation, Data curation, Writing – original draft, Writing – review & editing. Suzanne Aalberse: Conceptualization, Supervision, Writing – review & editing. Leonie Cornips: Conceptualization, Supervision, Writing and Rewritings – review & editing.

Appendix: Transcription conventions

Transcriber comment ( )

The stylized texts in the analysis part Bold

Quotations in the analysis part “ ”

Emojis in the analysis part [ ]

References

Aalberse, Suzanne & Pieter Muysken. 2013. Language contact in heritage languages in The Netherlands. In Joana Duarte & Ingrid Gogolin (eds.), Linguistic superdiversity in urban areas, 253–274. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hsld.2.16aalSearch in Google Scholar

Agha, Asif. 2005. Voice, footing, enregisterment. Journal of Linguistic Anthropology 15(1). 38–59. https://doi.org/10.1525/jlin.2005.15.1.38.Search in Google Scholar

Androutsopoulos, Jannis & Florian Busch. 2021. Digital punctuation as an interactional resource: The message-final period among German adolescents. Linguistics and Education 62. 100871. https://doi.org/10.1016/j.linged.2020.100871.Search in Google Scholar

Androutsopoulos, Jannis & Alexandra Georgakopoulou. 2003. Discourse constructions of youth identities: Introduction. In Jannis Androutsopoulos & Alexandra Georgakopoulou (eds.), Discourse constructions of youth identities, 1–25. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/pbns.110.01andSearch in Google Scholar

Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s poetics (C. Emerson, Trans). Minneapolis, Minnesota: University of Minnesota Press.Search in Google Scholar

Blommaert, Jan. 2022. Sociolinguistic restratification in the online-offline nexus: Trump’s viral errors. In Massimiliano Spotti, Jos Swanenberg & Jan Blommaert (eds.), Language policies and the politics of language practices: Essays in honour of Sjaak Kroon, 7–24. Switzerland: Springer.10.1007/978-3-030-88723-0_2Search in Google Scholar

Bogetić, Ksenija. 2019. Stylized quotations as parodic practice in teenage dating blogs: Stylizing patterns, quotative marking and language-ideological meanings. Belgrade English Language and Literature Studies 11(1). 45–68. https://doi.org/10.18485/bells.2019.11.2.Search in Google Scholar

Carrico, Kevin. 2017. The Great Han: Race, nationalism, and tradition in China Today. Oakland: University of California Press.10.1525/california/9780520295490.001.0001Search in Google Scholar

Chen, Ping. 2001. Development and standardization of lexicon in modern written Chinese. In Nanette Gottlieb & Ping Chen (eds.), Language planning and language policy, 49–73. Richmond, Surrey: Curzon.Search in Google Scholar

Chun, Elaine W. 2009. Speaking like Asian immigrants: Intersections of accommodation and mocking at a US high school. Pragmatics 19(1). 17–38. https://doi.org/10.1075/prag.19.1.02chu.Search in Google Scholar

Coupland, Nikolas. 2001. Dialect stylization in radio talk. Language in Society 30(3). 345–375. https://doi.org/10.1017/s0047404501003013.Search in Google Scholar

Cui, Xi. 2022. Hanfu as therapeutic governance in neo/non-liberal China: A multimodal discourse analysis of Hanfu videos on Bilibili. Chinese Journal of Communication 16(2). 186–203. https://doi.org/10.1080/17544750.2022.2135548.Search in Google Scholar

Eckert, Penelope. 2006. Communities of practice. In Keith Brown (ed.), Encyclopedia of language linguistics, 683–685. Oxford: Elsevier.10.1016/B0-08-044854-2/01276-1Search in Google Scholar

Eckert, Penelope. 2008. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12(4). 453–476. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00374.x.Search in Google Scholar

Fan, Chen & Penn Tsz Ting Ip. 2023. ‘When showing Hanfu to foreigners, I feel very proud’: The imagined community and affective economies of Hanfu (Chinese traditional couture) among Chinese migrant youth in the United Kingdom. European Journal of Cultural Studies 26(6). 781–802. https://doi.org/10.1177/13675494221124633.Search in Google Scholar

Fu, Sinian. 2014. Wenyan heyi caoyi [The integration of written and spoken language]. In Zhesheng Ouyang (ed.), Zhongguo jindai sixiangjia wenku: Fu sinian juan [A library of modern Chinese thinkers: Fu Sinian], 12–17. Beijing: China Renmin University Press.Search in Google Scholar

Gao, Yu. 2023. Guoyu jianli zhihou wenyan xiezuo xianxiang ji yiyi [The phenomenon and significance of literary writing after the establishment of the national language]. Jianghan Luntan(7). 5–13.Search in Google Scholar

Günthner, Susanne. 2011. The dynamics of communicative practices in transmigrational contexts:‘insulting remarks’ and ‘stylized category animations’ in everyday interactions among male youth in Germany. Talk & Text 31(4). 447–473. https://doi.org/10.1515/text.2011.022.Search in Google Scholar

He, Qiong & Val Colic-Peisker. 2024. Homeownership habitus and residential practice of highly-skilled Chinese migrants in The Netherlands. Housing, Theory and Society 42(1). 99–116. https://doi.org/10.1080/14036096.2024.2353052.Search in Google Scholar

Higgins, Christina. 2015. Insults or acts of identity? The role of stylization in multilingual discourse. Multilingua 34(2). 135–158. https://doi.org/10.1515/multi-2014-1006.Search in Google Scholar

Hobsbawm, Eric & Terence Ranger. 1983. The Invention of tradition. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Jaspers, Jürgen. 2011. Strange bedfellows: Appropriations of a tainted urban dialect. Journal of Sociolinguistics 15(4). 493–524. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2011.00502.x.Search in Google Scholar

Jaspers, Jürgen & Pomme van de Weerd. 2023. Sociolinguistic approaches to language and youth. In Bente Ailin Svendsen & Rickard Jönsson (eds.), The Routledge handbook of language and youth culture, 3–15. London & New York: Routledge.10.4324/9781003166849-2Search in Google Scholar

Jaspers, Jürgen & Sarah Van Hoof. 2019. Style and stylisation. In Tusting Karin (ed.), The Routledge handbook of linguistic ethnography, 109–145. London: Routledge.10.4324/9781315675824-9Search in Google Scholar

Jia, Yan. 2023. Modern ancient Chinese: A discursive construction of Hanfu identity across spatiotemporal scales. Language, Culture and Society 5(2). 246–268. https://doi.org/10.1075/lcs.22025.jia.Search in Google Scholar

Jia, Yan. 2024. Beyond the scripts of digital posters: A case study of language ideologies and writing practices in contemporary China. Diggit Magazine. https://www.diggitmagazine.com/academic-papers/beyond-scripts-digital-posters-case-study-language-ideologies-and-writing-practices (accessed 15 June 2024).Search in Google Scholar

Jia, Yan & Anneke Smelik. 2024. Hanfu catwalk shows: A performance of Chinese femininities. Fashion, Style & Popular Culture. https://doi.org/10.1386/fspc_00244_1 (accessed 5 May 2024).Search in Google Scholar

Kang, Zeyu. 2020. Quoting the classics: An alternative reinforcement of regime legitimacy in China. Cross-Cultural Communication 16(1). 29–45.Search in Google Scholar

Kao, Henry S. R., Min Xu & Tin Tin Kao. 2021. Calligraphy, psychology and the Confucian literati personality. Psychology and Developing Societies 33(1). 54–72. https://doi.org/10.1177/0971333621990449.Search in Google Scholar

Karimzad, Farzad & Lydia Catedral. 2021. Chronotopes and migration: Language, social imagination, and behavior. New York: Routledge.10.4324/9781351000635Search in Google Scholar

King, Russell & Ronald Skeldon. 2010. ‘Mind the gap!’Integrating approaches to internal and international migration. Journal of Ethnic and Migration Studies 36(10). 1619–1646. https://doi.org/10.1080/1369183x.2010.489380.Search in Google Scholar

Kirkpatrick, Andy. 1997. Traditional Chinese text structures and their influence on the writing in Chinese and English of contemporary mainland Chinese students. Journal of Second Language Writing 6(3). 223–244. https://doi.org/10.1016/s1060-3743(97)90013-8.Search in Google Scholar

Koven, Michele. 2001. Comparing bilinguals’ quoted performances of self and others in tellings of the same experience in two languages. Language in Society 30(4). 513–558. https://doi.org/10.1017/s0047404501004018.Search in Google Scholar

Koven, Michele. 2013. Antiracist, modern selves and racist, unmodern others: Chronotopes of modernity in Luso-descendants’ race talk. Language & Communication 33(4). 544–558. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2013.04.001.Search in Google Scholar

Lee, John, Yin Hei Kong & Mengqi Luo. 2018. Syntactic patterns in classical Chinese poems: A quantitative study. Digital Scholarship in the Humanities 33(1). 82–95.Search in Google Scholar

Li, Chunling. 2020. Children of the reform and opening-up: China’s new generation and new era of development. The Journal of Chinese Sociology 7. 1–22. https://doi.org/10.1186/s40711-020-00130-x.Search in Google Scholar

Li, Lijun & Mian Liu. 2007. Tao Yuanming de shige yu juhua yixiang yuanliu lun [Tao Yuanming’s poetry and the origin and development of the Chrysanthemum imagery]. Journal of Jiujiang University 26(2). 10–14.Search in Google Scholar

Ling, Quah Ee & Shawna Tang. 2024. Racialised queer Chinese migrants in Australia: Entanglements of Queerness and Chineseness. Journal of Intercultural Studies. 1–16. https://doi.org/10.1080/07256868.2024.2382747.Search in Google Scholar

Liu, Hong. 2005. New migrants and the revival of overseas Chinese nationalism. Journal of Contemporary China 14(43). 291–316. https://doi.org/10.1080/10670560500065611.Search in Google Scholar

Liu, Jiaqi M. 2021. Citizenship on the move: The deprivation and restoration of emigrants’ hukou in China. Journal of Ethnic and Migration Studies 47(3). 557–574. https://doi.org/10.1080/1369183x.2020.1788381.Search in Google Scholar

Madsen, Lian Malai & Bente Ailin Svendsen. 2015. Stylized voices of ethnicity and social division. In Jacomine Nortier & Bente Ailin Svendsen (eds.), Language, youth and identity in the 21st century:Linguistic practices across urban spaces, 207–223. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139061896.015Search in Google Scholar

Niemeier, Susanne & René Dirven. 1997. The language of emotions: Conceptualization, expression and theoretical foundation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/z.85Search in Google Scholar

Peilin, Li & Laurence Roulleau-Berger. 2013. China’s internal and international migration. London & New York: Routledge.10.4324/9780203100400Search in Google Scholar

Pua, Shiau Chen. 2017. The literature implication and revolution of lyrical tradition of “Yongju” in painting poem of Dynasty Song. Journal of Sinological Studies 8(1). 87–106.Search in Google Scholar

Rampton, Ben. 2003. Hegemony, social class and stylisation. Pragmatics 13(1). 49–83. https://doi.org/10.1075/prag.13.1.03ram.Search in Google Scholar

Rampton, Ben. 2009. Interaction ritual and not just artful performance in crossing and stylization. Language in Society 38(2). 149–176. https://doi.org/10.1017/s0047404509090319.Search in Google Scholar

Rampton, Ben. 2015. Contemporary urban vernaculars. In Jacomine Nortier & Bente Ailin Svendsen (eds.), Language, youth and identity in the 21st century: Linguistic practices across urban spaces, 24–44. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139061896.003Search in Google Scholar

Rampton, Ben. 2018. Stylisation and the dynamics of migration, ethnicity and class. In Natalie Braber & Sandra Jansen (eds.), Sociolinguistics in England, 97–125. London: Palgrave Macmillan.10.1057/978-1-137-56288-3_5Search in Google Scholar

Recanati, François. 2008. Open quotation revisited. Philosophical Perspectives 22. 443–471. https://doi.org/10.1111/j.1520-8583.2008.00153.x.Search in Google Scholar

Robertson, Shanthi. 2019. Status-making: Rethinking migrant categorization. Journal of Sociology 55(2). 219–233. https://doi.org/10.1177/1440783318791761.Search in Google Scholar

Rosenberger, Chandler. 2020. Chapter 26: “Make the past serve the present”: Cultural confidence and Chinese nationalism in Xi Jinping thought. In Liah Greenfeld & Zeying Wu (eds.), Research handbook on nationalism, 360–370. Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing.10.4337/9781789903447.00040Search in Google Scholar

Roulleau-Berger, Laurence. 2021. Young Chinese migrants: Compressed individual and global condition. Leiden, The Netherlands: Brill.10.1163/9789004463080Search in Google Scholar

Schuster, Liza. 2005. The continuing mobility of migrants in Italy: Shifting between places and statuses. Journal of Ethnic and Migration Studies 31(4). 757–774. https://doi.org/10.1080/13691830500109993.Search in Google Scholar

Silverstein, Michael. 2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication 23(3-4). 193–229. https://doi.org/10.1016/s0271-5309(03)00013-2.Search in Google Scholar

Sultana, Shaila, Sender Dovchin & Alastair Pennycook. 2013. Styling the periphery: Linguistic and cultural takeup in Bangladesh and Mongolia. Journal of Sociolinguistics 17(5). 687–710. https://doi.org/10.1111/josl.12055.Search in Google Scholar

Tabouret-Keller, Andrée & Robert Brock Le Page. 1985. Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Thomason, Sarah. 2007. Language contact and deliberate change. Journal of Language Contact 1(1). 41–62. https://doi.org/10.1163/000000007792548387.Search in Google Scholar

Thunø, Mette & Minghuan Li. 2020. Introduction: New dynamics of Chinese migration to Europe. International Migration 58(3). 5–21. https://doi.org/10.1111/imig.12726.Search in Google Scholar

Tsiplakou, Stavroula & Elena Ioannidou. 2012. Stylizing stylization: The case of Aigia Fuxia. Multilingua 31(2-3). 277–299. https://doi.org/10.1515/mult-2012-0013.Search in Google Scholar

Tung, Carolyn. 2020. From nationalism to commercialization: The evolution of the Hanfu Movement. Claremont Journal of International Relations 6(1). 5.Search in Google Scholar

Wang, Hao, Wei Li & Yu Deng. 2017. Precarity among highly educated migrants: College graduates in Beijing, China. Urban Geography 38(10). 1497–1516. https://doi.org/10.1080/02723638.2017.1314170.Search in Google Scholar

Wang, Xiaohui. 2020. Zhang Taiyan de wenxue yuyanguan yu Qian Xuantong de “Wu Si” wenxue geming [Zhang Taiyan’s view of literary language and Qian Xuantong’s “May Fourth” literary revolution]. Theoretical Studies in Literature and Art 40(5). 144–155.Search in Google Scholar

Wei, Shang. 2014. Writing and speech: Rethinking the issue of vernaculars in early modern China. In A. Elman Benjamin (ed.), Rethinking East Asian languages, vernaculars, and literacies, 1000–1919, 254–301. Boston: Brill.10.1163/9789004279278_011Search in Google Scholar

Weng, Jeffrey. 2020. Vernacular language movement. Oxford Bibliographies in Chinese Studies. https://www.oxfordbibliographies.com/display/document/obo-9780199920082/obo-9780199920082-0180.xml (accessed 20 March 2024).10.1093/obo/9780199920082-0180Search in Google Scholar

Wenger, Etienne. 1998. Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge, MA: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511803932Search in Google Scholar

Yang, Na. 2016. Hanfu guilai [The return of Hanfu]. Beijing: China Renmin University Press.Search in Google Scholar

Yin, Hang. 2015. Chinese-language cyberspace, homeland media and ethnic media: A contested space for being Chinese. New Media & Society 17(4). 556–572. https://doi.org/10.1177/1461444813505363.Search in Google Scholar

Yu, Hua & David Cassels Johnson. 2023. Language policy and governmentality: Chanting the Chinese classics. Current Issues in Language Planning 24(2). 123–140. https://doi.org/10.1080/14664208.2022.2047513.Search in Google Scholar

Zhang, Jie. 2014. Cainv weihe? —— Mingqing jiangnan shehui dui “Cainv” qunti de shehui renzhi yu zhixu shengchan [What is a talented woman? —— Social recognition of “talented women” in the Ming and Qing dynasties]. Open Times(4). 62–80.Search in Google Scholar

Zhao, Liqiu, Shouying Liu & Wei Zhang. 2018. New trends in internal migration in China: Profiles of the new-generation migrants. China & World Economy 26(1). 18–41. https://doi.org/10.1111/cwe.12227.Search in Google Scholar

Zhao, Yuqiang & Yue Wu. 2022. Meanings of traditional Chinese leisure: Perspectives from etymology, Confucianism, Taoism, and Buddhism. Journal of Leisure Research 53(5). 669–686. https://doi.org/10.1080/00222216.2021.2001702.Search in Google Scholar

Zhou, Xin. 2012. Hanfu yundong: Zhongguo hulianwang shidai de yawenhua [Hanfu movement: Subculture in Chinese internet era]. Journal of Modern Chinese Studies 4(2). 61–67.Search in Google Scholar

Received: 2024-07-05
Accepted: 2025-01-28
Published Online: 2025-02-24
Published in Print: 2025-05-26

© 2025 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 28.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2024-0134/html?srsltid=AfmBOoqGIkMmYkRRz4FHHqJ-VqpHs7AaJ3pSSh8oLzHPpn5xLa5vM3nA
Scroll to top button