Home Multilingual police interaction: a conversation analysis of crime control in border checks
Article Publicly Available

Multilingual police interaction: a conversation analysis of crime control in border checks

  • Michael Mora-Rodriguez ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: October 5, 2023

Abstract

In today’s global world, many people can move across borders as travelling has become much easier in many ways. However, the securitization of borders has not been relaxed, implying that multilingual police-civilian interactions are becoming more ‘commonplace’. Within the framework of conversation analysis, this article presents a novel study on multilingual police border checks. These are police encounters “on the ground” (not in police custody), and as such, there are no interpreters or language experts present. Focusing on the analysis of a single-case police encounter in which participants have to rely on a second language (English) that none of them are proficient in (i.e., ‘novice-novice interaction’), this article examines practices that speakers use to resolve a crime involving the illegal possession of drugs. In addition, some complementary findings from other border checks are presented. Overall, this study shows that participants attempt to achieve intersubjectivity by using interactional (and embodied) practices (e.g., word choice, repair, speech simplification) oriented toward recipient design. By doing so, participants shape the progressivity of the encounter and ultimately achieve their objectives in the interaction. As such, this article shows how a high-stake (police) multilingual situation can also be resolved in the absence of a language expert.

Resumen

En la actualidad, muchas personas pueden cruzar fronteras ya que viajar resulta más fácil, en muchos sentidos. Sin embargo, la seguridad de las fronteras no se ha relajado, lo que implica que las interacciones multilingües entre policías y civiles son más “comunes”. En el marco del análisis de conversación, se presenta un estudio original sobre controles policiales multilingües en fronteras. Estos son encuentros policiales “sobre el terreno” (no bajo custodia policial) y, como tal, no hay intérpretes ni expertos en idiomas. Centrándose en el análisis de un encuentro en el que los participantes tienen que usar un segundo idioma (inglés) que ninguno de ellos domina (‘interacción novato-novato’), este artículo examina las prácticas que se utilizan para resolver un delito relacionado con la posesión de drogas. Además, se presentan observaciones complementarias de otros controles fronterizos. Con ello, este estudio muestra que los participantes intentan lograr intersubjetividad mediante el uso de diferentes prácticas (ej.: elección de palabras, simplificación del habla) diseñadas y orientadas hacia el recipiente. Así, los participantes condicionan la progresividad del encuentro y logran sus objetivos. Por tanto, este artículo muestra cómo una situación multilingüe (policial) de alto riesgo también puede resolverse en ausencia de un experto en idiomas.

1 Introduction

This article analyzes police border checks as an example of social interaction in which unacquainted people interact with each other. Police officers stop and talk with strangers (civilians) who are from different countries and consequently from different linguistic and cultural backgrounds, leading them to adjust their language in order to achieve their objectives in the interaction. Thus, this is a multilingual institutional setting (a service encounter) where professionals (the police), and lay participants (immigrants, mobile workers, and tourists) cross paths (see Mondada 2018a). Therefore, this is a good context in which to examine how participants use and guide the conversation toward available linguistic (and embodied) resources that might be useful in the course of the interaction in order to achieve intersubjectivity and understanding between people who speak different languages.

In today’s society, a core element of the constant process of globalization is the numerous possibilities that exist for travel. In response, the control of people’s movement across borders has been intensified (Andreas 2003) in order to prevent illegal activities such as drug trafficking and terrorism. Even in the European Union and despite the introduction of the Schengen Agreement (i.e., the abolition of systematic border control), recent studies have claimed that “Schengen nowadays seems to be all about border control” (Van der Woude 2020: 111). As such, multilingual and multicultural interactions between police officers and civilians at borders have become commonplace in the contemporary world. Today, people are more likely to find themselves in encounters with the police at a border checkpoint. In fact, simply being at a border crossing point is sufficient cause to be stopped and targeted by the police. As such, this article presents a study of contemporary, everyday multilingual practices in police settings that anyone can experience.

Also, the nature of these police border checks is different from the police interviews that have generally been explored in previous research on police settings. The interactions examined in this paper are prospectively oriented, that is, the encounter progresses based on possible inferences of suspicion (i.e., a continuous process of information gathering) that arise during the interaction “on the ground” (e.g., finding drugs in the car), rather than based on activities or actions (e.g., a murder) prior to the interaction itself (as is the case with police interviews in custody). Consequently, in these police border checks, the attempt to achieve intersubjectivity plays an important role, since officers cannot rely on or be supported by any previous activity, since people are stopped simply because they are crossing a border area, and not because they have previously done something illegal.

In particular, the analysis focuses on police checks carried out in the Spain-France border area by the Guardia Civil, the Spanish police that is in charge of crime control. The purpose of this police presence is to prevent illicit activities, such as drug trafficking. To do so, police officers may stop (or not) vehicles in order to identify and resolve configurations that might warrant grounds for suspicion (Mora-Rodriguez 2022). When a certain configuration justifies a higher degree of suspicion, police expand the encounter in order to resolve a potential crime.

This article mainly focuses on in-depth analysis of a single police encounter in which a French driver (i.e., French speaker) is stopped and found to have a small bag of marijuana in the trunk of his car. This finding leads the police to investigate and ultimately determine whether the amount of marijuana carried by the French driver constitutes a crime, and consequently if he should be punished (sanctioned) for it. However, as detailed in the analysis, a conflict of interest between the Criminal Code and the objectives of the Guardia Civil in these border checks (i.e., finding large amounts of drugs) plays an important role in the organization and progressivity of this encounter.

This situation represents a multilingual police interaction in which a Spanish speaker (police officer) and a French speaker (civilian, driver) use Spanish, English, and French to overcome the language barriers between them, in order to get themselves understood by each other and consequently achieve their objectives. The police officer’s goal is to resolve a crime, while the civilian’s mission is to be released without major inconvenience.

From the data collected for this research, this police encounter is the only one in which a police officer simultaneously faces the language barriers of a multilingual interaction (with three languages in use, Spanish, French and English), and also the conflict of interests between strictly applying the Criminal Code or aligning with police objectives, which ultimately leads the police officer to make a discretionary decision. Moreover, it is uncommon for three languages to be identified in the same conversation (normally a maximum of two are used). Thus, this case can be used to analyze the interactional practices that participants can use when the three most relevant languages on the border between Spain and France are present. In addition, in this multilingual encounter, the police officer struggles to achieve intersubjectivity without loss of his entitlement (authority) as a member of the police force when finally making a discretionary decision. This situation conditions this police-civilian conversation in a way that makes the achievement of intersubjectivity especially important since the police officer cannot simply support the expansion and progressivity (and resolution) of the encounter through strict application of the Criminal Code when drugs are found in a public space, as it is a border area.

Beyond the in-depth analysis of the single-case police encounter described above, this article also provides additional and complementary findings that have been identified in other border checks that are part of the data gathered for this investigation. Thus, the analysis presents several examples that serve to provide a broader perspective on the local management of multilingualism in police border encounters.

Within the framework of conversation analysis, this article contributes to our understanding of how participants organize social interaction in multilingual police settings by co-creating meaning without the presence of any professional or police interpreter. In doing so, the present research addresses a knowledge gap in the study of police interaction, as most research has focused on interpreted interactions, and has mainly examined the role of interpreters (see Berk-Seligson 2009; Komter 2005; Monteoliva-García 2020; Nakane 2007). Although some exceptions can be found, these are mostly dedicated to the analysis of conversational strategies that police use to facilitate the communication and understanding of rights (e.g., the Miranda rights) to L2 (second language) speakers (Pavlenko 2008; Urbanik and Pavlenko 2021). Moreover, most research on police interaction has been done in English contexts. Hence, this article also promotes the study of such interactions outside of English speaking societies (see Cerović 2022; Jol 2020; Komter 2003; Mora-Rodriguez 2022; Mora-Rodriguez and Roca-Cuberes 2023).

2 Securing understanding and intersubjectivity

Whatever civilians say can be used against them in a potential judicial procedure, and therefore misunderstandings and language barriers can have serious implications for the outcome of a police investigation (Berk-Seligson 2011; Filipović and Hijazo-Gascón 2018). In a multilingual police interaction, people may misunderstand police questions and their answers may be distorted due to their lack of language proficiency (Berk-Seligson 2011: 54). For example, previous studies have shown that a simple affirmative answer to a polar yes-no question (e.g., “do you understand?”) when referring to the waiver of rights can be taken as evidence of correct understanding (Ehrlich et al. 2016), even if the recipient has not really understood the implications of that question. Hence, it is extremely important for police interviewers to enhance and secure correct understanding in circumstances where people are not fully competent in the language in use.

In social interactions such as police-civilian encounters, participants must demonstrate mutual understanding in order to establish intersubjectivity in conversation (Sacks et al. 1974). Each turn in conversation is an opportunity for the participants to show understanding (Schegloff 1992). However, the sequence of each type of conversation (e.g., institutional, ordinary) shapes the course of the interaction, and therefore the way intersubjectivity is produced and maintained.

In police settings, the interaction is composed of sequences of adjacency pairs (question-answer format) and, as in an institutional encounter, turns-in-talk are pre-allocated (Drew and Heritage 1992). Police officers (professionals) ask questions that are task-oriented (e.g., resolving a crime), while civilians (lay participants) are constrained to providing an answer. This is a characteristic condition of asymmetries in conversation, since police officers always propose the topic of discussion through their questions, and this questioning role means they have control over the interaction (David et al. 2018). Hence, they are also in charge of the progressivity of the encounter, as they decide when it starts, how it expands, and when and how it ends. This also fosters asymmetrical power relations (Heydon 2005) since the police are always in a privileged position in terms of decision-making. In border checks, police officers make the decision whether or not to initiate an encounter (stopping vehicles or letting them go), and the extent to which they expand (or not) the interaction, and when and how they decide to end it, depends on their evaluation of possible grounds for suspicion (Mora-Rodriguez 2022). Since it is the police officers who ask the questions and propose the topic of conversation, they have a primary right and epistemic entitlement (authority) to validate or repair any problem with understanding in the third position of the sequence (Schegloff 1992), which is essential to achieve intersubjectivity.

In multilingual scenarios, speakers can simplify their syntax and vocabulary or speak in shorter utterances to ensure understanding (Long 1996). This may include grammatical omissions and/or lexical substitutions aimed at recipients who do not have full language competence (Ferguson 1975). The general idea is that L2 speakers employ language strategies in order to make what they say more transparent, that is, more accessible to other participants in order to enhance understanding and intersubjectivity. They can do this by transforming complex information into simplified units, or by speaking more slowly, among other practices (Bremer et al. 1996).

The conversion of complex verbal constructions into simple, more accessible units of information is an important factor in institutional encounters, since professionals are in possession of qualified information that can be difficult for lay participants to understand. A police encounter represents a conversation between an expert (police officer) who has an epistemic (and also deontic) knowledge advantage over civilians. Certain concepts related to legal matters (i.e., part of the police routine) might require complex words/structures that may be unfamiliar to lay participants, even more so if the people interacting with the police do not have sufficient knowledge of the local language (Filipović and Hawkins 2013). Hence, there is an epistemic gap between participants in police settings (Kidwell 2009) that can be even wider in multilingual contexts, and this needs to be repaired in order for the police encounter to proceed adequately. A multilingual situation might encourage police officers to avoid specialized jargon that could prevent proper understanding (Gibbons 2003). Indeed, complex language structures appear to be particularly problematic for L2 speakers, especially when police interviewers use long utterances (Gibbons 1990).

Beyond that, previous studies suggest that police officers should provide detailed specifications of the kind of information they are seeking in order to avoid potential ambiguities (Filipović 2021). Urbanik and Pavlenko (2021) suggest that the police need to be trained to slow down their speech when informing suspects of their rights, and to rephrase potentially complex legal concepts.

In short, all of these conversational practices are strongly connected to recipient design, since when speakers simplify, slow down and/or reformulate their speech, they are adapting it to the recipients’ expected knowledge and linguistic competences. As such, speakers can design their turns-in-talk according to the possible needs of their recipients (Sacks et al. 1974), which is what is explored and analyzed in this article.

3 Data and method

The single-case analysis used in this research comes from a data collection of 272 video recordings of police-civilian encounters in the Spain-France border area (on a toll road at La Jonquera-Le Perthus, where traffic is headed in the direction of France). The whole dataset was considered when choosing the specific police encounter on which this article is based. The police interaction that is examined in detail is a good example of the object of this analysis, as it represents a multilingual police-civilian conversation in which three different languages are used (Spanish, English, and French), and in which both participants must achieve intersubjectivity in order to resolve the encounter. In addition, the practices observed in this police interaction are complemented by other findings obtained from the whole data collection. The reason for presenting other findings is to provide complementary situations in which similar (or different, but complementary) interactional practices occur, always addressing the same social problem of this study, that is, police and civilians dealing with the resolution of a police investigation (crime control) (i.e., resolving suspicion) in the multilingual scenario of border checks. This offers a broader perspective of the practices identified in the single case analysis.

The methodological analysis was guided by the principles of conversation analysis (hereinafter, CA) (see Sidnell and Stivers 2013), which focuses on how people locally organize and give order and meaning to their social interactions by looking at the sequential details (verbal and non-verbal actions) that participants use in conversation to get some activity accomplished (see Schegloff 2007).

Data were collected within the ethics framework and data protection regulations. The Guardia Civil granted permission to the author (only for the purposes of this research) to accompany them at police checks in La Jonquera-Le Perthus border area, and to record their interactions with a video camera, always supplying an informed consent form to all the participants, and with signed approval to record videos from both police officers and civilians for the purposes of this study. The police officers and civilians who refused to be recorded are not included in this research. Any personal information has been anonymized in accordance with ethical guidelines and with the permission granted by the participants.

The data were transcribed following standard Jeffersonian conventions (Jefferson 2004), with embodiment actions (mainly hand gestures) transcribed with a simplified version of the multimodal transcription system (see Appendix) developed by Mondada (2018b) (see Greer and Nanbu 2022). When speech is in Spanish or French, each line of the transcription consists of three tiers (including the transcription of embodiment actions). The first represents the original version in Spanish or French, and an idiomatic English translation is presented below.

4 Analysis

The lack of a language expert (e.g., interpreter) and also the ambiguity of the procedure when someone is found at a border crossing with a small amount of marijuana (due to the differences between the Criminal Code and the objectives of the Guardia Civil), means that the interaction represented in the single case analysis (extract 1) can be “broken down”, both in terms of the progressivity of the conversation and also by dividing it into different phases, setting recognizable boundaries between them. This enables analysis of the different practices in each of the phases identified in this interaction. Hence, the analysis is structured by examining how both the participants’ attempts to overcome the language barriers of a multilingual encounter (in order to achieve understanding) and the conflict of interests that arises in this situation shape and condition the progressivity of the encounter. Overall, the analysis primarily aims to answer the following two research questions: (1) How does PO (as the authority) manage to guide the expansion of this multilingual conversation towards the resolution of a crime? (2) What practices do PO and DR use to overcome language barriers in order to achieve their respective goals in interaction?

In particular, the following analysis discusses, identifies, and examines: (1) interactional and multilingual (repair) practices to accomplish legal work; (2) hypercorrection and translanguaging; (3) simplification of speech, foreigner talk; (4) epistemics in intercultural communication; and (5) speaking in installments. The embodiment resources (mainly gestures) that participants use in their attempts to achieve understanding are also described.

4.1 Phase (I): Interrogative questions

4.1.1 Interactional and multilingual practices to accomplish legal work

In the police encounter on which the single-case analysis is based (extract 1), a French driver is stopped and asked to open the trunk of his car for a physical examination. From the moment the police officer (PO) finds a jar containing a plastic bag of marijuana inside a suitcase in the trunk (i.e., warrants suspicion), the driver (DR) becomes a suspect of the possible crime of apparent illegal possession of drugs.

Once suspicion is secured, PO must resolve whether the configuration that has confirmed DR as a suspect will lead to him ultimately being treated as a criminal or not.

Extract 1. Segment 1

In line 01, PO asks if DR has more (marijuana). The object is not stated overtly but can be inferred since PO is holding the jar containing the plastic bag of marijuana, thus focusing the police investigation on how much marijuana DR has. In epistemic terms, PO requests information from a K– position (Heritage 2012), since he is asking about something that is in the DR’s knowledge domain (how much marijuana DR has), which in turn positions DR in a K+ position.

Access to this information is crucial to resolving the encounter. The final outcome of this crime investigation depends on the amount of marijuana that DR has. This is because in Spain, according to the Spanish Criminal Code (Código Penal), the possession of a maximum of 100 g of marijuana is allowed if it is for personal use in private spaces or in clubs authorized for its use. In this case, less than 100 g of marijuana have been found. Therefore, it is vital in this police investigation to know whether DR has any more marijuana in order to determine the possible legal consequences for DR due to his possession of drugs.

As such, the PO’s question in line 01 is an example of a questioning practice through which key legal goals (i.e., legally relevant information for a criminal investigation) can be achieved (Ferraz de Almeida and Drew 2020). Also, it is a polar question with a relevant difference between answering yes or no, as a negative response gives DR a chance to be released.

This questioning practice was also observed in Spanish conversations. For example, the following extract (2) represents a police encounter conducted entirely in Spanish, in which DR is found with a bag containing a small amount of cocaine. Extract (2) begins immediately after the cocaine was found.

Extract 2 (P1 and P2: two police officers participate in this border check)

As can be seen in this transcript, both P1 and P2 ask DR if he has more (drugs, cocaine) (lines 01 and 02), as what is meant can be inferred since these questions are formulated just after the cocaine was found. However, neither P1 nor P2 mention the direct object of the question. But this conversation is with a French civilian who speaks proficient Spanish (he informed the officer that he visits Spain frequently), so DR treats the police officers’ questions without expressing any difficulty understanding (line 04). In fact, DR clearly claims not to have any more (cocaine) via the negative marker “no” plus a refusal gesture (head shaking) while providing an explicit response, no hay más ‘there is no more’ (line 04). After that, the police continue with the physical examination of the car. Thus, in the Spanish conversation in extract (2), the question-answer sequence that deals with the possibility of DR having more drugs does not alter the progressivity of the encounter.

This contrasts with what occurs in encounters with non-Spanish speakers, as in the following police interaction (extract 3), in which the stopped driver (a Belgian, non-Spanish speaker) has also been found to have a small amount of cocaine in his car.

Extract 3

In extract (3), PO formulates three different questions in order to obtain a response from DR. In the first two questions, the object of the question (cocaine) is absent. In his first attempt to be clear about the trouble source, PO adds “in the car?” (line 03). PO includes a reference to the spatial location to which the action llevar ‘carry’ refers. PO is thus shaping and constraining the meaning of llevar, which in this case is limited to “in the car”, since this is the space that the police are investigating. It should also be noted that PO says “in your car?” in English. He is thus alternating languages in conversation (code-switching), which can be used as a repair mechanism to overcome difficulties during L2 interactions (Gafaranga 2000).

However, this practice does not successfully achieve a response, which ultimately leads PO to ask a question referring to the object, the configuration that warrants suspicion, “cocaine” (line 05). “Cocaine” is said in English, which demonstrates that PO is aiming to resolve the lack of intersubjectivity with DR by targeting his last two questions (lines 03 and 05) via recipient design (Sacks et al. 1974), in other words, by tailoring his speech out of consideration of the fact that DR is not a Spanish speaker.

In line 07, DR responds with the negative marker “no” plus an explanation, thus aligning with the polarity of the PO’s answer and even providing further details. Therefore, PO has successfully obtained an answer by adding the object of the question (in English) that was misleading in his initial turn in line 01. This answer satisfies the PO’s question, since PO stops his interrogation (line 09), and asks DR to move (so DR can be situated at a certain distance to the vehicle) while PO continues examining the vehicle. Hence, by repairing and solving the design of his question, PO can resume the progressivity of this encounter by moving from one phase (interrogation) to another (vehicle examination).

As seen in the previous extracts, the PO’s questions do not initially include the object. This is because in Spanish, the question formulation tienes más? ‘have more’ assumes the recipient will be able to infer what the question is about. However, the omission of the object of the question might trigger delays in the progressivity of the question-answer sequence, especially in police interactions with non-Spanish speakers, as occurs in the police checks in extracts (3) and (1).

In extract (1), after the PO’s initial question, DR initiates a repair “eh?” (line 03), which may deal with a problem with hearing or understanding (Schegloff et al. 1977). Then, PO offers a repair solution by repeating the same question (again, in Spanish) but including the object (marijuana) (line 05). Thus, PO treats the initial absence of the word marihuana as a problem that needs to be repaired. PO also visibly locates the repair solution by pointing twice at the bag containing marijuana.

From DR’s response, it seems that the repair initiated in line 03 has been resolved, as DR gives an affirmative answer, ‘yes’ (line 07), which aligns with the previous yes/no question. But something in DR’s answer has not satisfied PO, as he decides to interrupt DR’s response (line 08). It could be the way in which the response is produced, with hesitation markers “ergh” “ah” that could express doubt or uncertainty, and because by extending his arm towards the bag, DR is focusing his attention on the marijuana that has already been found, in contrast to what PO is asking about (i.e., other, additional marijuana). Also, the DR’s affirmative answer is unusual, since suspects usually resist being recognized as criminals (such as the implication that they have more drugs) as this goes against their interests (Cerović 2022). Therefore, in line 08, PO expands his question in order to clarify any potential confusion, which he does by asking aquí en el coche? ‘here in the car?’ (line 08) in an attempt to clarify what specific information he is looking for. PO does this by guiding DR’s attention to the trunk of the car instead of the jar containing marijuana. While PO says “in the car”, PO points at the trunk, and is therefore again using a deictic gesture to visually locate what he is asking about, in this case, the possibility of finding more marijuana in the trunk of DR’s car.

After a brief silence (0.3 s) (line 09) in which DR does not take the opportunity to answer (which may signal some problem), PO decides, for the first time, to switch from Spanish to English. The question “do you have some marihuan” (line 10) could be considered a repair practice (forward orienting repair) that reduces the progressivity of this sequence by asking a similar question in a different language in order to make it more accessible to DR (Svennevig 2010). This is an example of language choice being employed as a repair mechanism to overcome potential conversational difficulties (Gafaranga 2000). At the same time, this language shift identifies DR as a novice Spanish speaker, as someone who might have trouble understanding Spanish. Consequently, this language alternation exhibits recipient design (Sacks et al. 1974). As such, PO acts in consideration of possible linguistic obstacles that might interfere with the correct satisfaction of his question.

However, none of the PO’s previous attempts to repair the understanding issues have been successful, as DR reports in his native language (French), that he does not understand the PO’s question, je ne comprend ‘I do not understand’ (line 12). Hence, DR manifests an explicit comprehension problem, which could be a result of DR’s lack of proficiency in both English and Spanish, or also because of how PO transforms the meaning of his original question when he switches to English. While in Spanish PO asks if DR has más ‘more’ marijuana, in English PO asks if DR has “some” marijuana. This suggests that PO does not have access to the word “more”, and using the word “some” gives a totally different meaning to his original question. In fact, it is obvious that DR has some marijuana, as PO is holding the jar containing it.

Faced with this explicit manifestation of lack of understanding, PO slows down his speech, pausing for 0.2 s between each of the different parts of his question (lines 13–15). As he did in Spanish, PO adds the clarification “in your car?” (line 15) and uses deictic gestures (pointing at the car) in combination with his speech, thus supporting his verbal communication with embodied resources to facilitate understanding. In line 17, DR gives an affirmative response to PO’s polar question, “yeah yeah”. However, once again, his embodied response focuses on the marijuana that has already been found (pointing at the bag). So, while DR aligns with PO through verbal communication, there is constant misalignment when it comes to their non-verbal behaviour.

As happened in lines 07–08, PO is not satisfied with DR’s response. In line 18, the silence of 0.8 s indicates a delay in the progressivity and hence, addresses a potential problem. PO rubs his nose, which is a self-adaptor (Ekman and Friesen 1969) that might not involve any intention to transmit a message, since such gestures are often performed unintentionally (Ekman and Friesen 1969: 85), although they might still indicate some problem (dissatisfaction) with DR’s previous response. In fact, in line 19, PO initiates a third-position repair, by offering DR the possibility to confirm whether he only has the marijuana that has already been found. Interestingly, due to the lack of access to the word “more”, PO leads the conversation to the point of using “only”, a word whose meaning contrasts with “more/other”, thus limiting the scope to what is true, that is, the finding of marijuana that is inside the jar. Hence, PO’s limited English skills may have led him to search for an alternative means of access to DR’s territory of knowledge. In fact, word selection is an example of recipient design (Sacks et al. 1974), as PO uses the word “only” in clear reference to DR’s embodiment conduct, which has always been focused on the bag containing marijuana.

In line 21, DR displays a receipt of understanding by providing an affirmative response “yeah yeah yeah”. Also, for the first time, DR aligns with PO’s question both verbally and non-verbally as he nods, a head gesture that also indicates affiliation (Stivers 2008). Thus, PO finally gets an expected answer, that is, DR claiming that he does not have any more marijuana (i.e., a suspect pushing back suspicion). Consequently, “only?” is designed in accordance with PO’s preference (and expectations) for obtaining an answer that can converge with the police expectations (Heinemann 2005). DR’s answer is treated by PO as satisfactory since it ends this interrogative sequence and allows PO to resume the progressivity of the encounter. In fact, after DR’s response in line 21, PO begins to search the trunk of the car, thus moving this police check to another phase (second vehicle search). This also shows that what is assessed in these border checks is not just what is said, since the outcome of these encounters is also based on physical examination (Mora-Rodriguez 2022).

In the first segment of extract (1), there is another matter that warrants further attention. Going back to the PO’s questions in lines 10 and 13, it can be seen that he uses the word marihuan when he switches to English. However, this word does not exist in English or Spanish, and does not in French either. So it is worth exploring some possible interpretations of why PO says marihuan instead of “marijuana”.

4.1.2 What is marihuan?

In the data collected for this research, it has been identified that some Spanish police officers translate the Spanish word marihuana /maɾiˈwana/ to marihuan /maɾiˈwan/ when talking with non-Spanish speakers. The following extracts document two instances of police encounters in which different police officers say marihuan /maɾiˈwan/ (a word that does not exist in Spanish, French or English) when questioning non-Spanish speakers about possession of this drug.

Extract 4

Extract 5

In the police check in extract (4), PO asks DR (an English speaker) about drug possession, asking the entire question in Spanish, with the exception of the word marihuan /maɾiˈwan/ (line 01). Interestingly, the word hachís /ha.ˈʧis/ is pronounced in Spanish, which may be intelligible to the recipient since it is very similar to its English translation, ‘hashish’ /hæʃˈiːʃ/. The same logic could apply to marihuana, especially considering that “marijuana” has Mexican-Spanish roots. However, PO finds it necessary to change the Spanish pronunciation so that DR will presumably understand it better.

A similar practice is observed in the police check in extract (5), in which a French driver is stopped. First, PO pronounces the word in Spanish, marihuana /maɾiˈwana/ (line 01), but then, after a short silence, PO says marihuan /maɾiˈwan/ (line 03). Then, in line 06, PO pronounces it in French, marijuana /maʁi’rwana/ thus designing the question in accordance with DR’s French identity. However, DR constantly delays his answer to PO’s question, even initiating repair (line 07). Since asking for marijuana in different languages has proven to be unsuccessful for securing a response, in line 08 PO returns to his native language (Spanish), and finally gets a response that aligns with the polarity of his question.

From the analysis of extracts (1), (4), and (5) it can be observed that marihuan is a word choice that is oriented towards recipient design as it is produced considering the identity of the recipient, a non-Spanish speaker. In fact, throughout the entire data collection, the use of marihuan is only observed in police encounters with non-Spanish speakers. As such, it could be argued that the officers are “recipient designing” their language choices on the basis of the reification of “national” varieties as boxed languages. However, it may be worth considering other possible reasons why the Spanish police pronounce it as marihuan /maɾiˈwan/.

To begin with, marihuan could be viewed as an imitation of the way speakers of one language (in this case English as a lingua franca) speak. So, when Spanish police officers say marihuan, they are imitating English by silencing the last vowel of “marijuana” in order to make it sound more like English. In fact, in several cases the distinction between Spanish and English resides in pronouncing or silencing the last vowel of a word. In particular, this applies to the so-called “silent ‘e’ rule”. In English, many words end with a silent “e”, while the Spanish equivalent ends with a pronounced vowel. Examples include words like chocolate /tʃoko’late/, ‘chocolate’ˈ/tʃɒk.lət/; teléfono /te’lefono/, ‘telephone’ /ˈtel.ɪ.fəʊn/; or even another drug, namely cocaína /koka’ina/ ‘cocaine’ /kəʊˈkeɪn/, which according to the data analyzed, Spanish police officers tend to pronounce correctly when speaking in English by not pronouncing the final “e”. As such, the police officers in extracts (1), (4) and (5) may be incorrectly applying the “silent ‘e’ rule” in their use of a word, “marijuana”, that does not end with “e”. This practice of hypercorrection involves the excessive application of a language rule that has apparently not been adequately mastered (DeCamp 1972).

In recent years, the concept of translanguaging has also drawn the attention of scholars interested in language practices in bilingual and multilingual contexts, and the use of marihuan by Spanish police officers could be interpreted as an example of this practice. Translanguaging involves the mixing of languages (Wei 2018), which creates a new language repertoire that goes beyond the normative boundaries of named languages (García and Wei 2014). Taking this approach, marihuan could be interpreted (from a translanguaging perspective) as a new word that results from the integration of different named languages (e.g., Spanish and English) but without being under any linguistic rules or limitations, since marihuan is not officially recognized in Spanish, English (or French). Hence, marihuan could be a product that originates in the local environment where the interaction occurs (Wei 2018), that is, as a result of the linguistic repertoire that Spanish police officers have due to their everyday interaction in a multilingual context, and that they use in their attempts to locally manage their communication with people who have different linguistic backgrounds and competences (see Mazzaferro 2018).

4.2 Phase (II): Reporting a crime

4.2.1 Police use of foreigner talk: simplifying speech to secure understanding

After the end of the first segment of extract (1), PO examines the trunk of the car in order to check whether DR is telling the truth, that is, if he only has the marijuana that was already found. During the trunk inspection, PO does not find any more drugs. Since the only configuration that warrants suspicion is the small plastic bag of marijuana, PO decides to discuss how best to resolve this encounter with another police officer (who initially stopped DR).

As explained before, while the amount of marijuana that DR has is within the limits of Spanish law, DR is certainly taking drugs from one country to another at a border crossing (a public space, which is illegal). However, this police check represents a conflict of interest. According to the feedback received from the police and in line with what was observed during the field research, the main mission of these border checks is to prevent drug trafficking, to find hard drugs (e.g., cocaine, heroin) or large amounts (kg) of soft drugs (e.g., marijuana). Thus, in situations such as the police encounter in extract (1), the police find themselves in the position of having to make a discretionary decision, whether to sanction it (which implies spending time making a police report) or not (in alignment with the police objectives).

While PO and the other police officer are discussing how they should resolve this encounter while standing near to DR’s vehicle, DR is watching and listening to them. The analysis of the second segment begins when DR decides to account for his possession of marijuana. By now, a new police officer (P2) has arrived at the location of this police check. Therefore, in segment 2 there are three police officers, but only one (P2) directly interacts with DR.

Extract 1. Segment 2 (continued)

In line 22, DR accounts for his possession of marijuana. In his attempt to be treated as innocent (as someone who is not doing anything illegal), he uses the Spanish hay una carta ‘there is a letter’, the English “for”, and a final word that is associacione ‘association’, which DR pronounces in a way that could be interpreted as either Spanish, or French, or even Italian (since the last “e” mimics the Italian pronunciation). This word is very similar in these three languages, and although it is not articulated perfectly in any of them, it could be understood in the context where is produced. Thus, associacione is a word that arises from DR’s attempt to be understood in a Spanish context, in an encounter with the Spanish police. As such, in line 22, DR is alternating between different languages within the same conversational unit, which is intra-turn code-switching. This can also be viewed as a “chaotic practice” since it can be interpreted “as a sign of lack of mastery of either or both languages” (Mabule 2015: 340).

DR’s report of the ‘association letter’ constitutes a resource in the defense of his innocence. That letter may be interpreted as an alleged authorization to buy marijuana (although it was never shown). DR’s attempt to be treated as innocent is based on his self-categorization as a smoker, fumar ‘smoke’ (personal use) (line 24), and who has a letter (authorization) that entitles him to smoke marijuana. As such, DR depicts himself as being involved in mundane activities, as a form of resistance to being treated as extraordinary (i.e., innocent vs. criminal) (Kidwell 2009; Sacks 1984). Consequently, DR has used some Spanish words that are necessary for him to be categorized as innocent as opposed to criminal, thus claiming membership of a certain group in a high-stake setting and for a particular reason (Stokoe 2010), which can be summarized as follows (cf. Table 1):

Table 1:

Conceptualization of innocent versus criminal in terms of drug possession.

Purpose Activity Category Consequence
Personal use Smoker Innocent Released of any charges
External use Drug dealer Criminal Punishment under the law

DR’s account gets no response from PO, even though he is the recipient as indicated by the DR’s request for attention, monsieur? ‘sir’ (line 26). DR is allocating the next turn to PO since PO is the only policeman at this police check, and therefore the only possible recipient. The lack of response is taken by P2 as a cue to intervene in a transition relevance place of the conversation (Sacks et al. 1974). In line 28, P2 responds to DR’s account by reporting that it is illegal to have marijuana in the car.

Specifically, P2 says es prohibido ‘is prohibited’, which is not grammatically correct in Spanish. Es prohibido is a grammatical distortion of está prohibido. In Spanish, “to be” can either be ser or estar. Ser is used when talking about permanent states, while estar is something non-permanent. Es prohibido is ungrammatical in Spanish because laws and rules can change (i.e., are non-permanent), and therefore es cannot be used in Spanish to say that something is prohibited; the correct form is está prohibido.

When P2 says es prohibido, this is a form of foreigner talk (Ferguson 1975), when a native speaker intentionally simplifies their language when in conversation with foreigners based on their expectations of how non-native speakers use their language. P2 could quite conceivably be using the Spanish es in imitation of the English ‘is’ in order to be more easily understood by DR, who is a foreigner and hence likely not to have a full grasp of the Spanish distinction between ser and estar.

After a long delay of 1.4 s that might signal a forthcoming dispreferred response, such as upcoming disagreement (Pomerantz 1984), DR rejects P2’s report using the negative marker “no” (line 30), which displays dispreference (Pomerantz 1984; Schegloff 2007). In addition, DR again uses the Spanish verb fumar, thus referring to the category of smoker (personal use, ‘allowed’ as opposed to ‘prohibited’) as a ‘category-based denial’ (Stokoe 2010) in response to (and showing resistance to) P2’s claim.

The practices of foreigner talk have also been observed when the police report a crime. This is a high-stake moment with serious consequences, and in multilingual encounters such as border checks, police officers should simplify their speech in order to avoid possible misunderstandings. In the following extract (6), a French speaker is found to be hiding marijuana, despite having initially denied it, prompting the police to report the crime. That is why PO informs DR that he will get a police report.

Extract 6 (only audio)

In line 01, PO says, in Spanish, una denuncia te llegará a tu casa ‘a police report will arrive at your house’. The syntactic order of this sentence is non-standard. The more commonly heard form would be te llegará a tu casa una denuncia/te llegará una denuncia a tu casa. Therefore, by altering the grammatical order, PO first highlights the result of the police investigation (a report), making this information accessible to DR from the outset. Then, in line 03, PO says no problema, which imitates the English ‘no problem’, simplifying the Spanish no hay/no es un problema ‘there is/is not a problem’. In fact, in Spanish it is not correct to say no problema: that is an imitation of how a foreigner would say ‘no problem’ in Spanish, and is therefore an example of foreigner talk.

Another example of foreigner talk when reporting a crime can be seen in the case described in the earlier extract (2), in which DR was found to be in possession of cocaine, which is a hard drug and hence constitutes a crime. DR, who is a French speaker but speaks good Spanish, only receives an administrative sanction because it was only a small amount of cocaine for personal use. At the end of the encounter (extract 7), PO hands him a police report.

Extract 7 (PR: police report)

Despite the fact that DR speaks proficient Spanish, the way PO addresses DR suggests the latter is a relatively novice speaker. In line 01, PO uses monsieur ‘sir’ to get DR’s attention. Monsieur is a good example of recipient design as PO chooses a French word in accordance with DR’s nationality (France). Then, in line 03, PO simplifies the delivery of the administrative sanction to just three words, esto ‘this’ manda ‘rules’ “okay?”. This is a very simple grammatical structure with all the prepositions left out, and which mimics stereotypes about how non-natives speak a foreign language. PO is converting complex information into short units of information, one of the characteristics of foreigner talk when used to achieve understanding in intercultural encounters (Bremer et al. 1996).

Both the second segment of extract (1), and extracts (6) and (7) show how police officers reduce and simplify their language when reporting crimes (police evaluations of illegal actions) when speaking to non-native Spanish speakers. This shows that police remove complex grammatical features from their statements when delivering “bad news”, thus accommodating their speech to the needs of non-native speakers in high-stake situations (such as the resolution of crime) to ensure understanding.

4.3 Phase (III): Towards achieving closure

4.3.1 Epistemics in intercultural communication

In the third segment of the conversation introduced in extract (1), PO has finished discussing how this encounter should be resolved. PO resumes his conversation with DR, who previously gave his account of why he was carrying marijuana. Faced with DR’s attempt to be treated and recognized as someone who has done nothing wrong, PO makes an epistemic claim of knowledge to determine his authority on the matter discussed in this investigation, which is whether DR’s possession of marijuana is illegal or not.

Extract 1. Segment 3 (continued)

In line 32, PO issues an assessment that defines DR’s activity as illegal. By doing so, PO is manifesting that he has primary epistemic rights to evaluate DR’s conduct (Heritage and Raymond 2005). In fact, PO has both the entitlement and the obligation to issue an assessment, since asserting what constitutes suspicion (and ultimately a crime) is part of his duty in these border checks (Mora-Rodriguez 2022). Beyond that, the interest is in the resources that PO employs to index epistemic authority towards a recipient who is not a Spanish speaker, that is, with someone who is not from Spain, and therefore might not be aware of that country’s laws.

The PO’s assessment in line 32 is supported by the context where this encounter takes place, in Spain. The reference to the country is used by PO as a source of knowledge authority that entitles him to assess DR’s activity. This is because PO, in his role as an institutional professional (the Spanish police), has an epistemic advantage since he is required to have extensive knowledge of the criminal code with regard to offenses that occur, specifically, in Spain. His daily routine consists of acting and taking decisions in accordance with the Spanish legal system, so he can make an epistemic claim based on his specialist expertise. In contrast, as a lay participant, DR might be experiencing a situation like this for the first time. This is a characteristic of institutional encounters, in which one party has less experience than the other, highlighting knowledge asymmetries between participants (Drew and Heritage 1992).

Any multilingual interaction that takes place in these border checks involves a Spanish police officer (a ‘local’) and someone who is not from Spain (a ‘visitor’, ‘foreigner’; an ‘outsider’). That is, indeed, a feature that strengthens the superior epistemic position of the Spanish police when it comes to conversations with non-native Spanish speakers, as the former are in a K+ knowledge position in which they display community-membership expertise (Clark 1996). In this regard, the institutional and local (Spanish) context is used by PO as a resource to provide grounds for his assessment.

The reference to Spain as a resource to index epistemic authority, and as way of allowing access to knowledge about the rules that shape these encounters (i.e., the rules of Spain), is a practice that has only been detected when the interaction is with non-Spanish speakers. Another example is the police encounter in extract (8), in which a driver from Romania states that he only has a photocopy of his ID (which is not valid proof of identity in Spain).

Extract 8

In line 01, PO asserts a claim of knowledge based on his epistemic domain (the Spanish legal system), and after a delay of 1 s (line 02) that could potentially lead to disagreement (Pomerantz 1984), he ultimately receives the preferred response (line 03) that acknowledges (i.e., confirms and accepts) the previous remark.

A Spanish officer can also use a reference to Spain to position civilians in a subordinate role, for example, when people express discomfort with police decisions. An example of this can be seen in extract (9), in which a French couple argues with the police about the decision to search their car.

Extract 9 (FL: flashlight; PA: passenger)

In lines 01 and 03, PO refers to information that is closer to the DR’s ‘territory of information’ (Kamio 1997) since the concept of Francia ‘France’ (line 01) and the French police (Gendarmerie) (line 03) is information that is connected to DR’s nationality. In addition, PO breaks down this information by presenting the parts of his explanation one at a time, clearly distinguishing them by providing pauses between each. First, PO refers to Francia (location, context) (line 01), then to gendarmería (subject) (line 03), and finally to the action that refers to the (French) police authority (lines 05–07), as an example of police interventions on the free movement of people. This practice is called ‘speaking in installments’ (Clark 1996), where each installment is oriented towards enhancing intersubjectivity (Svennevig 2018). Overall, PO establishes a common ground of knowledge with DR on the police authority to stop people. Only when PO has established this does he then claim his authority by referring to Spain (line 11), which in turn stresses the relevance of the fact that they are in the Spanish territory and as such, governed by the laws of Spain.

The reference to Spain shows how police officers display their authority using information that is in their epistemic domain (Spanish regulations), and that may be not be familiar to someone who is not from Spain. However, although this resource can also serve to balance the asymmetries in knowledge that exist with outsiders in order to achieve understanding and intersubjectivity in intercultural moments (Bolden 2014), at the same time it reinforces the authority of the police over them. The reference to Spain situates the Spanish police in an epistemically (and deontically) superior position, both by belonging to the police, but also by displaying community(local)-membership expertise.

4.3.2 Speaking in installments

Returning to the third segment in extract (1), it is important to note that while PO was informing DR about the illegality of his activity (line 32), PO is putting the jar containing the small bag of marijuana back into the suitcase where it was found, in the trunk of DR’s car. This action is crucial, as it reveals that PO’s has made his final decision on the resolution of this encounter. In doing so, PO is actually informing DR that he is allowed to continue his journey and will not be receiving any sanction. Otherwise, the marijuana would have been confiscated in accordance with the protocol that is applied when police decide to report and punish the illegal possession of drugs. So, at that point, the police investigation is complete and the only thing left to do is to achieve closure. This phase is known as the “completion of the funnel of suspicion” (Mora-Rodriguez 2022: 174), in which the police decide that there is nothing more to investigate.

In line 34, PO produces a tag question, “okay?”, which comes immediately after his assessment and is therefore oriented towards obtaining a preferred response (Pomerantz 1984), since PO is asserting a K+ position (PO is providing an evaluation based on his expertise, not asking a question), and consequently the tag question “okay?” is seeking DR’s confirmation and acceptance. And indeed, this is what actually occurs. DR aligns and affiliates with PO’s claim through the affirmative markers sí sí (line 35), which is consistent with the polarity implied by the previous “okay?”, and repeats (in French) illégal ‘illegal’ as a receipt of understanding (line 35). As such, DR aligns with PO without offering any resistance, which reinforces and acknowledges PO’s epistemic authority.

Once alignment and affiliation are secured, PO explains why DR’s action is illegal (lines 36–45). In doing so, PO demonstrates his knowledge of the matter in a gradual manner (Heritage and Raymond 2012). Considering the language barriers and difficulties in this multilingual encounter, PO uses iconic gestures (line 37 – smoking gesture) (line 39 – thumbs up) to illustrate his speech, thus relying on verbal and non-verbal strategies to enhance intersubjectivity, which is in line with findings on the communication of rights in police interviews with L2 speakers (Berk-Seligson 2009; Pavlenko 2008).

PO also separates each part of his explanation into different installments (a practice observed in extract 9). PO’s account is broken down as follows:

  • Installment 1 – Reference to DR’s self-identification (“smoke”/smoker) (line 37)

  • Installment 2 – Reference to personal, private space (“in your house”) (line 37)

  • Installment 3 – Positive evaluation (“okay”) (line 39)

  • Installment 4 – Reference to the configuration that warrants suspicion (“drugs”) (line 42)

  • Installment 5 – Reference to the space under investigation (“in the car”) (line 43)

  • Installment 6 – Negative evaluation (ilegal) (line 45)

The distinction between each installment is easy to recognize because PO inserts pauses between each of the different constituent components of his explanation, thus allowing time to make sure the recipient fully understands. Giving DR the chance to respond, and to demonstrate (or not) understanding, is an example of recipient design. Hence, the preference for intersubjectivity is prioritized, whereby PO is pre-empting potential misunderstandings by checking that the recipient comprehends each part of his explanation. PO is breaking down potentially complex information (as he is explaining what constitutes a criminal activity) in order to prevent problems with understanding. Hence, speaking in installments (Clark 1996) is a practice that speakers can use to adjust their speech to the cognitive demands of an interaction, to enhance understanding (Clark 1996; Svennevig 2018).

The delivery of information in installments has also been observed when police tell suspects about their rights, when recipients again get the chance to signal understanding problems (Urbanik and Pavlenko 2021: 104). As such, the present study contributes to the body of research on turn construction in multilingual police settings by describing and analyzing the presentation of information in installments for other purposes, such as, in this case, the delivery of police accounts.

This practice of presenting accounts in installments was identified in other police border checks too. For instance, in the one introduced earlier as extract (6) in which a French speaker is found in possession of marijuana (and receives a police report), at the end of the encounter and after DR’s attempts (questions) to understand why he has been through a police (criminal) investigation, PO acts as follows to justify why the Guardia Civil look for drugs at borders.

Extract 10 (only audio)

PO divides his account into five different turns (lines 01, 04, 06, 09, 16) that explain why DR (a French speaker) has been caught with marijuana (because the Guardia Civil “monitors” the movement of people at borders in order to detect illegal activities, such as the possession of drugs). Each of these installments are recognizable since they are produced either with a rising intonation at the end or by leaving a pause in between (Svennevig 2018). Also, the use of nouns in isolation (e.g., “police”, frontera ‘border’) reflects how PO is simplifying his speech into short utterances in order to tailor his explanation to DR’s needs as a non-Spanish speaker. Speaking in installments, slowing down the pace, and simplifying speech indicate a preference for the achievement of intersubjectivity when police account for their decisions/evaluations.

4.4 Phase (IV): Resolving the encounter (final decision)

Finally, the last segment of the focal encounter is examined. After PO’s account of why DR’s possession of marijuana is illegal, DR attempts to expand the sequence. This possibility of deviating from the goal of reaching the end of this interaction leads PO to intervene.

Extract 1. Segment 4 (continued)

In line 46, DR is initiating an expansion that is interrupted by PO (line 47) in order to block any further possible trajectories in this conversation. PO says “my friend?” which is aimed at getting DR’s attention, stressed by the rising intonation at the end. “My friend” is a term that recalls the properties of foreigner talk, since PO could be imitating the use of amigo ‘friend’ that novice language users often employ when speaking in Spanish, since amigo is one of the best-known Spanish words among the international community. PO also touches DR’s chest to get his attention (line 47), thus moving into DR’s private space. This gesture could be viewed as a highly task-oriented manner of obtaining DR’s attention, as well as a constraint on whatever DR plans to do with the interaction (Craven and Potter 2010: 425). By doing so, PO is maintaining his control over this conversation.

PO boosts his epistemic authority by employing the same practice that was analyzed earlier, namely listing the installments that constitute and define DR’s illegal action. First, “drugs” (line 49), then, “in the car?” (line 51), and finally “is ilegal” (line 53), which are produced incrementally, prosodically marking each utterance as incomplete by separating them with pauses. This is similar to the way that suspects are informed of their rights in police interviews (Urbanik and Pavlenko 2021). Subsequently, in line 57, DR accepts the PO’s epistemic claim of authority without offering any resistance.

In fact, lines 55–57 are the final oral exchange between PO and DR. After that, PO guides DR’s actions using gestures (telling DR to go), and DR acts according to those instructions. DR closes the trunk of his car (showing that he will continue his trip) and the police officer who initially stopped him returns DR’s ID. Finally, DR gets in the car ready to drive off. Thus, PO has interactionally managed to explain and indicate that DR was doing something illegal but would not be punished for it and would instead be allowed to go. This shows how the police might handle a situation in which there is a conflict of interests between the application of the law and the main objectives (i.e., finding large amounts of drugs).

5 Conclusions

By presenting a CA of multilingual interaction in police encounters “on the ground” (not at the police station, i.e., in police custody), and in the absence of an interpreter or language expert, this study reveals findings that shed light on routine experiences that people might have with the police. In fact, encounters with the police in the presence of interpreters are the exception rather than the norm, as being in police custody is an unusual experience.

In addition, by focusing on the analysis of a single-case police encounter in which participants have to rely on a second language (English) that none of them are proficient in, this study also presents findings regarding language and interactional practices between novice speakers. Therefore, this article reveals interactional practices that speakers can employ to achieve intersubjectivity and enhance understanding when neither participant is proficient in the language in use. In other words, it shows how intersubjectivity is achieved in ‘novice-novice multilingual interaction’.

Importantly, the interactional (and embodied) practices identified in the single case analysis show that participants can achieve their goals during a multilingual interaction without the presence of a language expert, even in such a high-stake situation as the resolution of a criminal investigation. They do so by shaping the progressivity of the encounter (e.g., slowing down their turns-in-talk, speaking in installments) according to their respective interests at the different stages of the interaction. On the one hand, the police are able to resolve the encounter without having to penalise the civilian for any illegal action, that is, by making a discretionary decision. The police officer is able to overcome the language barriers and maintain his entitlement (authority) in the conversation in order to ultimately resolve the investigation by relying on the intersubjectivity between participants (on the basis of actions during talk-in-interaction), rather than on the strict application of the Criminal Code (i.e., moving the encounter towards a sanction due to drugs being found in a public space). On the other hand, the civilian also manages to defend his innocence (despite being found in possession of drugs), and to ultimately be treated as innocent, since he was able to continue his journey with no major inconvenience. Therefore, both participants accomplish their goals by overcoming the language barriers between them, and despite the fact that an explicit crime was detected. This shows that when people cater for the language and knowledge needs of their interlocutors during multilingual conversations and shape the progressivity of the encounter through their attempts to achieve understanding, even critical situations can be resolved in a way that satisfies the interests of all interested parties.

In particular, the results show that when faced by linguistic obstacles, the police seek alternative ways to carry out legal work, and for this purpose, they attempt to repair any problem (or potential problem) with understanding. To do so, they use and guide the conversation toward interactional resources that exhibit recipient design. In fact, in multilingual police border checks, speakers can shape their turns by orienting them towards their recipients’ possible linguistic and knowledge needs by alternating between languages (code-switching), speech simplification (e.g., foreigner talk), slowing down the pace, and constructing short utterances (multi-unit turns, speaking in installments). Complex information is thus simplified and accommodated to the recipients’ (expected) knowledge and linguistic competence in order to enhance understanding, thus shaping speech in a manner that is sensitive to the multilingual context of these border checks. Likewise, it has been observed that oral communication is frequently assisted by non-verbal actions (gestures) to ensure understanding.

As final remarks, it has been demonstrated that through word choice (an additional practice that reinforces the tendency for recipient design) some categorizations emerge, such as ‘outsiders’ versus ‘local’ (community-membership), as well as ‘innocent’ versus ‘criminal’. Participants chose to use certain words that claim membership for a particular reason in a high-stake situation such as the resolution of a crime. Specifically, the reference that the Spanish police make to Spain is used as a source of knowledge authority (community-membership expertise) that gives them an epistemic advantage in intercultural and multilingual border encounters.

Finally, it should be noted that one of the objectives of this article is to serve as a basis for promoting future work on police interaction in multilingual settings by further addressing the various interactional practices that have been examined and detected in this article (as well as new ones). This in-depth analysis could encourage scholars who are or may be interested in studying police interaction in multilingual settings in the absence of interpreters or language experts, even more so considering that this specific topic has yet to be explored in depth, meaning there is still much to do in the analysis of these types of multilingual police interactions. In addition, by particularly examining the uses of the word marihuan, this research has also provided some insights into hypercorrection and translanguaging practices that may serve to encourage further CA of these aspects of multilingualism, and which have received little attention to date in the CA literature.


Corresponding author: Michael Mora-Rodriguez, Department of Communication, Pompeu Fabra University, Roc Boronat, 138, 08018 Barcelona, Spain, E-mail:

Acknowledgments

I wish to thank Tim Greer, Carles Roca-Cuberes and my anonymous reviewers for their helpful feedback on earlier versions of this article.

Appendix

Multimodal transcription conventions [a simplified version of the multimodal transcription system developed by Mondada (2018b)] (see Greer and Nanbu 2022).

|  | Descriptions of embodied actions are delimited between vertical bars
|---> The action described continues across subsequent lines
---->| The action reaches its conclusion
>> The action commences prior to the extract
--->> The action continues after the extract
…… Preparation of the action
---- The apex of the action is reached and maintained
′′′′′ Retraction of the action
∼∼∼∼∼ The action moves or transforms in some way.

The embodied action is positioned relative to the talk tier via a horizontal bar (|). Participants are identified by their initial in lower case, along with one of the following codes for the embodied action:

-lh left hand
-rh right hand
-bh both hands
-px proximity
-hd head
-gs gesture

References

Andreas, Peter. 2003. Redrawing the line: Borders and security in the twenty-first century. International Security 28(2). 78–111. https://doi.org/10.1162/016228803322761973.Search in Google Scholar

Berk-Seligson, Susan. 2009. Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110213492Search in Google Scholar

Berk-Seligson, Susan. 2011. Negotiation and communicative accommodation in bilingual police interrogations: A critical interactional sociolinguistic perspective. International Journal of Sociology of Language 207. 29–58. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.002.Search in Google Scholar

Bolden, Galina B. 2014. Negotiating understanding in “intercultural moments” in immigrant family interactions. Communication Monographs 81(2). 208–238. https://doi.org/10.1080/03637751.2014.902983.Search in Google Scholar

Bremer, Katharina, Celia Roberts, Marie-Therese Vasseur, Margaret Simnot & Peter Broeder. 1996. Achieving understanding: Discourse in intercultural encounters. London: Routledge.Search in Google Scholar

Cerović, Marijana. 2022. B-event statements as vehicles for two interactional practices in police interactions with suspects/witnesses. Discourse Studies 24(1). 3–23. https://doi.org/10.1177/14614456211037449.Search in Google Scholar

Clark, Herbert H. 1996. Using language. New York: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Craven, Alexandra & Jonathan Potter. 2010. Directives: Entitlement and contingency in action. Discourse Studies 12(4). 419–442. https://doi.org/10.1177/1461445610370126.Search in Google Scholar

David, Gary C., Anne Warfield Rawls & James Trainum. 2018. Playing the interrogation game: Rapport, coercion, and confessions in police interrogations. Symbolic Interaction 41(1). 3–24. https://doi.org/10.1002/symb.317.Search in Google Scholar

DeCamp, David. 1972. Hypercorrection and rule generalization. Language in Society 1(1). 87–90. https://doi.org/10.1017/S0047404500006552.Search in Google Scholar

Drew, Paul & John Heritage. 1992. Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Ehrlich, Susan, Diana Eades & Janet Ainsworth. 2016. Discursive constructions of consent in the legal process. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199945351.001.0001Search in Google Scholar

Ekman, Paul & Wallace V. Friesen. 1969. The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage and coding. Semiotica 1. 49–98. https://doi.org/10.1515/semi.1969.1.1.49.Search in Google Scholar

Ferguson, Charles A. 1975. Toward a characterization of English foreigner talk. Anthropological Linguistics 17. 1–14.Search in Google Scholar

Ferraz de Almeida, Fabio & Paul Drew. 2020. The fabric of law-in-action: ‘Formulating’ the suspect’s account during police interviews in England. International Journal of Speech, Language and the Law 27. 35–58. https://doi.org/10.1558/ijsll.38527.Search in Google Scholar

Filipović, Luna. 2021. Police interviews: Communication challenges and solutions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/bct.118Search in Google Scholar

Filipović, Luna & John A. Hawkins. 2013. Multiple factors in second language acquisition: The CASP model. Linguistics 51. 145–176. https://doi.org/10.1515/ling-2013-0005.Search in Google Scholar

Filipović, Luna & Alberto Hijazo-Gascón. 2018. Interpreting meaning in police interviews: Applied language typology in a forensic linguistics context. Vigo International Journal of Applied Linguistics VIAL 15. 67–103. https://doi.org/10.35869/vial.v0i15.87.Search in Google Scholar

Gafaranga, Joseph. 2000. Medium repair versus other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 4(3). 327–350. https://doi.org/10.1177/13670069000040030301.Search in Google Scholar

García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism, and education. London: Palgrave Macmillan Pivot.10.1057/9781137385765_4Search in Google Scholar

Gibbons, John. 1990. Applied linguistics in court. Applied Linguistics 11. 229–237. https://doi.org/10.1093/applin/11.3.229.Search in Google Scholar

Gibbons, John. 2003. Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Greer, Tim & Zachary Nanbu. 2022. Visualizing emergent turn construction: Seeing writing while speaking. The Modern Language Journal 106(S1). 69–88. https://doi.org/10.1111/modl.12748.Search in Google Scholar

Heinemann, Trine. 2005. Where grammar and interaction meet: The preference for matched polarity in responsive turns in Danish. In Auli Hakulinen & Margret Selting (eds.), Syntax and lexis in conversation: Studies on the use of linguistic resources in talk-in-interaction, 375–402. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sidag.17.18heiSearch in Google Scholar

Heritage, John. 2012. Epistemics in action: Action formation and territories of knowledge. Research on Language and Social Interaction 45. 1–25. https://doi.org/10.1080/08351813.2012.646684.Search in Google Scholar

Heritage, John & Geoffrey Raymond. 2005. The terms of agreement: Indexing epistemic authority and subordination in assessment sequences. Social Psychology Quarterly 68(1). 15–38. https://doi.org/10.1177/019027250506800103.Search in Google Scholar

Heritage, John & Geoffrey Raymond. 2012. Navigating epistemic landscapes: Acquiescence, agency and resistance in responses to polar questions. In Jan P. De Ruiter (ed.), Questions: Formal, functional and interactional perspectives, 179–192. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139045414.013Search in Google Scholar

Heydon, Georgina. 2005. The language of police interviewing: A critical analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230502932Search in Google Scholar

Jefferson, Gail. 2004. Glossary of transcript symbols with an introduction. In Gene H. Lerner (ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation, 13–31. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.125.02jefSearch in Google Scholar

Jol, Guusje. 2020. Police interviews with child witnesses: A conversation analysis. Nijmegen: Radboud University Doctoral Dissertation. Available at: https://repository.ubn.ru.nl/handle/2066/214618.Search in Google Scholar

Kamio, Akio. 1997. Territory of information. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.48Search in Google Scholar

Kidwell, Mardi. 2009. What happened?: An epistemics of before and after in “at-the-scene” police questioning. Research on Language and Social Interaction 42(1). 20–41. https://doi.org/10.1080/08351810802671727.Search in Google Scholar

Komter, Martha. 2003. The interaction dynamics of eliciting a confession in a Dutch police interrogation. Research on Language and Social Interaction 36(4). 433–470. https://doi.org/10.1207/S15327973RLSI3604_5.Search in Google Scholar

Komter, Martha. 2005. Understanding problems in an interpreter-mediated police interrogation. In Stacy Lee Burns (ed.), Ethnographies of law and social control (Sociology of Crime, Law and Deviance vol. 6), 203–224. Amsterdam: Elsevier.10.1016/S1521-6136(04)06011-7Search in Google Scholar

Long, Michael H. 1996. The role of the linguistic environment in second language acquisition. In William C. Ritchie & Tej K. Bhatia (eds.), Handbook of second language acquisition, 413–468. New York: Academic Press.10.1016/B978-012589042-7/50015-3Search in Google Scholar

Mabule, Dorah R. 2015. What is this? Is it code switching, code mixing or language alternating? Journal of Educational and Social Research 5(1). 339–350. https://doi.org/10.5901/jesr.2015.v5n1p339.Search in Google Scholar

Mazzaferro, Gerardo. 2018. Translanguaging as everyday practice. Cham, Switzerland: Springer.10.1007/978-3-319-94851-5Search in Google Scholar

Mondada, Lorenza. 2018a. Greetings as a device to find out and establish the language of service encounters in multilingual settings. Journal of Pragmatics 126. 10–28. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.09.003.Search in Google Scholar

Mondada, Lorenza. 2018b. Multiple temporalities of language and body in interaction: Challenges for transcribing multimodality. Research on Language and Social Interaction 51(1). 85–106. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1413878.Search in Google Scholar

Monteoliva-García, Eloísa. 2020. The collaborative and selective nature of interpreting in police interviews with stand-by interpreting. Interpreting 22(2). 262–287. https://doi.org/10.1075/intp.00046.mon.Search in Google Scholar

Mora-Rodriguez, Michael. 2022. Resolving suspicion moment-by-moment. The overall structural organization of police encounters in the Spain-France border area. Language & Communication 87. 161–178. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2022.07.006.Search in Google Scholar

Mora-Rodriguez, Michael & Carles Roca-Cuberes. 2023. Everyday practices in dealing with cross-border crime: Some insights from conversation analysis. Social Sciences 12(1). 6. https://doi.org/10.3390/socsci12010006.Search in Google Scholar

Nakane, Ikuko. 2007. Problems in communicating the suspect’s rights in interpreted police interviews. Applied Linguistics 28(1). 87–112. https://doi.org/10.1093/applin/aml050.Search in Google Scholar

Pavlenko, Aneta. 2008. “I’m very not about the law part”: Non-native speakers of English and the Miranda warnings. TESOL Quarterly 42(1). 1–30. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2008.tb00205.x.Search in Google Scholar

Pomerantz, Anita. 1984. Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes. In John Maxwell Atkinson & John Heritage (eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis, 57–101. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511665868.008Search in Google Scholar

Sacks, Harvey. 1984. On doing “being ordinary”. In John Maxwell Atkinson & John Heritage (eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis, 413–429. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511665868.024Search in Google Scholar

Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff & Gail Jefferson. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 50(4). 696–735. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-623550-0.50008-2.Search in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A. 1992. Repair after next turn: The last structurally provided defense of intersubjectivity in conversation. American Journal of Sociology 97(5). 1295–1345. https://doi.org/10.1086/229903.Search in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A. 2007. Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis, vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511791208Search in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A., Gail Jefferson & Harvey Sacks. 1977. The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language 53. 361–382. https://doi.org/10.2307/413107.Search in Google Scholar

Sidnell, Jack & Tanya Stivers. 2013. The handbook of conversation analysis. Chichester, UK: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118325001Search in Google Scholar

Stivers, Tanya. 2008. Stance, alignment, and affiliation during storytelling: When nodding is a token of affiliation. Research on Language and Social Interaction 41(1). 31–57. https://doi.org/10.1080/08351810701691123.Search in Google Scholar

Stokoe, Elizabeth. 2010. ‘I’m not gonna hit a lady’: Conversation analysis, membership categorization and men’s denials of violence towards women. Discourse & Society 21(1). 59–82. https://doi.org/10.1177/0957926509345072.Search in Google Scholar

Svennevig, Jan. 2010. Pre-empting reference problems in conversation. Language in Society 39(2). 173–202. https://doi.org/10.1017/S0047404510000060.Search in Google Scholar

Svennevig, Jan. 2018. Decomposing turns to enhance understanding by L2 speakers. Research on Language and Social Interaction 51(4). 398–416. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1524575.Search in Google Scholar

Urbanik, Pawel & Aneta Pavlenko. 2021. Securing understanding in a second language. Communication of rights in investigative interviews in the US and Norway. In Robert Blackwood & Unn Røyneland (eds.), Spaces of multilingualism, 92–112. New York: Routledge.10.4324/9781003125839-8Search in Google Scholar

Van der Woude, Maartje. 2020. A patchwork of intra-schengen policing: Border games over national identity and national sovereignty. Theoretical Criminology 24. 110–131. https://doi.org/10.1177%2F1362480619871615.10.1177/1362480619871615Search in Google Scholar

WeiLi. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1). 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.Search in Google Scholar

Received: 2023-06-28
Accepted: 2023-09-17
Published Online: 2023-10-05
Published in Print: 2024-01-29

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 19.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2023-0098/html
Scroll to top button